Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Tan 5 - 1 Chroniques 5
Hwlibɛ́ni wɛ nyí nukɔngbéví Izlayɛ́li tɔn. É wɛ nyí nukɔngbéví, amɔ̌, é wá ɖó xó xá tɔ́ tɔn sín asi bɔ è yǐ vǐɖaxó sín acɛ e é ɖó ɔ́ sín así tɔn, bó zé nú Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ. Hǔn hwenu e è sɔ́ kɛ́n yětɔn ɔ́, è wlǎn ɖɔ Hwlibɛ́ni nyí vǐɖaxó ǎ.
5.1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.

Judáa ɔ́ wɛ nyí mɛ syɛ́nsyɛ́n e ɖo nɔví tɔn lɛ́ɛ mɛ é. Kún tɔn mɛ wɛ Izlayɛ́li xɔ́sú ɖokpó jɔ ɖe. Amɔ̌, Jozɛ́fu wɛ ɖó vǐɖaxó sín acɛ ɔ́.
5.2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d'aînesse est à Joseph.

Hwlibɛ́ni nukɔngbéví Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín vǐ lɛ́ɛ ɖíe: Hanɔki, Palúu, Ɛslɔ́ni kpódó Kaamíi kpó.
5.3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

Yoɛ́li ji Cemaya, Cemaya ji Gɔgu, bɔ Gɔgu ji Cimɛ́yi,
5.4 Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;

Cimɛ́yi ji Mika, Mika ji Hleaya, bɔ Hleaya ji Baalu,
5.5 Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;

Baalu ji Beela; Beela ɔ́ wɛ kpa acɛ dó Hwlibɛ́ni ví lɛ́ɛ nu. É wɛ axɔ́sú Asilíi tɔn Tiglati-Pilesɛ́ɛ wlí hɛn yi kannumɔgbénu.
5.6 Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites.

È sɔ́ Beela mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yeyiɛ́li wɛ nyí mɛ nukɔntɔn ɔ́, bɔ Zekaliyahu bɔ d'é wú.
5.7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ;

Lobɔ Bɛ́la wá jɛ fínɛ́. Bɛ́la ɔ́, Azazi sín vǐ wɛ é nyí, bó nyí Cɛma vívú, lobo nyí Yoɛ́li vívú vivu. Ayǐkúngban e jí Hwlibɛ́ni ví lɛ́ɛ nɔ ɔ́, bɛ́ sín Alowɛ́ɛ, bo gbɔn Nɛbo só ɔ́ kɔn káká yi Baalu-Mɛyɔ́ni toxo ɔ́ mɛ, ɖo totaligbé.
5.8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’a Nebo et à Baal Meon ;

Ayǐkúngban yětɔn lɛ́ ɖo zǎnzǎnhwe jí, ɖo gbětótló e yi tɔsisa Efláti tɔn ɔ́ kɔn é kpá. Đó kanlin yětɔn lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖésú ɖo Galadi yíkúngban jí.
5.9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Đo Sawúlu hwenu ɔ́, yě fun ahwan xá Hagáa ví lɛ́ɛ bó ɖu ɖo yě jí. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě sá xwé gbɔn Galadi yíkúngban ɔ́ bǐ jí ɖo zǎnzǎnhwe jí. Gadi ví lɛ́ɛ
5.10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

Ayǐkúngban Gadi ví lɛ́ɛ tɔn ɖo Hwlibɛ́ni ví lɛ́ɛ tɔn sín taligbé, bɛ́ sín Basáni káká yi Saluka ɖo zǎnzǎnhwe jí.
5.11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.

È nɔ mɔ Yoɛ́li nukɔntɔ́ ɔ́ sín hɛ̌nnu, Cafámu e bɔ d'é wú ɔ́ sín hɛ̌nnu, Yaenayi sín hɛ̌nnu kpódó Cafáti sín hɛ̌nnu kpó ɖo fínɛ́.
5.12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, è nɔ lɛ́ mɔ hɛ̌nnu tɛ́nwe ɖěvo ɖo fínɛ́. Hɛ̌nnu lɛ́ɛ wɛ nyí Mikaɛli hɛ́nnu ɔ́, Mɛculamu hɛ́nnu ɔ́, Cɛ́va hɛ́nnu ɔ́, Yolayi hɛ́nnu ɔ́, Yaekani hɛ́nnu ɔ́, Ziya hɛ́nnu ɔ́ kpó Ebɛ́ɛ hɛ́nnu ɔ́ kpó.
5.13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères :Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.

Avihayilu ví lɛ́ɛ wɛ ɖó hɛ̌nnu énɛ́ lɛ́ɛ ayǐ. Tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ká ɖíe: Avihayilu Hulíi ví ɔ́, Hulíi Yalɔáxi ví ɔ́, Yalɔáxi Galadi ví ɔ́, Galadi Mikaɛli ví ɔ́, Mikaɛli Yecicayi ví ɔ́, Yecicayi Yaxidóo ví ɔ́, Yaxidóo Buzu ví ɔ́.
5.14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;

Axi e nyí Avidyɛli ví, bó nyí Gúni vívú ɔ́ wɛ nyí gǎn nú hɛ̌nnu énɛ́ lɛ́ɛ bǐ.
5.15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.

Yě nɔ́ nɔ Galadi, bó nɔ́ nɔ Basáni kpó toxo e lɛ́ dó yě lɛ́ɛ kpó mɛ, bó nɔ́ nɔ nǔkan e lɛ́ dó Calɔ́ni toxo ɔ́ é mɛ, káká yi fí e dogbó yětɔn vɔ dó é.
5.16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.

Gadi ví lɛ́ɛ bǐ sín kɛ́n wɛ è sɔ́ ɖo Yotámu Judáa xɔ́sú ɔ́ kpódó Jelobowámu Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ kpó sín hwenu.
5.17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.

Akɔta Hwlibɛ́ni tɔn, Gadi tɔn kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn kpó ɖó ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n ɖé lɛ́ɛ; yě tunwun ahwanzɔ́; yě nyɔ́ gǎglónú kpó hwǐ kpó gǎ kpó zán, bó ɖo gbesisɔ mɛ bo ná yi ahwangbénu. Yě mɛ ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ bló gbɛtɔ́ adɔ̌kpo we děgba ɖě nǔwɔntɔn kɛnnɛ (4760).
5.18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.

Yě fun ahwan xá Hagáa ví lɛ́ɛ, bó fun xá Yetúu ví lɛ́ɛ, lobo fun xá Nafíci ví lɛ́ɛ kpódó Nɔdávu ví lɛ́ɛ kpó.
5.19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.

Hwenu e yě ɖo ahwan ɔ́ fun wɛ ɔ́, yě sú xó ylɔ́ Mawu ɖɔ é ní wá dó alɔ émí, bɔ Mawu dó alɔ yě bɔ yě ɖu ɖo Hagáa ví lɛ́ɛ kpó mɛ yětɔn lɛ́ɛ kpó jí, bó wlí yě. Mawu dó alɔ yě ɖó yě ɖeji dó wǔ tɔn.
5.20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.

Yě bɛ̌ kanlin yětɔn lɛ́ɛ bǐ; kanlin e yě bɛ̌ lɛ́ɛ ɖíe: lǎkúnmí adɔ̌kpo we děgba we afɔwó (5000), tócí afɔwó (000). Gbɔ̌ adɔ̌kpo wěwe děgba we afɔwó (25000). Yě wlí gbɛtɔ́ adɔ̌kpo atɔ́ɔ́n (10000)
5.21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ;

Gbɛtɔ́ e ka kú lɛ́ɛ sukpɔ́, ɖó ahwan énɛ́ ɔ́ e yě fun ɔ́, Mawu wɛ fun. Bɔ yě jɛ agban ɖó Hagáa ví lɛ́ɛ sín tɛn mɛ káká wá jɛ hwenu e è wlǐ yě lɔmɔ̌ yi kannumɔgbénu é. Manasée ví e ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo lɛ́ɛ
5.22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.

Akɔtavlɔ́ Manasée tɔn ɔ́ nɔ to ɔ́ mɛ bɛ́ sín Basáni ɖo tofɔligbé káká yi Baalu-Ɛmɔ́ɔ, Seníi kpó Ɛmɔ́ɔ só ɔ́ kɔn kpó ɖo totaligbé. Yě wá sukpɔ́ ɖo to ɔ́ mɛ.
5.23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.

Hɛ̌nnugán e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖíe: Efɛ́ɛ, Yiceyi, Eliyɛ́li, Azliyɛ́li, Yiimɛya, Hodawya kpódó Yaxidiɛ́li kpó. Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí gbɛtɔ́ nukúnɖéjí, bɔ nyǐkɔ yětɔn yi jǐ.
5.24 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

Lo ɔ́, yě hu hwɛ dó Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn. Yě jǒ Mawu e tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ nɔ sɛn ɔ́ dó, bó nɔ sɛn togun e sín kún Mawu sú dó lɛ́ɛ sín vodún.
5.25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ fɔ́n hun dó jǐ nú Asilíi xɔ́sú Púlu e è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Tiglati-Pilesɛ́ɛ é, bɔ é yi gba akɔta Hwlibɛ́ni tɔn, Gadi tɔn kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn ɔ́ kpó, bó bɛ́ mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ wá yi Halaxi, yi Habɔ́ɔ, yi Hala, bó bɛ́ yi tɔsisa Gozáni tɔn ɔ́ kɔn. Vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpo ɖo fínɛ́ káká wá jɛ égbé. Levíi ví lɛ́ɛ: vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó lɛ́ɛ
5.26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu’a ce jour.

Levíi ví lɛ́ɛ ɖíe: Gɛɛcɔ́ni, Kexáti kpódó Mɛlali kpó.
5.27 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari.

Kexáti ví lɛ́ɛ ɖíe: Amulámu, Yisexáa, Eblɔ́n kpó Wuziyɛ́li kpó.
5.28 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

Amulámu ví lɛ́ɛ ɖíe: Aalɔ́ɔn kpó Mɔyízi kpó, kpódó nɔví yětɔn nyɔ̌nu Miliamu kpó. Aalɔ́ɔn ví lɛ́ɛ ɖíe: Nadavu, Avihu, Eleazáa kpódó Itamáa kpó.
5.29 Fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Eleazáa ji Pínxási, bɔ Pínxási ji Avicua.
5.30 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;

Avicua ji Buki; Buki ji Wúzi,
5.31 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;

Wúzi ji Zelaxiya; Zelaxiya ji Mɛlayɔ́ti.
5.32 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;

Mɛlayɔ́ti ji Amaliya; Amaliya ji Axitúvu.
5.33 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

Axitúvu ji Sadɔ́ku; Sadɔ́ku ji Aximáasi,
5.34 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;

Aximáasi ji Azalya; Azalya ji Yoxanáni.
5.35 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;

Yoxanáni ji Azalya; Azalya élɔ́ wɛ nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e wa azɔ̌ ɖo sinsɛnxɔ e Salomɔ́ɔ gbá ɖó Jeluzalɛ́mu ɔ́ mɛ é.
5.36 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;

Azalya ji Amaliya; Amaliya ji Axitúvu,
5.37 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

Axitúvu ji Sadɔ́ku, bɔ Sadɔ́ku ji Calúmu.
5.38 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;

Calúmu ji Ilukya, bɔ Ilukya ji Azalya.
5.39 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;

Azalya ji Selaya, bɔ Selaya ji Yexosadaki.
5.40 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,

Yexosadaki ɔ́ wɛ Nabukodonɔzɔ́ɔ kplá hɛn yi hwenu e Mawu Mavɔmavɔ nyi Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpódó Judáanu lɛ́ɛ kpó sɛ́ dó kannumɔgbénu é. Levíi ví ɖěvo lɛ́ɛ
5.41 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.