Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 22 - 2 Rois 22
Xwe tántɔn wɛ Joziyási ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe gban nukún ɖokpó (31). Nɔ tɔn nɔ nyí Yedida, bó nyí Adaya Bɔsikátinu ɔ́ sín vǐ.
22.1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath.

É bló nǔ e nɔ nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ lɛ́ɛ, tɔ́gbó tɔn Davídi ɖɔhun; é jó ɖě dó ǎ. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ mɔ sɛ́nwéma ɔ́
22.2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

Hwenu e axɔ́sú Joziyási ɖo xwe afɔtɔn-nukún-atɔn bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, é sɛ́ Cafáni wěgbójínɔtɔ́ Asaliyahu ví, Mɛculamu ví ɔ́ dó Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe gbe ɖokpó bó ɖɔ n'i ɖɔ:
22.3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l'Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam.

“Yi Ilukyahu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ gɔ́n, bónú é ní xa akwɛ́ e togun ɔ́ hɛn wá Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe bɔ hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ yí ɖo yě sí ɔ́ bǐ, bó kpɔ́n nabí e wɛ é.
22.4 Il lui dit: Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu'il amasse l'argent qui a été apporté dans la maison de l'Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.

È nǎ bɛ̌ akwɛ́ ɔ́ jó nú mɛ e ná kpé nukún dó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín azɔ̌ wú lɛ́ɛ, bɔ yě ná dó sú axɔ́ mɛ e ná bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó lɛ́ɛ:
22.5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l'Éternel,

yě ná sú axɔ́ xɔgbátɔ́ lɛ́ɛ, bó sú axɔ́ mɛ e nɔ dó alɔ azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ, bó sú axɔ́ xɔmɛtɔ́ lɛ́ɛ; yě ná xɔ atín kpó awǐnnya kpikpa e ná kpé bɔ è nǎ bló xwé ɔ́ ɖó lɛ́ɛ é kpó.
22.6 pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.

Amɔ̌, è nǎ ba do nú lě e mɛ e lɔ mɛ è zě akwɛ́ ɔ́ dó lɛ́ɛ ɖo axɔ́ sú azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ gbɔn wɛ é ǎ. Đó yě nɔ́ hízí nǔ ǎ.”
22.7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.

Ée è wǎ dó wɛn ɔ́ Ilukyahu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́, é ɖɔ nú wěgbójínɔtɔ́ Cafáni ɖɔ: “Un mɔ sɛ́nwéma ɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é sɔ́ sɛ́nwéma ɔ́ nú Cafáni, bɔ é xa.
22.8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é lɛ́ kɔ wá axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, bó ɖó gbe n'i ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ húzú akwɛ́ e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́, bó bɛ́ jó nú mɛ e è sɔ́ bɔ yě ná nɔ azɔ̌ ɔ́ nu lɛ́ɛ.”
22.9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel.

Cafáni lɛ́ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ilukyahu sɔ́ wěma ɖé nú mì.” Ée Cafáni ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é xa wěma ɔ́ nú axɔ́sú ɔ́. Joziyási sɛ́ mɛ dó gbeyíɖɔ Mawu tɔn nyɔ̌nu Hulida gɔ́n
22.10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.

Ée axɔ́sú ɔ́ se xó e ɖo sɛ́nwéma ɔ́ mɛ ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée;
22.11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.

bó zɔ́n vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ilukyahu kpó Axikamu Cafáni ví ɔ́ kpó, kpó Akubɔ́ɔ Mikaya ví ɔ́ kpó, kpó Cafáni wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ kpó, kpódó Asaya azaglɔ́gán tɔn ɖokpó kpó ɖɔ:
22.12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:

“Mi yi kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nú mì ɖó nyi kpó togun ɔ́ kpó, kpódó Judáa to ɔ́ bǐ kpó tamɛ dó wěma e è mɔ é jí. Đó Mawu Mavɔmavɔ ɖo xomɛ sin jí ɖésú. É sin xomɛ dó mǐ, ɖó tɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ se tónú nú nǔ e è wlǎn dó wěma élɔ́ mɛ é ǎ; yě ká bló ɖě ɖ'é ji ǎ.”
22.13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Éternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.

Énɛ́ ɔ́, Ilukya vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́, Axikamu, Akubɔ́ɔ, Cafáni kpó Asaya kpó yi gbeyíɖɔ Mawu tɔn nyɔ̌nu Hulida Calúmu sín asi ɔ́ gɔ́n, bó ɖɔ xó ɔ́ n'i. Calúmu ɔ́, Tikwa ví wɛ, bó nyí Haaxási vívú, bó nɔ kpé nukún dó awu e è nɔ dó bó nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé lɛ́ɛ wú. Hulida ɔ́, Jeluzalɛ́mu sín slǎ yɔ̌yɔ́ ɔ́ mɛ wɛ é nɔ́ nɔ.
22.14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville.

Ée yě ɖɔ xó nú Hulida fó ɔ́, é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi yi ɖɔ nú mɛ e sɛ́ mi dó gɔ̌n ce ɔ́ ɖɔ:
22.15 Après qu'ils eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

‘Xó e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ ɔ́ ɖíe: Un ná sɛ́ awě dó toxo élɔ́, bó sɛ́ dó mɛ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ lě e Judáa xɔ́sú ɔ́ xa gbɔn ɖo sɛ́nwéma ɔ́ mɛ é.’
22.16 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.

Đó yě jǒ mì dó, bó nɔ sá vɔ̌ nú nǔmɛsɛn ɖěvo lɛ́ɛ, bó ná dó sɔ́ nǔ e alɔ yětɔn bló lɛ́ɛ bǐ dó dó xomɛsin nú mì. Énɛ́ wú wɛ un sin xomɛ dó toxo élɔ́, bó ɖo gbɔ ná se wɛ ǎ.
22.17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.

Amɔ̌, mi ná ɖɔ nú Judáa xɔ́sú e sɛ́ mi dó ɖɔ mi ní wá kan nǔ byɔ́ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ɖɔ: ‘Xó e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɖɔ dó xó e a se din lɛ́ɛ wú ɔ́ ɖíe:
22.18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:

A se xó e un ɖɔ dó Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó wú é: nǔ e ná xá yě ɔ́ ná syɛ́n káká bɔ è nǎ nɔ́ zé nyǐkɔ yětɔn dó dó nu mɛ. Ée a se mɔ̌ ɔ́, a lɛ̌ kɔ sín nǔ e wa wɛ a ɖe lɛ́ɛ gúdo; a yǐ nǔ e a wa nyi do lɛ́ɛ gbe ɖo nukɔn ce; a vǔn awu dó kɔ nú hwiɖée bó ya avǐ. É nyɔ́! Nyi lɔ se xó e a ɖɔ é. Un ná bló nǔ e ba wɛ a ɖe é. Nyi wɛ ɖɔ mɔ̌ nú we.
22.19 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant l'Éternel en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, un ná yí we ɖó tɔ́gbó towe lɛ́ɛ kpá, a nǎ yi yɔdo towe mɛ, kpó fífá kpó, bɔ nukún towe ná mɔ awě énɛ́ lɛ́ɛ e un ná sɛ́ dó Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ ɖě ǎ.’ ” Ée yě se xó énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, yě yi ɖó gbe tɔn nú axɔ́sú ɔ́.
22.20  C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.