Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 19 - 2 Rois 19
Ée axɔ́sú Ezekiyási se xó e ahwangán Asilíi xɔ́sú ɔ́ tɔn ɖɔ sɛ́ dó e ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée, bó sɔ́ caki dó, bó ɖidó Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
19.1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.

É sɛ́ Eliyakímu hɔnmɛgán ɔ́ kpó Cevúna wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ kpó, kpódó mɛ e kó nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ jɛ nukɔn ɖo yě mɛ e nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó dó, bɔ yě dó ati, bó ɖidó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Ezayíi Amɔ̌si ví ɔ́ gɔ́n,
19.2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.

bónú yě jɛ dɔ̌n ɔ́, yě ná ɖɔ n'i ɖɔ: “Wɛn e axɔ́sú ɔ́ dó sɛ́ dó we é ɖíe: Azǎn égbé tɔn ɔ́, aluwɛzán ɖé wɛ, tódɔnnúmɛzán ɖé wɛ, bó nyí hɛ̌nzán. Mǐ cí nyɔ̌nu e jɛ flú mɛ, bó má ká ɖó hlɔ̌nhlɔ́n bó ná zɛn ǎ é ɖɔhun.
19.3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.

Asilíi xɔ́sú ɔ́ sɛ́ ahwangán e nɔ kplá ɛ ɔ́ dó bɔ é wá zun Mawu gbɛɖe ɔ́. Kóóyi nya! Ényí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe se zun énɛ́ lɛ́ɛ din bó dɔn tó n'i ɔ́, é ná nyɔ́ mɛ nya! Hwɛ ɔ́, bo xo ɖɛ nú mɛ e kpo ɖo togun ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.”
19.4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Mɛ e axɔ́sú Ezekiyási sɛ́ dó lɛ́ɛ yi dó wɛn ɔ́ Ezayíi,
19.5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.

bɔ Ezayíi ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi yi ɖɔ nú gǎn mitɔn ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Xó énɛ́ lɛ́ɛ e a se ɔ́ ní ma dó xɛsi nú we ó. Xó énɛ́ lɛ́ɛ e azaglɔ́gán axɔ́sú Asilíi tɔn lɛ́ɛ ɖɔ dó ɖɔ slǎmɛ wǔ ce ɔ́, ní má dó xɛsi nú we ó.
19.6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.

Axɔ́sú ɔ́ ná se xó ɖé, bɔ un ka ná ɖɔ dó ayi tɔn mɛ ɖɔ ní lɛ́ kɔ yi to tɔn mɛ. É jɛ dɔ̌n ɔ́, un ná zɔ́n bɔ è nǎ hu i.’ ” Senakelíbu lɛ́ gblɔ́n adǎn ɖěvo nú Ezekiyási
19.7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

Ahwangán e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ se ɖɔ axɔ́sú Asilíi tɔn ko gosín Lakíci bo yi tɔ́n ahwan Livuna. Énɛ́ ɔ́, é yi mɔ ɛ ɖo dɔ̌n.
19.8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.

Axɔ́sú Asilíi tɔn se xó ɖé dó Tilaka Etiopíi xɔ́sú ɔ́ wú. É se ɖɔ axɔ́sú énɛ́ ɔ́ sɔ́ nǔ, bó ná wá fun ahwan xá émí. Énɛ́ ɔ́, Asilíi xɔ́sú ɔ́ lɛ́ sɛ́ wɛn ɖěvo dó Ezekiyási,
19.9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant:

Judáa xɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “A nɔ gán jɛ Mawu towe wú dín, ɖɔ é kún ná lɔn nú un ná yí Jeluzalɛ́mu ó, ma lɔn nú é blɛ́ we ó.
19.10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

A se lě e Asilíi xɔ́sú lɛ́ɛ wa to ɖě lɛ́ɛ bǐ sín nǔ gbɔn é, yě vívá kún yětɔn bǐ, bɔ hwɛ ka ná gán ɖ'é mɛ a?
19.11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!

Hwenu e tɔ́gbó ce lɛ́ɛ gba Gozáni, Haláani, Hlɛsɛ́fu, kpó Telasáa tota Edɛ́ninu lɛ́ɛ tɔn kpó ɔ́, fí ɖě wɛ nǔmɛsɛn yětɔn lɛ́ɛ yi a?
19.12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar?

Fítɛ́ axɔ́sú Hamáti tɔn, axɔ́sú Aapadu tɔn, axɔ́sú Layíi tɔn, axɔ́sú Sefáawayímu tɔn, axɔ́sú Hena tɔn kpódó Iwa tɔn kpó ka ɖe égbé din?” Ezekiyási xo ɖɛ
19.13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?

Ezekiyási yí wěma ɔ́ ɖo mɛ e Asilíi xɔ́sú ɔ́ sɛ́ dó e lɛ́ɛ sí, bó xa, bó yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe, bó vlɔ́n wěma ɔ́ ɖo nukɔn tɔn.
19.14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é jɛ ɖɛ xo jí ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn e, hwi mɛ e ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ jí, ɖo axɔ́súzinkpo towe jí é ɔ́, hwi ɖokpó géé wɛ nyí Mawu; hwi ɖokpó géé wɛ kpa acɛ nú axɔ́súɖuto e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ. Hwi wɛ bló jǐ kpó do kpó.
19.15 à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.

Mawu Mavɔmavɔ, ɖǒtó ganjí; kpɔ́n ganjí. Hwi Mawu gbɛɖe ɔ́, kpɔ́n lě do e mɛ e Senakelíbu sɛ́ dó lɛ́ɛ zun we sɔ é.
19.16 Éternel! incline ton oreille, et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.

Mawu Mavɔmavɔ, axɔ́sú Asilíi tɔn lɛ́ɛ vívá kún nú akɔta ɖě lɛ́ɛ, bó gba to yětɔn lɛ́ɛ,
19.17 Il est vrai, ô Éternel! que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,

bó bɛ́ nǔmɛsɛn yětɔn lɛ́ɛ dó myɔ mɛ nǔgbó. Amɔ̌, nǔmɛsɛn yětɔn énɛ́ lɛ́ɛ cí hwi ɖɔhun ǎ. Nǔdówá gbɛtɔ́ lɛ́ɛ tɔn wɛ; atín kpó awǐnnya kpó wɛ bɔ yě vívá kún ná.
19.18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn, hwlɛ́n mǐ sín Senakelíbu sí, bónú axɔ́súɖuto e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná tunwun ɖɔ hwi Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, hwi ɖokpó géé wɛ nyí Mawu.” Mawu yí gbe nú ɖɛ e Ezekiyási xo é
19.19 Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!

Énɛ́ ɔ́, Ezayíi Amɔ̌si ví ɔ́ ɖɔ sɛ́ dó Ezekiyási ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ: ‘Un se xó e a ɖɔ dó Asilíi xɔ́sú Senakelíbu wú dó ɖɛ mɛ é.
19.20 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.

Xó e nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ dó Senakelíbu wú ɔ́ ɖíe: Senakelíbu, ɖyɔ̌vǐ nyɔ̌nu ɖo alɔ jí Jeluzalɛ́mu ɖo tɛ́ hu nú we wɛ; é ɖo cícá we ko wɛ. Đyɔ̌vǐ Jeluzalɛ́mu nɔ kpɔ́n we bó nɔ́ húnhún ta.
19.21 Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Senakelíbu, mɛ̌ a ka zun? Mɛ̌ a ka ba hǎ? Mɛ̌ ta a ka wa adǎn dó? Mɛ̌ a kpɔ́n wunvɔ? Nyɛ Mawu mímɛ́ Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wɛ a?
19.22 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël!

A sɛ́ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ dó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, bó zun mì sɛ́ dó ɖɔ: Nyɛ Senakelíbu byɔ́ ahwankɛkɛ́ví ce mɛ, un xá Libáan só lɛ́ɛ jí káká yi Libáan só e vɛ́ xá lɛ́ɛ bǐ jí, un gbo sɛ́dlutín tɔn e yi jǐ hú ɖě lɛ́ɛ bǐ é, un gbo siplɛ́tín tɔn e nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ɖě lɛ́ɛ bǐ é. Un hun káká yi só tɔn gǔdo gúdo tɔn lɛ́ɛ jí, un yi zungbó tɔn e dó ganjí lɛ́ɛ mɛ.
19.23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;

Un kun tɔ, bó nu to ɖěvo mɛ sin, un tɛ afɔ Ejípu to ɔ́ mɛ kpowun ɔ́, tɔsisa e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná xú.’
19.24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.

A tunwun ɖɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, nyi wɛ ko to nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖ'ayǐ sín do ǎ cé? Un kó tunwun sín do ɖɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ná jɛ. Din ɔ́, un jló ɖɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ní jɛ, bónú a nǐ gba toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ hánnyá.
19.25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

Mɛ e ɖo to énɛ́ lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ kpé nǔɖé wú ǎ. Xɛsi jɛ yě jí. Winnyá hu yě. Yě cí gběhan e ɖo gle mɛ lɛ́ɛ ɖɔhun, yě cí gběhan e wú tlóló lɛ́ɛ ɖɔhun, yě cí gběhan wlɛ́wlɛ́ e nɔ wú ɖo xɔ ta é ɖɔhun, yě cí nǔkún e ma wú zinzin ǎ bó fyɔ́ é ɖɔhun.
19.26 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.

Amɔ̌, un tunwun hwenu e a nɔ jínjɔ́n ayǐ é. Un tunwun hwenu e a nɔ tɔ́n é. Un tunwun hwenu e a nɔ wá xwé gbe é. Un tunwun hwenu e a nɔ sin xomɛ dó mì é.
19.27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.

A sin xomɛ dó mì, bó dó jimakplɔ́n gbe, bɔ é wá káká gɔ̌n ce. Énɛ́ ɔ́ wútu ɔ́, un nǎ dó gan awɔntín mɛ nú we, bó ná dó aja nu nú we, bó ná lɛ́ kɔ nú we gbɔn ali e a gbɔn wá é.
19.28 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

“Amɔ̌, hwɛ ɔ́, Ezekiyási, nǔ e ná nyí xlɛ̌ nú we ɔ́ ɖíe: Xwe élɔ́ mɛ ɔ́, nǔkún flá lɛ́ɛ wɛ è nǎ ɖu; xwe wegɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, è nǎ ɖu nǔ ɖokpó ɔ́, amɔ̌, xwe atɔngɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, nǔ e mi ɖésúnɔ ná dó é wɛ mi ná ɖu. Mi ná dó nǔkún bó ná ya, mi ná tun vǐwun, bɔ é ná sɛ́n, bɔ mi ná ɖu.
19.29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Mɛ e ná kpo ɖo gbɛ ɖo axɔ́súɖuto Judáa tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná dó ɖɔ do atín ɖɔhun, bó ná sɛ́n.
19.30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.

Đó mɛɖé lɛ́ɛ ná kpo ɖo gbɛ, gbɛtɔ́ ná kpo ɖo gbɛ ɖo Jeluzalɛ́mu, Sinyɔ́ɔ só ɔ́ jí. “Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ná bló ɖo wǎn yíyí ɖaxó e é ɖó ɔ́ mɛ é nɛ́.
19.31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó élɔ́ dó axɔ́sú Asilíi tɔn wú: ‘É nǎ byɔ́ toxo élɔ́ mɛ ǎ; é ná da gǎ ɖo toxo ɔ́ mɛ ǎ; é ná zán gǎglónú tɔn ɖo toxo élɔ́ mɛ ǎ; é ná kplé kɔ́ bó nɔ gǔdo tɔn, bó tɔ́n ahwan toxo élɔ́ ǎ.
19.32 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.

Ali e é gbɔn bó wá é wɛ é ná gbɔn bó lɛ́ kɔ. É ná byɔ́ toxo élɔ́ mɛ ǎ. Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖɔ mɔ̌.
19.33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.

Un ná cyɔ́n alɔ toxo élɔ́ jí, bó ná hwlɛ́n ɛ gán, ɖó Mawu wɛ un nyí; un ná bló mɔ̌, ɖó akpá e un dó nú mɛsɛntɔ́ ce Davídi é wú.’ ” Senakelíbu kú
19.34 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Zǎn énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖokpó tɔ́n, bó hu gbɛtɔ́ adɔ̌kpo tɛ́nnɛ děgba ɖě afatɔ́n (18000) ɖo Asilíinu lɛ́ɛ sín ahwankpá mɛ. Ée ayǐ hɔ́n zǎnzǎn ɔ́, mɛ e kpo ɖo gbɛ lɛ́ɛ ná mɔ nǔɖé kpowun ɔ́, cyɔ yětɔn jɛ́n yě mɔ.
19.35 Cette nuit-là, l'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.

Énɛ́ ɔ́, Senakelíbu Asilíi xɔ́sú ɔ́ sɔ́ nǔ kpó ahwangɔnu tɔn kpó, bó lɛ́ kɔ, bó yi cí Ninívu.
19.36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive.

Gbe ɖokpó tíin, bɔ Senakelíbu ɖo kɔ́ ɖe nú vodún tɔn Nislɔki ɔ́ wɛ, bɔ vǐ tɔn Adlamɛlɛ́ki kpó Salɛsɛ́ɛ kpó sɔ́ hwǐ i, bó hu i, bó hɔn yi Alaláti; ée é kú ɔ́, vǐ tɔn Asaaxadɔ́ɔn ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
19.37  Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.