Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 23 - 2 Rois 23
Axɔ́sú Joziyási ylɔ́ tomɛxó Judáa tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó Jeluzalɛ́mu tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó kplé,
23.1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

bɔ yě yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe. Yě kpó Judáanu lɛ́ɛ bǐ kpó, Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ bǐ kpó, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó, gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó togun ɔ́ bǐ kpó wɛ yi, bɛ́ sín yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ jí káká yi jɛ mɛxó lɛ́ɛ jí. Ée yě yi xwé ɔ́ gbe ɔ́, axɔ́sú ɔ́ zé akɔjijɛwéma e è mɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ bó xa bǐ nú yě.
23.2 Puis il monta à la maison de l'Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.

Axɔ́sú ɔ́ nɔ te ɖo kpe e ɖo sinsɛnxɔ ɔ́ mɛ ɔ́ jí, bó jɛ akɔ xá Mawu Mavɔmavɔ. Mɛ ɖokpó ɖokpó ɖe gbeta tɔ́n ɖɔ émí ná xwedó Mawu Mavɔmavɔ, émí ná bló nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ bǐ, émí ná nyi su tɔn lɛ́ɛ bǐ, bó ná nyi sɛ́n tɔn lɛ́ɛ bǐ kpódó ayi émítɔn bǐ kpó, kpódó lǐndɔ̌n émítɔn bǐ kpó, bó ná dó sixú bló nǔ e ɖo akɔjijɛ ɔ́ mɛ bɔ è wlǎn dó wěma ɔ́ mɛ é bǐ ɖ'é jí. Togun ɔ́ bǐ yí gbe nú nǔ e axɔ́sú ɔ́ ɖɔ ɔ́, bó jɛ akɔ xá Mawu. È gba vodún e ɖo Judáa lɛ́ɛ
23.3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.

Axɔ́sú Joziyási zɔ́n Ilukya vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́, kpó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e bɔ dó wǔ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpó mɛ e nɔ nɔ hɔn jí lɛ́ɛ kpó ɖɔ yě ní ɖe gannú e nyí vodún Baalu tɔn é, ée nyí vodún Acela tɔn é kpó ée nyí nǔ e nɔ́ ná wěziza ɖo jǐxwé lɛ́ɛ tɔn é kpó sín Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe, bɔ yě bɛ́ yě tɔ́n sín Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ mɛ, bó yi dó bǐ zo ɖo Sedlɔ́n tɔdo mɛ, bó bɛ́ afín tɔn hɛn yi Betɛ́li.
23.4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.

É nya vodúnnɔ e axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ sɔ́, bɔ yě nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo gbɔn vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí ɖo Judáa sín toxo lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ, bó nya ée gbɔn Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ kpá lɛ́ɛ, bó nya vodúnnɔ e nɔ dó zǎlínkpɔ́n zo nú Baalu lɛ́ɛ é, vodúnnɔ e nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo nú hwe lɛ́ɛ é, yě mɛ e nɔ dó zo nú sun lɛ́ɛ é, yě mɛ e nɔ́ dó zo nú nǔ ɖěvo e nɔ ná wěziza ɖo jǐxwé lɛ́ɛ é, kpó yě mɛ e nɔ dó zo nú nǔ ɖě lɛ́ɛ e kpo lɛ́ɛ é kpó.
23.5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.

É ɖe vodún Acela e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe é síin, bó zé sín Jeluzalɛ́mu, bó dó zo ɖo Sedlɔ́n tɔdo mɛ, bɔ é húzú afín, bɔ é wá fúnfún afín tɔn gbɔn kúxwé mɛ kpaa lɛ́ɛ tɔn.
23.6 Il sortit de la maison de l'Éternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

É gba súnnu e nɔ lɛ aga dó sɛn vodún lɛ́ɛ sín xɔ e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé kpá, bɔ nyɔ̌nu lɛ́ɛ nɔ́ nɔ fínɛ́, bó nɔ lɔn avɔ e glɔ́ vodún Acela nɔ nɔ é.
23.7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.

É kplá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ bǐ sín Judáa toxo lɛ́ɛ mɛ wá Jeluzalɛ́mu, bó ɖu su nú vodún xwé e gbɔn só jí só jí, bɔ yě nɔ́ yi sá vɔ̌ nú vodún ɖe lɛ́ɛ bǐ, bɛ́ sín Gɛva káká yi Bɛ̌-Ceva. É gba vɔ̌sákpe e ɖo hɔntogbó Jeluzalɛ́mu tɔn kpá lɛ́ɛ. É lɛ́ gba ée ɖo Jozuwée e kpa acɛ dó toxo ɔ́ nu ɔ́ sín hɔntogbó jí, bɔ è ɖo toxo ɔ́ mɛ byɔ́ wɛ ɔ́, è nɔ mɔ ɖo amyɔxwé é.
23.8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu'à Beer Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.

Mɛ e ka ko sá vɔ̌ nú Mawu ɖo vodún xwé e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ gbe ɖě ɖɔ yě ní yi dó vɔ̌ zo ɖo vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn jí ɖo Jeluzalɛ́mu ǎ. Amɔ̌, yě nɔ́ ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun.
23.9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.

Axɔ́sú ɔ́ ɖu su nú fí e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Tofɛ́ti bɔ é ɖo tɔdo Bɛni-Hinnɔ́mu tɔn mɛ é, bónú mɛ ɖěbǔ ma sɔ́ sɔ́ vǐ tɔn súnnu abǐ nyɔ̌nu dó sá vɔ̌ nú vodún Mɔlɛ́ki ó.
23.10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.

É ɖe sɔ́ e axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ fɔ ɖó te nú vodún Hwe sinsɛn é síin. Sɔ́ énɛ́ lɛ́ɛ ɖo goxɔ ɔ́ sín kɔ́xota ɖo hɔntogbó ɔ́ kpá bó ɖo malín málín dó agooɖojǐe Nɛtáni-Mɛlɛ́ki sín xɔ ɔ́. É lɛ́ dó vodún Hwe sín kɛkɛ́ví lɛ́ɛ bǐ zo.
23.11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.

Axɔ́sú ɔ́ gba vɔ̌sákpe e ɖo Akázi sín xɔ ta, bɔ axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ bló lɛ́ɛ, bó gba vɔ̌sákpe e Manasée bló gbɔn kɔ́xota we e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ. É gba bǐ hánnyá bó bɛ́ yi kɔn nyi Sedlɔ́n tɔdo mɛ.
23.12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.

É ɖu su nú vodún xwé e axɔ́sú Salomɔ́ɔ bló gbɔn só jí só jí, bɔ yě ɖo afɔligbé nú Nǔhɛngblé só ɔ́ , bó kpan nukɔn Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ. Vodúnxwé énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, nǔvɛ́mɔ Asitaatée, vodún Sidɔ́ɔnnu lɛ́ɛ tɔn, nǔvɛ́mɔ Kemɔci, vodún Mɔwabunu lɛ́ɛ tɔn kpódó nǔvɛ́mɔ Milukɔ́mu, vodún Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ tɔn kpó tɔn wɛ.
23.13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon.

É gba awǐnnya e yě tun te bó nɔ́ sɛn lɛ́ɛ, bó sɛ́n vodún Acela lɛ́ɛ, bó bɛ́ gbɛtɔ́ xú gɔ́ tɛn yětɔn lɛ́ɛ mɛ. Joziyási gba vodún e ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ
23.14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.

Joziyási gba vodún xwé e ɖo Betɛ́li bɔ Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ gbá bó dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ dó hwɛ mɛ é. É dó vodún xwé e ɖo só jí ɔ́ zo, bó gba vɔ̌sákpe ɔ́, bó dó vodún Acela zo, bɔ bǐ ji bo kɔn afín.
23.15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'idole.

Ée Joziyási dó vodún lɛ́ɛ zo fó ɔ́, é lílɛ́ bó mɔ yɔdo ɖé lɛ́ɛ ɖo só ɔ́ jí fínɛ́. Énɛ́ ɔ́, é sɛ́ mɛ dó bɔ è yi ba xú wá n'i ɖo yɔdo lɛ́ɛ mɛ, bɔ é dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bó ɖu su nú vɔ̌sákpe ɔ́ lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn, gbɔn gbeyíɖɔ tɔn jí, hwenu e axɔ́sú Jelobowámu ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ nukɔn, xwe hwenu é. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Joziyási lílɛ́ bó mɔ yɔdo gbeyíɖɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn énɛ́ ɔ́.
23.16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.

Joziyási kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Kpe tɛ́ ká nyí ée è mɛ ɖó te dɔ̌n é?” Bɔ to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ ɖɔ n'i ɖɔ: “Gbeyíɖɔ Mawu tɔn e gosín Judáa ɔ́ sín yɔdo wɛ. É wɛ ko ɖɔ nǔ e wa xá vɔ̌sákpe élɔ́ wɛ a ɖe din é sín xó ɖo fí.”
23.17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Joziyási ɖɔ: “Mi jó yɔdo énɛ́ ɔ́ dó, mɛɖé ma ɖó alɔ xú tɔn lɛ́ɛ wú ó.” Nǔgbó ɔ́, è jǒ xú tɔn lɛ́ɛ dó, lě e è jǒ gbeyíɖɔ e gosín Samalíi ɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó gbɔn é.
23.18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Joziyási lɛ́ gba fí e yě nɔ́ sɛn vodún ɖe gbɔn Samalíi toxo lɛ́ɛ mɛ é bǐ. Fí énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ wɛ bló bó dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ. Nǔ e Joziyási jlɛ́ xá vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí ɖo Betɛ́li lɛ́ɛ wɛ é jlɛ́ xá Samalíi tɔn lɛ́ɛ lɔ.
23.19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter l'Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.

É hu vodúnnɔ e nɔ sá vɔ̌ ɖo vodún xwé e gbɔn só jí só jí, bó ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖo vɔ̌sákpe vodún lɛ́ɛ tɔn jí, bó dó gbɛtɔ́ xú zo ɖo vɔ̌sákpe énɛ́ lɛ́ɛ jí. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é lɛ́ kɔ yi Jeluzalɛ́mu. Judáa sín togun ɔ́ ɖu Dǐndínwáyixwe
23.20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem.

Axɔ́sú Joziyási ɖe sɛ́n ɖokpó tɔ́n nú togun ɔ́ bǐ ɖɔ: “Mi ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ dó sɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn su lě e è wlǎn gbɔn dó akɔjijɛwéma ɔ́ mɛ é.”
23.21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.

Sín hwenu e hwɛɖɔtɔ́ lɛ́ɛ ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ nu é káká wá jɛ hwenu e axɔ́sú lɛ́ɛ wá jɛ Izlayɛ́li kpó Judáa kpó to ɔ́ nu ɔ́, è ko ɖu Dǐndínwáyixwe mɔ̌hunkɔtɔn ɖě gbeɖé ǎ.
23.22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.

Amɔ̌, Joziyási yi zinkpo jí ɔ́, xwe tɔn afɔtɔn-nukún-atɔngɔ́ ɔ́ mɛ wɛ è wǎ ɖu xwe énɛ́ ɔ́ ɖo Jeluzalɛ́mu dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ. Joziyási zán kú
23.23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, bó ná dó bló nǔ e è wlǎn dó wěma e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó Ilukya mɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ mɛ ɔ́, Joziyási hu mɛ e nɔ kan bo lɛ́ɛ, mɛ e nɔ ɖɔ nǔ e ná wá jɛ sɔ lɛ́ɛ, bó gba bǒcyɔ lɛ́ɛ, vodún lɛ́ɛ, kpódó nǔ ɖěvo e è nɔ sɛn ɖo Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ kpódó Judáa to ɔ́ bǐ kpó mɛ lɛ́ɛ kpó.
23.24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Éternel.

Axɔ́sú e ko kpa acɛ có Joziyási wá ɖu axɔ́sú lɛ́ɛ ɖě lɛ́ kɔ wá Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n kpó ayi tɔn bǐ kpó, kpó lǐndɔ̌n tɔn bǐ kpó, kpó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn bǐ kpó Joziyási ɖɔhun lě e Mɔyízisɛ́n ɔ́ ɖɔ gbɔn é ǎ. Axɔ́sú e ka wá jɛ gǔdo tɔn lɛ́ɛ ɖě wa nǔ é ɖɔhun ǎ.
23.25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l'Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point paru de semblable.

Joziyási wa nǔ gbɔn mɔ̌ có Mawu Mavɔmavɔ jó xomɛ e é sin dó Judáa ɔ́ dó ǎ, ɖó nǔ baɖabaɖa e Manasée wa dó dó xomɛsin n'i lɛ́ɛ wú.
23.26 Toutefois l'Éternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter.

Énɛ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Un ná ɖe kɔ dó Judáa to ɔ́ lě e un ɖe kɔ dó Izlayɛ́li to ɔ́ gbɔn é, bó ná jó Jeluzalɛ́mu toxo e un sɔ́ é kpó goxɔ e mɛ un dó akpá ɖɔ un ná nɔ́ ɖe susu ce xlɛ́ ɖe ɔ́ kpó dó.”
23.27 Et l'Éternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom.

È wlǎn axɔ́sú Joziyási sín tan e kpo lɛ́ɛ bǐ, kpó nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ kpó dó “Judáa xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
23.28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Joziyási hwenu wɛ Nɛko Ejípu xɔ́sú ɔ́ xwe axɔ́sú Asilíi tɔn ɔ́ gɔ́n ɖo Efláti tɔ ɔ́ wá ji, bɔ Joziyási gbo ali n'i. Ée Joziyási tɔ́n ahwan Ejípu xɔ́sú ɔ́ lě tlóló ɔ́, Ejípu xɔ́sú ɔ́ hu i ɖo Mɛgido.
23.29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit.

Bɔ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ sɔ́ ɛ dó kɛkɛ́ví ɖé mɛ. Yě sɔ́ ɛ wá Jeluzalɛ́mu, bó ɖi i dó yɔdo tɔn mɛ, bɔ togun ɔ́ sɔ́ vǐ tɔn Yoakázi bo kɔn ami dó ta n'i, bó sɔ́ ɛ axɔ́sú ɖó tɔ́ ɔ́ tɛn mɛ. Yoakázi, Judáa xɔ́sú
23.30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son père.

Xwe ko-nukún-atɔn wɛ Yoakázi ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú sun atɔn. Nɔ tɔn nɔ nyí Hamutálu, bó nyí Yiimɛyahu Livunanu ɔ́ sín vǐ.
23.31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.

Nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ é bló gbɔn ali bǐ xo, tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun.
23.32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.

Nɛko Ejípu xɔ́sú ɔ́ wlí i bó sɔ́ ɛ dó gan ɖo Hlivla, ɖo Hamáti tomɛ, bónú é ma sɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Jeluzalɛ́mu ó. Nɛko Ejípu xɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú to ɔ́ ɖɔ yě ɖǒ ná nɔ́ ná nǔjɔ émí; yě ná nɔ́ ná kpatágan kilóo afɔwó-afatɔ́n (000), bó ná nɔ ná siká kilóo gban (30).
23.33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.

Ejípu xɔ́sú ɔ́ sɔ́ Joziyási ví Eliyakímu bɔ é jɛ tɔ́ tɔn tɛn mɛ. É ɖyɔ́ nyǐkɔ n'i, bó sun nyǐ i ɖɔ Yoyakímu. É kplá Yoakázi yi Ejípu bɔ é kú ɖo dɔ̌n.
23.34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut.

Énɛ́ ɔ́, Yoyakímu yí nǔjɔ ɖo toví tɔn lɛ́ɛ bǐ sí, bó ná dó sixú mɔ nǔ e Ejípu xɔ́sú ɔ́ byɔ́ é. Ée toví lɛ́ɛ bǐ ná nǔjɔ é ɔ́, é mɔ siká kpó kpatágan kpó e Ejípu xɔ́sú ɔ́ byɔ́ ɛ é, bó bɛ́ jó. Yoyakímu, Judáa xɔ́sú
23.35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco.

Xwe koatɔ́n (25) wɛ Yoyakímu ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe wǒ-ɖokpó. Nɔ tɔn nɔ nyí Zevidá bó nyí Pedaya Hlumanu ɔ́ ví.
23.36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.

Nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ é bló gbɔn ali bǐ xo tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun.
23.37  Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.