Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 17 - 2 Rois 17
Hwenu e axɔ́sú Akázi ɖo axɔ́sú ɖu wɛ ɖo Judáa ɔ́, xwe tɔn wěwe gɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, Ozée Ela ví ɔ́ yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɖo Samalíi bo ɖu axɔ́sú nú xwe tɛ́nnɛ.
17.1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.

É wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é, é ká wa nǔ nyanya sɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn e jɛ nukɔn n'i lɛ́ɛ é ǎ.
17.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.

Asilíi xɔ́sú Salumanasáa tɔ́n ahwan Ozée; Ozée gbɔ bó hwíhwɛ́ éɖée ɖó glɔ̌ tɔn bó jɛ nǔjɔ ná ɛ jí xwewú xwewú.
17.3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut.

Ée é wá yá ɔ́, axɔ́sú Ozée jɛ gbě blá dó Asilíi xɔ́sú ɔ́ wú jí: é sɛ́ mɛ dó Ejípu xɔ́sú ɔ́ ɖo Sayisi ɖɔ émí kún sɔ́ ɖo nǔjɔ e émí nɔ sú Asilíi xɔ́sú ɔ́ xwewú xwewú ɔ́ ɖěbǔ ná sú wɛ ó. Ée Asilíi xɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é wlí Ozée sú dó gankpá mɛ.
17.4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é tɔ́n ahwan Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ, bó xá Samalíi toxo ɔ́ nú xwe atɔn.
17.5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu'il assiégea pendant trois ans.

Xwe tɛ́nnɛ bló wɛ Ozée ɖe ɖo zinkpo jí hwenɛ́nu bɔ Asilíi xɔ́sú ɔ́ yí Samalíi toxo ɔ́, bó wlí Izlayɛ́linu lɛ́ɛ yi Asilíi. É bɛ́ mɛ ɖě ɖó Halaxi gbé jí bó bɛ́ mɛ ɖě ɖó Gozáni gbé jí, fí e Habɔ́ɔ tɔ ɔ́ ɖe é, bó bɛ́ mɛ ɖě ɖó Mɛdi sín toxo lɛ́ɛ mɛ. Axɔ́súɖuto Izlayɛ́li tɔn gba ɖó hwɛ tɔn lɛ́ɛ wú
17.6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

È ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín to yětɔn mɛ, ɖó yě hu hwɛ dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn e kplá yě sín Ejípu, bɔ yě gosín Ejípu xɔ́sú ɔ́ sín acɛ mɛ é. Awě énɛ́ ɔ́ xo yě, ɖó yě nɔ́ sɛn vodún.
17.7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et parce qu'ils craignirent d'autres dieux.

Akɔta e Mawu Mavɔmavɔ nya bó yí ayǐkúngban yětɔn nú yě lɛ́ɛ sín walɔ nyanya lɛ́ɛ wɛ Izlayɛ́li togun ɔ́ nɔ xwedó; yě nɔ́ lɛ́ xwedó walɔ nyanya e axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ dɔn wá to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
17.8 Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait chassés devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient établies.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jɛ nǔ e è ma ɖó ná bló ǎ lɛ́ɛ bló nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn jí. Yě ɖǒ vodún xwé lɛ́ɛ ayǐ gbɔn toxo yětɔn lɛ́ɛ bǐ mɛ, bɛ́ sín gletoxo kpɛví kpɛví lɛ́ɛ jí káká yi toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ bǐ jí.
17.9 Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.

Yě tun awǐnnya kpó vodún Acela kpó te gbɔn só lɛ́ɛ bǐ jí bó tun gbɔn atín e dó ama lɛ́ɛ bǐ sá.
17.10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

Yě nɔ́ sá vɔ̌ gbɔn vodún xwé e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ bǐ, lě e akɔta e Mawu Mavɔmavɔ nya bo yí ayǐkúngban yětɔn nú yě lɛ́ɛ nɔ bló gbɔn é. Yě nɔ́ dó nǔ baɖabaɖa lɛ́ɛ sin dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ.
17.11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l'Éternel.

Yě sɛn vodún; Mawu Mavɔmavɔ ka ko dó sɛ́n tɔn nú yě.
17.12 Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.

Mawu Mavɔmavɔ ka ko ɖɔ nú Izlayɛ́li to ɔ́ kpó Judáa to ɔ́ kpó, gbɔn gbeyíɖɔ tɔn tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ bǐ jí ɖɔ: “Mi jó walɔ mitɔn baɖabaɖa lɛ́ɛ dó; mi nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ, bó wa nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ. Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖo sɛ́n e un ná tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ mɛ, bó lɛ́ ɖo xó e un ɖɔ nú mi gbɔn mɛsɛntɔ́ ce gbeyíɖɔ lɛ́ɛ jí é mɛ.”
17.13 L'Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.

Lo ɔ́, yě wlí tó nǔ e ɖɔ nú yě wɛ gbeyíɖɔ lɛ́ɛ ɖe ɔ́ wú ǎ. Yě tlí tó tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖɔhun. Tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖi nǔ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn ǎ.
17.14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.

Yě hɔn Mawusɛ́n lɛ́ɛ nyi gbě, akɔ e é jɛ xá tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ kpó nǔ e é ɖɔ lɛ́ɛ kpó ɔ́, yě hɔn nyi gbě. Yě nɔ́ ɖo wezun jí ɖo nǔ yǎyá lɛ́ɛ gúdo káká bó sɔ́ nyí nǔɖéwanú ǎ. Yě lɛ́ ɖo wezun jí ɖo akɔta e lɛ́ dó yě bɔ Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ nú yě ɖɔ yě ma wa nǔ yě ɖɔhun ó lɛ́ɛ gúdo.
17.15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Éternel leur avait défendu d'imiter.

Yě dó vɛ̌ nú sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn dó nú yě lɛ́ɛ bǐ, yě sínsín gan dó bló nyibúví sín bǒcyɔ we ná. Yě bló vodún Acela. Yě jɛ kpo bó ɖe kɔ́ nú nǔɖíɖó jǐxwé tɔn lɛ́ɛ, yě sɛn vodún Baalu.
17.16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal.

Yě zě vǐ yětɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó dó sá vɔ̌. Yě bló majíki tɛnmɛ tɛnmɛ. Yě kpo nú nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wiwa, bó dó xomɛsin n'i.
17.17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Izlayɛ́linu lɛ́ɛ ɖésú, lobo nya yě dó gbě, bɔ é kpo akɔta Judáa tɔn ɔ́ kɛ́ɖɛ́.
17.18 Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda.

Judáa lɔ ka nyi Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn sín sɛ́n lɛ́ɛ ǎ, lobo nɔ xwedó walɔ nyanya e Izlayɛ́linu lɛ́ɛ dɔn wá to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
17.19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖe alɔ sín Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ sín kanmɛ. É jó yě nú mɛvɔtɔ́ lɛ́ɛ, bɔ wi yětɔn kɔ́n; é nya yě dó gbě.
17.20 L'Éternel a rejeté toute la race d'Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖe Izlayɛ́li yíkúngban ɖó vo nú axɔ́súɖuto e Davídi ɖó ayǐ é ɔ́, Izlayɛ́linu lɛ́ɛ zé Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ axɔ́sú. Énɛ́ ɔ́, Jelobowámu ɖe sísí e yě ɖó nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ sín ayi mɛ nú yě, bɔ yě jɛ hwɛ baɖabaɖa lɛ́ɛ hu dó Mawu Mavɔmavɔ jí.
17.21 Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l'Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.

Bɛ́ sín hwenɛ́nu ɔ́, Izlayɛ́linu lɛ́ɛ gɔn hwɛ e Jelobowámu hu lɛ́ɛ ɖěbǔ hu ǎ.
17.22 Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s'en détournèrent point,

Wǎgbɔ wǎgbɔ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ jló ná mɔ yě ɖó nukún wú ǎ, bó jó yě, bɔ è bɛ̌ yě yi Asilíi. Fínɛ́ wɛ yě kpo ɖe káká jɛ égbé. Lě e nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn mɛsɛntɔ́ tɔn gbeyíɖɔ lɛ́ɛ jí ɔ́ jɛ gbɔn é nɛ́. Samalíinu lɛ́ɛ ɔ́, Babilɔ́nu wɛ yě gosín
17.23 jusqu'à ce que l'Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour.

Axɔ́sú Asilíi tɔn ylɔ́ mɛ sín Babilɔ́nu, sín Kúti, sín Awa, sín Hamáti, sín Sefáawayímu, bo zé yě ɖó Izlayɛ́linu lɛ́ɛ tɛnmɛ ɖo Samalíi toxo lɛ́ɛ mɛ. Samalíi to ɔ́ húzú yětɔn, bɔ yě jɛ agban ɖó toxo lɛ́ɛ mɛ.
17.24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.

Ée yě wá jɛ toxo lɛ́ɛ mɛ bó cí fínɛ́ é ɔ́, yě nɔ́ ɖó sísí ɖěbǔ nú Mawu Mavɔmavɔ ǎ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ kinnikínní dó, bɔ kinnikínní jɛ yě hu jí.
17.25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

È yi ɖɔ nú axɔ́sú Asilíi tɔn ɖɔ: “Mɛ e a wlǐ hɛn yi, bɔ yě wǎ jɛ Samalíi lɛ́ɛ ɔ́, yě tunwun lě e è nɔ sɛn nǔmɛsɛn e ɖo to ɔ́ mɛ é gbɔn é ǎ, bɔ é sɛ́ kinnikínní dó, bɔ kinnikínní ɖo yě hu wɛ.”
17.26 On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.

Ée axɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é ná gbe ɖɔ: “Mi yi kplá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e è wlǐ sín Samalíi hɛn yi lɛ́ɛ ɖokpó wá, bónú é wá cí to ɔ́ mɛ, bó ná kplɔ́n lě e è nɔ sɛn nǔmɛsɛn e ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ gbɔn ɔ́ yě.”
17.27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu'il parte pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.

È yi kplá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e è wlǐ hɛn yi lɛ́ɛ ɖokpó wá, bɔ é yi cí Betɛ́li, bó jɛ lě e yě ɖó ná ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ gbɔn é kplɔ́n yě jí.
17.28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Éternel.

Lo ɔ́, mɛ e wá jɛ to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ lí vodún yětɔn yětɔn ɖó toxo e mɛ yě mɛ ɖokpó ɖokpó ɖe lɛ́ɛ mɛ. Yě lǐ vodún lɛ́ɛ ɖó vodún xwé e Samalíinu xóxó lɛ́ɛ lí gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ gbe.
17.29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains.

Vodún e Babilɔ́nunu lɛ́ɛ bló ɔ́ nɔ nyí Sukɔ́tu-Bɛnɔti; Kútinu lɛ́ɛ tɔn nyí Nɛ̌ɛgali, Hamátinu lɛ́ɛ tɔn nyí Acima.
17.30 Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,

Ée Awanu lɛ́ɛ bló ɔ́ nɔ nyí Nibuxázi, ɖěvo nɔ nyí Taatáku. Sefáawayímunu lɛ́ɛ nɔ zé vǐ yětɔn lɛ́ɛ dó sá vɔ̌ nú vodún yětɔn Adlamɛlɛ́ki kpó Anamɛlɛ́ki kpó.
17.31 ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm.

Yě nɔ́ sɛn Mawu Mavɔmavɔ lɔmɔ̌, bó cyán mɛ e ná nɔ sá vɔ̌ nú yě nú Mawu lɛ́ɛ gbɔn fí bǐ. Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ ná nɔ wa azɔ̌ nú yě gbɔn goxɔ e yě bló nú Mawu gbɔn vodún xwé e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ é gbe.
17.32 Ils craignaient aussi l'Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.

Yě nɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ sɛn wɛ, bó nɔ lɛ́ ɖo vodún yětɔn lɛ́ɛ sɛn wɛ lě e yě kó nɔ bló gbɔn sín do ɖo to yětɔn mɛ é.
17.33 Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés.

Vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpo ɖo walɔ xóxó énɛ́ lɛ́ɛ zán wɛ káká jɛ égbé din: yě nɔ́ ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ ǎ, yě nɔ́ nyi sɛ́n e yě ɖésú dó lɛ́ɛ ǎ, yě sɔ́ ɖo tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ sín kan fɔ wɛ ganjí ǎ. Yě nɔ́ nyi sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó nú tɔ́gbó yětɔn Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ ɔ́ ǎ, yě ká nɔ xwedó nǔ e é zɔ́n yě lɛ́ɛ ǎ. Jakɔ́bu ɔ́ wɛ Mawu Mavɔmavɔ sun nyǐ ɖɔ Izlayɛ́li.
17.34 Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l'Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l'Éternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Israël.

Mawu Mavɔmavɔ jɛ akɔ xá yě, bó dó sɛ́n nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖó sísí nú vodún ó, mi ma jɛ kpo nú vodún ó, mi ma sɛn vodún ó, mi ma ka xwlé vɔ̌sánú vodún ó.
17.35 L'Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.

Lo ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ mi ná ɖó sísí ná. Nyɛ wɛ zé hlɔ̌nhlɔ́n kpó acɛkpikpa kpó dó ɖe mi sín Ejípu. Nyɛ wɛ mi ná jɛ kpo ná, nyɛ wɛ mi ná xwlé vɔ̌sánú mitɔn lɛ́ɛ.
17.36 Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe ɔ́, mi ná nɔ xwedó tito ce lɛ́ɛ, nǔ e un zɔ́n mi lɛ́ɛ, gbeta e un ɖe tɔ́n lɛ́ɛ kpó sɛ́n ce lɛ́ɛ kpó. Bǐ wɛ un wlǎn nú mi. Midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖó ná ɖó sísí nú vodún ǎ.
17.37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.

Mi ma wɔn akɔ e un jɛ xá mi é ó, mi ma ɖó sísí nú vodún ó.
17.38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.

Lo ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wɛ mi ɖó ná ɖó sísí ná. Đó nyɛ ɖokpó géé wɛ sixú hwlɛ́n mi ɖo kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ bǐ sí.”
17.39 Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Mɛ énɛ́ lɛ́ɛ ka se tónú ǎ, yě kpo ɖo walɔ yětɔn xóxó lɛ́ɛ zán wɛ.
17.40 Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.

Yě nɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ sɛn wɛ, bó ka nɔ lɛ́ ɖo vodún yětɔn lɛ́ɛ sɛn wɛ. Bɔ káká jɛ égbé din ɔ́, vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó vǐvú yětɔn lɛ́ɛ kpó kpo ɖo nǔ wa wɛ tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖɔhun.
17.41  Ces nations craignaient l'Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce que leurs pères ont fait.