Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 24 - 2 Rois 24
Yoyakímu hwenu wɛ Nabukodonɔzɔ́ɔ Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ tɔ́n ahwan Judáa to ɔ́, bɔ Yoyakímu nɔ acɛ tɔn mɛ nú xwe atɔn, bó lɛ́ fɔ́n gǔ dó jǐ tɔn.
24.1 De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ gbɛ̌ta tɛnmɛ tɛnmɛ dó Yoyakímu. É sɛ́ gbɛ̌ta Babilɔ́nunu lɛ́ɛ tɔn, Sikíinu lɛ́ɛ tɔn, Mɔwabunu lɛ́ɛ tɔn, kpó Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ tɔn kpó dó, bɔ yě wǎ gba Judáa to ɔ́ bǐ hánnyá lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn, gbɔn mɛsɛntɔ́ tɔn gbeyíɖɔ lɛ́ɛ jí é.
24.2 Alors l'Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.

Mawu Mavɔmavɔ bló mɔ̌ ɖó é sɔ́ jló ná mɔ Judáa to ɔ́ ɖó nukún wú ǎ, ɖó hwɛ e Manasée hu lɛ́ɛ,
24.3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,

kpódó xomɛvɔ́nɔ e sín hun Manasée kɔn nyi ayǐ káká bɔ é gbɔn Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ bǐ mɛ é kpó wútu. Énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ Mawu Mavɔmavɔ jló ná sɔ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ kɛ yě ǎ.
24.4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Éternel ne voulut-il point pardonner.

È wlǎn axɔ́sú Yoyakímu sín tan e kpo lɛ́ɛ kpódó nǔ e é bló lɛ́ɛ kpó dó “Judáa xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
24.5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Ée Yoyakímu zán wá kú ɔ́, vǐ tɔn Yoyakini ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
24.6 Jojakin se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.

Axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn ɔ́ yí to e ɖo Ejípu xɔ́sú ɔ́ sín acɛ mɛ lɛ́ɛ bǐ, bɛ́ sín Ejípu tɔ ɔ́ tó, káká yi Efláti tɔ ɔ́ tó. Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, Ejípu xɔ́sú ɔ́ sɔ́ nɔ́ tɔ́n sín to tɔn mɛ ɖě ǎ. Yoyakini, Judáa xɔ́sú; ahwan wlí Judáanu lɛ́ɛ azɔn nukɔn nukɔntɔn
24.7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.

Xwe afɔtɔn nukún atɔn wɛ Yoyakini ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú sun atɔn. Nɔ tɔn nɔ nyí Nɛxucita bo nyí Ɛlunatáni Jeluzalɛ́munu ɔ́ sín vǐ.
24.8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem.

Nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ Yoyakini bló gbɔn ali bǐ xo tɔ́ tɔn ɖɔhun.
24.9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait son père.

Hwenɛ́nu ɔ́, ahwangán axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ wá xá Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́.
24.10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.

Hwenu e Nabukodonɔzɔ́ɔ sín mɛ lɛ́ɛ ɖo toxo ɔ́ xá wɛ ɔ́, Nabukodonɔzɔ́ɔ ɖésú wá Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ sín hɔn nukɔn.
24.11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Yoyakini kplá nɔ tɔn, ahwangán tɔn lɛ́ɛ, gǎn hɔn-yitɔ́ lɛ́ɛ kpó agooɖojǐe tɔn lɛ́ɛ kpó, bó yi su axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn, bɔ é wlí yě, bɔ yě húzú gantɔ́ tɔn. Xwe tántɔn bló wɛ Nabukodonɔzɔ́ɔ ɖe ɖo zinkpo jí hwenɛ́nu.
24.12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.

Axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ bɛ́ dɔkun e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe é bǐ, bó bɛ́ ée ɖo axɔ́sú ɔ́ xwé gbe lɛ́ɛ bǐ. Sikágannú e axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Salomɔ́ɔ bló ɖó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ ɔ́, é hɛn bǐ gblé. É bló nǔ énɛ́ lɛ́ɛ lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn é.
24.13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait prononcé.

É kplá Jeluzalɛ́mu to ɔ́ bǐ, gǎn hɔn-yitɔ́ lɛ́ɛ, gbɛtɔ́ nukúnɖéjí lɛ́ɛ. Yě bǐ yi gbɛtɔ́ děgba we afɔwó (1000). É lɛ́ kplá alɔlyɛ́nzɔ́watɔ́ lɛ́ɛ kpó fletuntɔ́ lɛ́ɛ kpó. Wamamɔnɔ lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n kpo ɖo to ɔ́ mɛ.
24.14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.

É kplá Yoyakini sín Jeluzalɛ́mu yi Babilɔ́nu, é kpódó nɔ tɔn kpó, kpó asi tɔn lɛ́ɛ kpó, kpó agooɖojǐe tɔn lɛ́ɛ kpó, kpó gǎn e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó.
24.15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,

Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí lɛ́ɛ ɔ́, yě mɛ děgba ɖě afɔwó-afatɔ́n (000) wɛ, bɔ alɔlyɛ́nzɔ́watɔ́ lɛ́ɛ kpó fletuntɔ́ lɛ́ɛ kpó nyí afatɔ́n (000). Yě bǐ wɛ nyí gbɛtɔ́ syɛ́nsyɛ́n, bó nɔ fun ahwan, bɔ Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ bɛ́ yě bǐ yi Babilɔ́nu.
24.16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.

Axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn ɔ́ sɔ́ Yoyakini sín tɔ́ nɔví ɖokpó ɖó tɛn tɔn mɛ, bɔ é nyí axɔ́sú. Nyǐkɔ tɔn nɔ nyí Mataniya, bɔ é ɖyɔ́ nyǐkɔ n'i bɔ é nɔ́ nyí Sedesíyasi. Sedesíyasi, Judáa xɔ́sú
24.17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.

Xwe ko-nukún-ɖokpó wɛ Sedesíyasi ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe wǒ-ɖokpó. Nɔ tɔn nɔ nyí Hamutálu; Yiimɛyahu Livunanu ɔ́ sín vǐ wɛ.
24.18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.

Nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ é bló gbɔn ali bǐ xo Yoyakímu ɖɔhun; ɖě hwe ɖ'é mɛ ǎ.
24.19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ ɖó xomɛ e Mawu Mavɔmavɔ sin dó Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́, bó sin dó Judáa to ɔ́ bǐ ɔ́ syɛ́n káká, bɔ é nya togun tɔn dó gbě. Nabukodonɔzɔ́ɔ xá Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ Amɔ̌, Sedesíyasi wá fɔ́n gǔ dó axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn jí.
24.20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.