Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 25 - 2 Rois 25
Hwenu e Sedesíyasi ɖo xwe tɛ́nnɛ bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, sun tɔn wǒgɔ́ ɔ́ mɛ, ɖo azǎn tɔn wǒgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, Nabukodonɔzɔ́ɔ Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ wá tɔ́n ahwan Jeluzalɛ́mu, é kpó ahwangɔnu tɔn bǐ kpó. É wá ɖó gɔnu ɖó Jeluzalɛ́mu nukɔn, bó xá toxo ɔ́, bó kun agbǒdo lɛ́ lɛ̌ dó.
25.1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.

Yě xá toxo ɔ́ mɔ̌ káká jɛ hwenu e Sedesíyasi ɖo xwe wǒ-ɖokpó bló wɛ ɖo zinkpo jí é.
25.2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

Adɔ tɔ́n ɖo toxo ɔ́ mɛ bó syɛ́n ɖésú. Toví lɛ́ɛ sɔ́ mɔ nǔɖé ná ɖu ǎ. Sun ɛnɛgɔ́, xwe énɛ́ ɔ́ xwe tɔn ɔ́, azǎn tɔn tɛ́nnɛgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́,
25.3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

Babilɔ́nunu lɛ́ɛ tɔ́n ali ɖokpó dó ahohó e è mɛ lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ é mɛ. Yě xá toxo ɔ́ mɔ̌ có ahwanfuntɔ́ Judáa tɔn lɛ́ɛ dɔn zǎn dó wǔ, bó hɔn gbɔn hɔntogbó e ɖo ahohó lɛ́ɛ tɛ́ntin ɖo axɔ́sú ɔ́ sín jikpá kpá é nu. Axɔ́sú Sedesíyasi wlí ali e yi Judɛ́ɛn tɔdo ɔ́ mɛ é.
25.4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Lo ɔ́, gbɛ̌ta Babilɔ́nunu lɛ́ɛ tɔn jɛ axɔ́sú Sedesíyasi gúdo, bó xwedó wǔ tɔn ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ Jeliko tɔn jí, bɔ ahwanfuntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ hɔn jó e dó.
25.5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.

Yě wlí axɔ́sú ɔ́ bó kplá ɛ yi Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ gɔ́n ɖo Hlivla. Fínɛ́ wɛ Babilɔ́nunu lɛ́ɛ ɖó hwɛ nú Sedesíyasi ɖe.
25.6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.

È gbo gbe axɔ́sú Sedesíyasi sín vǐ lɛ́ɛ ɖo nukún tɔn mɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ ná gbe bɔ è tɔ́n nukún Sedesíyasi tɔn we lɛ́ɛ, bó dó wlɔ ɛ, bó kplá ɛ yi Babilɔ́nu. Ahwan wlí Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ azɔn wegɔ́ ɔ́
25.7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.

Hwenu e Nabukodonɔzɔ́ɔ ɖo xwe afɔtɔn-nukún-ɛnɛ bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo Babilɔ́nu tɔn jí ɔ́, azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ e ɖo sun atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́ gbe ɔ́, Nɛbuzaladáni ahwangán e kpa acɛ dó mɛ e nɔ cɔ́ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ nu ɔ́ wá Jeluzalɛ́mu.
25.8 Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.

É dó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ zo, bó dó hɔnmɛ ɔ́ kpó xwé e ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ bǐ kpó zo. Đo tají ɔ́, é dó gbɛtɔ́ nukúnɖéjí lɛ́ɛ sín xwé zo.
25.9 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.

Babilɔ́nu sín gbɛ̌ta ɔ́ bǐ wɛ xwedó Nɛbuzaladáni, bó mu ahohó e è mɛ lɛ́ lɛ̌ dó Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ bǐ.
25.10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.

Nɛbuzaladáni wlí mɛ e sɔ́ yěɖée jó nú Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ, kpó mɛ e kpo ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó; é wlí mɛ e cí to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ hɛn yi Babilɔ́nu.
25.11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Amɔ̌, é jó wamamɔnɔ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖě dó, bɔ yědɛɛ lɛ́ɛ ná nɔ kpé nukún dó vǐwungbo lɛ́ɛ kpó gle lɛ́ɛ kpó wú.
25.12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Babilɔ́nunu lɛ́ɛ gba dotín e è sɔ́ ganvɔ dó bló ná ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ kpó ganvɔ basya e ɖo kɔ́xo jí é kpó kɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpó hánnyá, bó bɛ́ ganvɔ lɛ́ɛ bǐ hɛn yi Babilɔ́nu.
25.13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.

Yě bɛ́ nǔ e è zě ganvɔ dó bló bɔ è nɔ zán ɖo sinsɛn hwenu lɛ́ɛ bǐ: afíngannú lɛ́ɛ, afínbɛ́nú lɛ́ɛ, nǔ e è nɔ dó bló myɔ ɖó ná lɛ́ɛ kpódó kɔ́fu lɛ́ɛ kpó.
25.14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.

Nɛbuzaladáni bɛ́ nǔ e è zě siká dó bló lɛ́ɛ kpó nǔ e è zě kpatágan dó bló lɛ́ɛ kpó, kpó zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú lɛ́ɛ kpó, kpódó gannú lɛ́ɛ kpó.
25.15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ e Salomɔ́ɔ bló ɖó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ kpɛn káká, bɔ è sixú da bó tunwun nabí e yě da é ǎ. Nǔ lɛ́ɛ wɛ nyí dotín we lɛ́ɛ, basya ɖaxó tobotobo ɔ́ kpódó kɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpó.
25.16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.

Dotín lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín jǐ yiyi bló mɛ̌tlu tɛ́nnɛ, bɔ è zě ganvɔ dó bló ata ɖó dotín lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó jí, bɔ ata ɔ́ sín jǐ yiyi nyí mɛ̌tlu ɖokpó adaɖé. È zě ganvɔ dó lɔn ganja, bó bló lɛ́ lɛ̌ dó ata e ɖo dotín ɖokpó ɖokpó jí é, bó zé ganvɔ dó bló glenádi ná, bó to lɛ́ lɛ̌ dó ata e ɖo dotín lɛ́ɛ jí é. Bɔ dotín we lɛ́ɛ bǐ nyí nǔ ɖokpó ɔ́, bɔ nǔ e è blǒ ɖ'é ta lɛ́ɛ lɔ nyí nǔ ɖokpó ɔ́.
25.17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.

Nɛbuzaladáni ahwangán e kpa acɛ dó mɛ e nɔ cɔ́ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ nu ɔ́ kplá Selaya vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́, bó kplá Sefaníyahu mɛ e bɔ dó wǔ tɔn é, kpódó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ atɔn e nɔ́ nɔ ali nu lɛ́ɛ kpó.
25.18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.

Ée é wá toxo ɔ́ mɛ ɔ́, é wlí ahwangán e kpa acɛ dó sɔ́ja lɛ́ɛ nu é, bó wlí mɛ atɔ́ɔ́n ɖo mɛ e kpó axɔ́sú ɔ́ kpó nɔ́ ɖe wě lɛ́ɛ mɛ, bó wlí ahwangán wěgbójínɔtɔ́ e nɔ́ yí mɛ dó ahwanmɛ é, bó lɛ́ wlí toví kanɖé ko (60) ɖo toxo ɔ́ mɛ gɔ́ ná.
25.19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.

Nɛbuzaladáni kplá mɛ e é wlí lɛ́ɛ hɛn yi Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ gɔ́n ɖo Hlivla.
25.20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ xo yě, bó hu yě bǐ ɖo fínɛ́ ɖo Hamáti to ɔ́ mɛ. Judáanu e è wlǐ hɛn yi to línlín mɛ lɛ́ɛ sín tan nɛ́. Gedaliyási ɖu tokpɔngán ɖo Judáa
25.21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.

Mɛ e kpo ɖo to ɔ́ mɛ, bɔ axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ jó dó lɛ́ɛ ɔ́, é sɔ́ Gedaliyási tokpɔngán ɔ́ ɖó yě nu. Gedaliyási ɔ́, Axikamu ví wɛ, bó nyí Cafáni vívú.
25.22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.

Ée ahwangán lɛ́ɛ se ɖɔ axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn sɔ́ Gedaliyási tokpɔngán ɖo Judáa ɔ́, yě kpó sɔ́ja yětɔn lɛ́ɛ kpó yi gɔ̌n tɔn ɖo Misipa. Yě mɛ e yi lɛ́ɛ ɖíe: Yicimayɛ́li Nɛtaniya ví ɔ́, Yoxanáni Kaleyaxi ví ɔ́, Selaya Tanxumɛti Nɛtofanu ɔ́ kpó Yaazaniyahu Maaka kúnkan ɔ́ kpó.
25.23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.

Gedaliyási ɖɔ nú yě, bó xwlé nǔ d'é jí nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖi xɛsi nú mɛ e ɖo azɔ̌ wa nú Babilɔ́nunu lɛ́ɛ wɛ é ɖě ó. Mi nɔ to ɔ́ mɛ fí, bó sɛn axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn; énɛ́ ɔ́, mi ná nɔ ganjí.”
25.24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Lo ɔ́, xwe énɛ́ ɔ́ sín sun tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, Yicimayɛ́li e nyí Nɛtaniya ví, bó nyí Elicama vívú, bó jɔ ɖo axɔ́sú kún mɛ ɔ́ wá, é kpó sɔ́ja wǒ kpó, bɔ yě hu Gedaliyási, bo hu Judáanu e kpó é kpó ɖo azɔ̌ wa wɛ lɛ́ɛ kpódó Babilɔ́nunu e kpó é kpó ɖo Misipa lɛ́ɛ kpó.
25.25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.

Énɛ́ ɔ́, togun ɔ́ bǐ sɔ́ nǔ, bɛ́ sín yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ jí, káká yi jɛ mɛxó lɛ́ɛ jí, ahwangán lɛ́ɛ lɔ ɖ'é mɛ, bɔ yě hɔn yi Ejípu, ɖó yě ɖo xɛsi ɖi nú Babilɔ́nunu lɛ́ɛ wɛ. Axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn sɔ́ hwɛ kɛ Yoyakini
25.26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.

Hwenu e Yoyakini ɖo xwe gbantɔ́n-nukún-we (37) bló wɛ ɖo gankpá mɛ ɔ́, sun wěwegɔ́, xwe énɛ́ xwe tɔn ɔ́, azǎn tɔn koatɔ́n-nukún-wegɔ́ (27) ɔ́ gbe ɔ́, Babilɔ́nu xɔ́sú Evilu-Mɛlodaki ɖe Yoyakini Judáa xɔ́sú ɔ́ sín gankpá mɛ, bó ɖe winnyá n'i. Xwe e xwe Ewilu-Mɛlodaki yi zinkpo jí ɔ́ wɛ é ɖe e tɔ́n sín gankpá mɛ.
25.27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.

É ɖɔ xó nú Yoyakini kpó xomɛfífá kpó, bó sɔ́ ɛ ɖó tɛn ɖé mɛ, bɔ tɛn ɔ́ ɖo nukɔn nú axɔ́sú e kpó é kpó ɖo Babilɔ́nu lɛ́ɛ bǐ tɔn.
25.28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

Axɔ́sú ɔ́ ná gbe ɖɔ è nǐ má sɔ́ dó gantɔ́wu nú Yoyakini ó; énɛ́ ɔ́, bɛ́ sín hwenɛ́nu ɔ́, é nɔ ɖu nǔ xá axɔ́sú ɔ́ tɛgbɛ tɛgbɛ.
25.29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Axɔ́sú ɔ́ nɔ ná ɛ nǔ e hu dó e lɛ́ɛ bǐ ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe. É gɔn nǐná ɛ gbeɖé káká bɔ Yoyakini kú ǎ.
25.30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.