Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 33 - Genèse 33

Jakɔ́bu zé ta bo mɔ Esawu sɛ́ dó, bɔ gbɛtɔ́ afɔwe (400) ɖo gǔdo tɔn. Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu má vǐ lɛ́ɛ. É bɛ́ vǐ e Lěya ji lɛ́ɛ nú Lěya, bó bɛ́ ée Hlacɛ́li ji lɛ́ɛ nú Hlacɛ́li, bó bɛ́ ée mɛsɛntɔ́ we lɛ́ɛ ji lɛ́ɛ nú yě mɛ ɖokpó ɖokpó.
33.1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

É bɛ́ mɛsɛntɔ́ we lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖó nukɔn, bɔ Lěya kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó bɔ dó yě wǔ, bɔ Hlacɛ́li kpódó Jozɛ́fu kpó ɖo gǔdo.
33.2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

É ɖésúnɔ jɛ nukɔn nú yě, bó ɖo kɔ́ ɖe wɛ káká yi fofó tɔn gɔ́n. Azɔn tɛ́nwe wɛ é ɖe kɔ́ ɔ́.
33.3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.

Esawu ka kán wezun yi kpé e, bó zunfán ɛ, bó kplá así kɔ n'i, bó kí si n'i, bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ bɛ́ avǐ.
33.4 Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

Esawu zé ta bo mɔ nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó, bó kanbyɔ́ Jakɔ́bu ɖɔ: “Mɛ̌ ká nyí mɛ élɔ́ lɛ́ɛ?” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ e Mawu jɔwǔ mì, bó ná nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɔ́ lɛ́ɛ wɛ.”
33.5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.

Mɛsɛntɔ́ nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó sɛ wá, bó ɖe kɔ́.
33.6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;

Lěya lɔ kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó sɛ wá, bó ɖe kɔ́. Jozɛ́fu kpó Hlacɛ́li kpó wá sɛ wá bó ɖe kɔ́.
33.7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

Bɔ Esawu kanbyɔ́ Jakɔ́bu ɖɔ: “Kanlin tobutóbú e un kpé nɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, étɛ́ ná dó wa ná wɛ a ɖe?” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Mɛɖaxó ce, hwi wɛ un hɛn wá ná, bónú a nǎ nyɔ́ xomɛ dó wǔ ce.”
33.8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Bɔ Esawu ɖɔ n'i ɖɔ: “Nɔví ce, nǔ e un ɖó lɛ́ɛ kpé mì kpo. Hɛn towe lɛ́ɛ.”
33.9 Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.

Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Éeǒ! Kɛnklɛ́n, a nyɔ̌ xomɛ dó wǔ ce nǔgbó hǔn, yǐ nǔ e un hɛn wá nú we lɛ́ɛ. Mɔ e un wá mɔ we ɔ́ cí Mawu wɛ un mɔ ɖɔhun. A yǐ mì tawun.
33.10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.

Hǔn bo yí nǔ e è hɛn wá nú we lɛ́ɛ, ɖó Mawu jɔwǔ mì ɖésú, bɔ nǔ ɖěbǔ hwedó mì ǎ.” Jakɔ́bu jɛ kɔ nú Esawu káká bɔ é gbɔ bó yí nǔ lɛ́ɛ,
33.11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

bó ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Wǎ mǐ yi; mǐ ní jɛ ali. Un ná nɔ nukɔn nú we.”
33.12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.

Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Mɛɖaxó ce, a tunwun ɖɔ vǐ lɛ́ɛ ɔ́, kɛ́ɖɛ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ è nɔ hɛn yě. Un ka lɛ́ ɖó gbɔ̌ví kpó nyibúví kpó, bɔ yě kpo ɖo anɔ̌ nu. È zun zɔnlin dó yě jí syɛ́nsyɛ́n mɔ̌ nú kéze ɖokpó ɔ́, yě bǐ ná kú.
33.13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

Hǔn mɛɖaxó ce! Bo zɔn mǐ yi, bónú nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ná xwedó zɔnlin yětɔn, bó ná zɔn dɛ̌dɛ̌ xá yě, káká wá hwi mɛɖaxó ce xwé ɖo Seyíi.”
33.14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.

Esawu ɖɔ: “Un jló ɖɔ má jó mɛ ce lɛ́ɛ ɖě dó nú we.” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Mɛɖaxó ce, étɛ́wú wɛ a ka ná bló mɔ̌? Vɛ̌ kó jɔwǔ mì kpowun!”
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!

Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́, Esawu wlí ali ɖidó Seyíi,
33.16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.

bɔ Jakɔ́bu ka ɖidó Sukɔ́tu. É gbá xɔ ɖokpó nú é ɖésúnɔ, bó dó azava nú kanlin tɔn lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ é ɖó nyǐkɔ nú tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ ɖɔ Sukɔ́tu. Tínmɛ tɔn wɛ nyí azava lɛ́ɛ.
33.17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.

Ée Jakɔ́bu lɛ́ kɔ sín Mɛzopotamíi taligbé tɔn ɔ́, é wá Sikɛ́mu ɖo Kanáa, wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́. É ɖó gɔnu ɖó toxo ɔ́ nukɔn.
33.18 A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.

É xɔ ayǐkúngban e jí é dó goxɔ tɔn nyi ɔ́ ɖo Hamɔ́ɔ ví lɛ́ɛ sí. Tɔ́ yětɔn wɛ ɖó Sikɛ́mu toxo ɔ́ ayǐ. Gankwɛ́ kanwe ko (100) wɛ é xɔ ayǐkúngban ɔ́ yí.
33.19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

É mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó nyi fínɛ́, bó sun nyǐ ɖɔ Ɛli-Elohe-Izlayɛ́li. Tínmɛ tɔn wɛ nyí Mawu, Mawu Izlayɛ́li tɔn.
33.20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.