Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 18 - 2 Rois 18
Hwenu e Ozée Ela ví ɔ́ ɖo xwe atɔn bló wɛ ɖo zinkpo jí ɖo Izlayɛ́li ɔ́, Ezekiyási Akázi ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Judáa.
18.1 La troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, régna.

Xwe koatɔ́n (25) wɛ é ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe koatɔ́n-nukún-ɛnɛ (29). Nɔ tɔn nɔ nyí Avi, bó nyí Zekaliya ví.
18.2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie.

É nɔ́ wa nǔ e nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ɔ́ tɔ́gbó tɔn Davídi ɖɔhun pɛ́pɛ́pɛ́.
18.3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.

É gba vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ bǐ, bó gba awǐnnya e yě tun te bo nɔ sɛn lɛ́ɛ, bó sɛ́n vodún Acela. Dan e Mɔyízi sɔ́ ganvɔ dó bló ná ɔ́, é gba hánnyá, ɖó káká wá jɛ hwenɛ́nu ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpo ɖo zǎlínkpɔ́n dó zo nú dan énɛ́ ɔ́ wɛ. È nɔ ylɔ́ dan ɔ́ ɖɔ Nɛxucitáni.
18.4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan.

Ezekiyási ɖeji dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn wú. Axɔ́sú e jɛ nukɔn n'i ɖo Judáa lɛ́ɛ kpó ée wá jɛ gǔdo tɔn lɛ́ɛ kpó ɖě wa nǔ é ɖɔhun ǎ.
18.5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.

É zunfán Mawu Mavɔmavɔ syɛ́nsyɛ́n, é jó e dó kpɛɖé ǎ, é nɔ nyi sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó nú Mɔyízi lɛ́ɛ é bǐ.
18.6 Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse.

Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá Ezekiyási, bɔ é sɔ́ nǔɖé bó wa ɔ́, é nɔ mɔ nu tɔn. É fɔ́n gǔ dó axɔ́sú Asilíi tɔn jí, bó gosín acɛ tɔn mɛ.
18.7 Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.

É gba Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ, bó nya yě káká yi Gaza. É yí to yětɔn, bɛ́ sín gletoxo kpɛví kpɛví lɛ́ɛ jí káká yi toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ jí. Asilíi xɔ́sú ɔ́ yí Samalíi toxo ɔ́
18.8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.

Hwenu e Ezekiyási ɖo xwe ɛnɛ bló wɛ ɖo zinkpo jí ɖo Judáa, bɔ Ozée Ela ví ɔ́ ká ɖo xwe tɛ́nwe bló wɛ ɖo zinkpo jí ɖo Izlayɛ́li ɔ́, Salumanasáa Asilíi xɔ́sú ɔ́ wá tɔ́n ahwan Samalíi toxo ɔ́, bó xá.
18.9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.

Xwe atɔn wɛ é sɔ́ ɖó te bo dó yí toxo ɔ́; hwenɛ́nu ɔ́, Ezekiyási Judáa xɔ́sú ɔ́ ɖo xwe ayizɛ́n bló wɛ ɖo zinkpo jí, bɔ Ozée Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ ɖo xwe tɛ́nnɛ bló wɛ.
18.10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d'Ézéchias, qui était la neuvième année d'Osée, roi d'Israël: alors Samarie fut prise.

Asilíi xɔ́sú ɔ́ wlí Izlayɛ́linu lɛ́ɛ hɛn yi Asilíi. É bɛ́ mɛ ɖě ɖó Halaxi gbé jí, bó bɛ́ ɖě ɖó Gozáni gbé jí, fí e Habɔ́ɔ tɔ ɔ́ ɖe é, bó bɛ́ mɛ ɖě ɖó Mɛdi toxo lɛ́ɛ mɛ.
18.11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,

Nǔ énɛ́ ɔ́ gbo Izlayɛ́linu lɛ́ɛ, ɖó yě ɖótó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn sín xó ǎ, yě nɔ gbejí nú akɔ e yě kpó Mawu yětɔn kpó jɛ é ǎ; sɛ́n e mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn Mɔyízi ná yě lɛ́ɛ ɔ́, yě nyi ɖě ǎ. Senakelíbu Asilíi xɔ́sú ɔ́ tɔ́n ahwan Judáa
18.12 parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.

Hwenu e Ezekiyási ɖo xwe wǒ-ɛnɛ bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, Senakelíbu Asilíi xɔ́sú ɔ́ wá tɔ́n ahwan Judáa toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ bǐ, bó yí.
18.13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.

Énɛ́ ɔ́, Ezekiyási Judáa xɔ́sú ɔ́ ɖɔ sɛ́ dó Asilíi xɔ́sú ɔ́ ɖo Lakíci ɖɔ: “Un wa nǔ ɖokpó nyi do, ka kɛnklɛ́n bó jó mì dó. Énɛ́ ɔ́, a byɔ́ nǔ ɖěbǔ mì ɔ́, un ná ná.” Ée Asilíi xɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ sɛ́ dó Ezekiyási ɖɔ é ɖó ná ná kpatágan kilóo děgba we afatɔ́n (000), kpó siká kilóo afɛnɛ kanwe ko (900) kpó émí.
18.14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakis: J'ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.

Énɛ́ ɔ́, Ezekiyási bɛ́ kpatágan e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe é bǐ kpódó ée ɖo dɔkun e ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ mɛ é kpó jó.
18.15 Ézéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi.

Hwenɛ́nu wɛ Ezekiyási kɔ́n siká e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín hɔn lɛ́ɛ wú é kpó éé ɖo hɔnkpo lɛ́ɛ wú é kpó, bó bɛ́ sɛ́ dó Asilíi xɔ́sú ɔ́. Ahwangán Senakelíbu ɖɔ xó nú Judáanu lɛ́ɛ
18.16 Ce fut alors qu'Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Éternel.

Asilíi xɔ́sú ɔ́ nɔ Lakíci, bó sɛ́ mɛ dó axɔ́sú Ezekiyási ɖo Jeluzalɛ́mu. Mɛ e é sɛ́ dó lɛ́ɛ ɖíe: ahwangán ɖaxó bǐ ɔ́, ahwangán e kpa acɛ dó ahwangɔnu ɔ́ nu é kpó ahwangán e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ é kpó. Ahwangɔnu ɖaxó ɖé nu wɛ yě zɔn bó wá Jeluzalɛ́mu. Ée yě wá ɔ́, yě nɔ te ɖo ali e è nɔ gbɔn yi Avɔnyatɔ́ lɛ́ɛ gle mɛ ɔ́ jí ɖo fí e sindo e ɖo só ta ɔ́ sín sin nɔ gbɔn é kpá.
18.17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.

Yě ylɔ́ axɔ́sú ɔ́, bɔ Eliyakímu Ilukyahu ví hɔnmɛgán ɔ́ yi, bɔ Cevúna wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ kpó Yoáxi Asáfu ví wěgbóhɛntɔ́ ɔ́ kpó xwedó e.
18.18 Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.

Énɛ́ ɔ́, ahwangán e nɔ kplá Asilíi xɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ɖɔ nú Ezekiyási ɖɔ: ‘Nǔ e axɔ́sú ɖaxó Asilíi tɔn ɖɔ ɔ́ ɖíe: Étɛ́wú gán jɛ wɛ a ka ɖe tawun?
18.19 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?

È ja ahwan fun gbé ɔ́, wě tɔn wɛ è nɔ ɖe, bó nɔ́ ɖó akɔ́nkpinkpan. Hwɛ ka vɛdó ɖɔ xó kpowun wɛ nɔ fun ahwan sín. Mɛ̌ wú a ka ɖeji dó tawun bo fɔ́n gǔ dó jǐ ce?
18.20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?

É ma nyí Ejípu wú wɛ a ɖeji dó a? Ejípu e nyí fántín lúlɔ́, bɔ mɛɖé gán jɛ wǔ tɔn ɔ́, é nɔ gbo alɔ nú mɛ ɔ́, bó nɔ́ byɔ́ lan tɔn mɛ ɔ́, é wú wɛ hwɛ ɖeji dó a? Mɔ̌ wɛ Ejípu xɔ́sú ɔ́ cí gbɔn nú mɛ e nɔ gán jɛ wǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ.
18.21 Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Mi ná ɖɔ nú mì din ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu émítɔn wú wɛ émí gán jɛ. É ma ká nyí hwi ɖésú Ezekiyási ɔ́ wɛ gba vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ, bó gba vɔ̌sákpe lɛ́ɛ, bó ɖɔ nú Judáanu lɛ́ɛ kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó ɖɔ yě ma sɔ́ jɛ kpo ɖo vɔ̌sákpe ɖěvo nukɔn zɛ Jeluzalɛ́mu tɔn wú ó a?
18.22 Peut-être me direz-vous: C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?

Din ɔ́, nú a mɔ ɖɔ émí ná kpé nǔɖé wú hǔn, wǎ gbo gbě xá gǎn ce Asilíi xɔ́sú ɔ́. Nú a nǎ mɔ sɔ́xátɔ́ ɔ́, un ɖo gbesisɔ mɛ, bó ná ná we sɔ́ afɔwó (000).
18.23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

A ka sixú kpé gǎn ce sín ahwangán lɛ́ɛ ɖěbǔ wú ǎ; mɛ gǔdo gúdo tɔn e ɖo yě mɛ ɔ́, a sixú kpé wǔ tɔn ǎ. A ɖo ji ɖe ɖó dó Ejípu wú wɛ ɖɔ émí ná mɔ ahwankɛkɛ́ví kpó sɔ́xátɔ́ kpó.
18.24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Nǔ e un ka ná kanbyɔ́ we lɔ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ mɛ vo wɛ un tɔ́n ahwan to élɔ́, bó ná gba wɛ a vɛdó a? Gbeɖé! Mawu Mavɔmavɔ ɖésú wɛ ɖɔ nú mì ɖɔ nyɛ ní wá tɔ́n ahwan to élɔ́ bó gba.’ ”
18.25 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.

Eliyakímu Ilukyahu ví ɔ́ kpó Cevúna kpó, kpó Yoáxi kpó ɖɔ nú ahwangán ɔ́ ɖɔ: “Kɛnklɛ́n, dǒ alamugbe nú mǐ, mǐ se gbe énɛ́ ɔ́ ganjí. Ma sɔ́ dó Ebléegbe ɖě nú mǐ ó, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, mɛ e ɖo ahohó ɔ́ ta lɛ́ɛ bǐ ɖo tó ɖó mǐ wɛ.”
18.26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.

Ahwangán ɔ́ yí gbe nú yě ɖɔ: “Axɔ́sú mitɔn kpó midɛɛ lɛ́ɛ kpó kɛ́ɖɛ́ wú wɛ gǎn ce ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ sɛ́ dó wɛ mi vɛdó a? É má nyí mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e ɖo ahohó ɔ́ ta fínɛ́ bɔ zaanɖé din ɔ́, yě ná jɛ mǐ nyɛ bó sɔ́ ɖu jí, bó jɛ aɖɔ̌ ɖɔ́ bó sɔ́ nu jí ɔ́ wɛ gǎn ce ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ sɛ́ dó a?”
18.27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?

Ée ahwangán ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é jlɔ́ bó sú xó, bó ɖɔ dó Ebléegbe mɛ ɖɔ: “Mi ɖótó xó e axɔ́sú ɖaxó, axɔ́sú Asilíi tɔn ɔ́ ɖɔ é.
18.28 Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!

É ɖɔ: ‘Mi ma nú Ezekiyási flú mi ó, ɖó é sixú hwlɛ́n mi sín fɛn ce mɛ ǎ.
18.29 Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.

É nɔ ɖɔ mi ní ɖeji dó Mawu Mavɔmavɔ wú, ɖɔ é ná hwlɛ́n mi dandan; é kún ná lɔn nú nyɛ Asilíi xɔ́sú ɔ́ ná yí to mitɔn ó, mi ma ɖótó xó tɔn ó.
18.30 Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

Mi ma ɖótó Ezekiyási ó, xó e nyɛ axɔ́sú Asilíi tɔn ɖɔ é wɛ mi ná ɖótó; Asilíi xɔ́sú ɔ́ ɖɔ: Mi gɔn nǔ xwe, bó wá jó ta nú mì, énɛ́ ɔ́, mɛ ɖokpó ɖokpó ná ɖu vǐwun tɔn, bó ná ɖu fígi tɔn, bó ná nu sin e ɖo tɔ tɔn mɛ é.
18.31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,

Mi ná ɖ'é wú mɔ̌ káká bɔ un ná wá kplá mi yi to e cí to mitɔn ɖɔhun é mɛ; to e mɛ blěe kpó vɛ̌ɛn kpó ɖe é. To e mɛ wɔ̌xúxú kpó vǐwun kpó ɖe, bɔ olívu e nɔ ná ami ganjí ɔ́ ɖe, bɔ wǐin ɖe é mɛ. Énɛ́ ɔ́, mi ná nɔ gbɛ bó ná kú ǎ. Hǔn mi bo ma ɖótó Ezekiyási gbeɖé ó, ɖó é hɛn ɔ́, é ná blɛ́ mi bó ná ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ná hwlɛ́n mi gán.
18.32 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Éternel nous délivrera.

Akɔta ɖě lɛ́ɛ ɖě sín nǔmɛsɛn gbɛ́ nú nyɛ axɔ́sú Asilíi tɔn ɖɔ nyɛ ní má yí to yětɔn lɛ́ɛ ɖě ó a?
18.33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?

Fítɛ́ vodún Hamáti tɔn kpó Aapadu tɔn ɔ́ kpó ká yi? Fítɛ́ vodún Sefáawayímu tɔn, Hena tɔn, kpó Iwa tɔn kpó ká yi? Fítɛ́ yě yi bɔ un yí to yětɔn? Yě kpé wú bó gbɛ́ nú mì bɔ un gɔn Samalíi to ɔ́ yí a?
18.34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?

Vodún to énɛ́ lɛ́ɛ tɔn ɖě tɛ́ ká gbɛ́ nú mì ɖɔ nyɛ ní má yí to yětɔn ó, bɔ é ná nyí Mawu Mavɔmavɔ wɛ ná wá gbɛ́ nú mì ɖɔ nyɛ ní má yí Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ ó?’ ”
18.35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?

Togun ɔ́ bǐ ká nɔ tóó; yě ɖɔ xó ɖokpó géé lě ǎ, ɖó axɔ́sú ɔ́ kó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ma kɛ nu d'é mɛ n'i ó.”
18.36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.

Eliyakímu Ilukyahu ví hɔnmɛgán ɔ́ kpó Cevúna wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ kpó, kpó Yoáxi Asáfu ví wěgbóhɛntɔ́ ɔ́ kpó ká vún awu dó kɔ nú yěɖée, bó wá Ezekiyási gɔ́n, bó ɖɔ xó e ahwangán Asilíi xɔ́sú ɔ́ tɔn ɖɔ lɛ́ɛ n'i.
18.37  Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.