Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 16 - 2 Rois 16
Hwenu e Pekáxi Hlemaliyahu ví ɔ́ ɖo xwe afɔtɔn-nukún-we bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɔ́, Akázi Yotámu ví ɔ́ yi axɔ́súzinkpo Judáa tɔn jí.
16.1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.

Xwe ko wɛ Akázi ɖó bó nyí axɔ́sú, bó yi axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe afɔtɔn-nukún-ɖokpó. É ká wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. É bló lě e tɔ́gbó tɔn Davídi bló gbɔn ɖ'ayǐ é ǎ.
16.2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.

É wa nǔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun. Akɔta e Mawu Mavɔmavɔ nya bo yí ayǐkúngban yětɔn nú Izlayɛ́li lɛ́ɛ ɔ́, é xwedó walɔ baɖabaɖa e yě nɔ́ zán lɛ́ɛ káká bó sɔ́ vǐ tɔn dó sá vɔ̌ ná.
16.3 Il marcha dans la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

É nɔ́ zé kanlin kpó zǎlínkpɔ́n kpó dó sá vɔ̌ gbɔn vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ jí, gbɔn kpó lɛ́ɛ jí, gbɔn atín e dó ama lɛ́ɛ sá.
16.4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Silíi tɔn Hlesini kpódó axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Pekáxi Hlemaliyahu ví ɔ́ kpó sɔ́ nǔ, bó tɔ́n ahwan Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́. Yě ján go dó Akázi; yě ká kpé wú bó ɖu ɖo jǐ tɔn ǎ.
16.5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.

Hwenɛ́nu ɖokpó ɔ́, Silíi xɔ́sú Hlesini nya Judáanu lɛ́ɛ sín Eyilati, bó sɔ́ toxo ɔ́ ɖó Silíinu lɛ́ɛ sín acɛ mɛ, bɔ Edɔ́munu lɛ́ɛ wá cí Eyilati, bó kpo ɖo fínɛ́ káká jɛ égbé.
16.6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens; il expulsa d'Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu'à ce jour.

Akázi sɛ́ mɛ dó axɔ́sú Asilíi tɔn Tiglati-Pilesɛ́ɛ, nú è yi ɖɔ n'i ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ towe wɛ un nyí, acɛ towe mɛ wɛ un ɖe. Axɔ́sú Silíi tɔn kpó axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn kpó tɔ́n ahwan mì. Wǎ hwlɛ́n mì ɖo yě sí.”
16.7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.

Ée Akázi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é bɛ́ siká kpó kpatágan kpó e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe é kpó ée ɖo dɔkun e ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ kpó, bó bɛ́ jó nú mɛ e é sɛ́ dó lɛ́ɛ, bɔ yě bɛ́ yi jó nú axɔ́sú Asilíi tɔn.
16.8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie.

Axɔ́sú Asilíi tɔn ɔ́ bló nǔ e axɔ́sú Akázi ɖɔ sɛ́ dó e é, bó yi tɔ́n ahwan Damási toxo ɔ́, bó yí lobo bɛ́ mɛ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ yi Kíi, bó hu Hlesini.
16.9 Le roi d'Assyrie l'écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú Akázi yi Damási axɔ́sú Asilíi tɔn Tiglati-Pilesɛ́ɛ gɔ́n. É mɔ vɔ̌sákpe e ɖo vodún xwé ɖo Damási ɔ́, bó sɛ́ ɖiɖe tɔn kpó jlɛ̌ tɔn kpó dó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Wuliya ɖo Jeluzalɛ́mu.
16.10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.

Wuliya bló vɔ̌sákpe ɔ́, bɔ é sɔgbe xá jlɛ̌ e axɔ́sú Akázi nɔ Damási bo sɛ́ dó é. É bló vɔ̌sákpe ɔ́ fó cóbɔ Akázi lɛ́ kɔ sín Damási wá.
16.11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d'après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.

Ée Akázi gosín Damási wá ɔ́, é mɔ vɔ̌sákpe ɔ́ bó sɛkpɔ́.
16.12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:

É dó vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó nǔníná linfín tɔn kpó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí. É ba ahan ɖ'é jí; é kɔn kanlin e é hu dó sá kɔnɖókpɔ́vɔ́ ná lɛ́ɛ sín hun dó vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
16.13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces.

Akázi ɖe vɔ̌sákpe e è zě ganvɔ dó bló ná, bɔ é ɖo fínɛ́ ɖ'ayǐ ɔ́ síin. É jló nú vɔ̌sákpe énɛ́ ɔ́ ní nɔ vɔ̌sákpe yɔ̌yɔ́ ɔ́ kpó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ kpó tɛ́ntin ǎ. É zé yi ɖó vɔ̌sákpe yɔ̌yɔ́ ɔ́ gúdo ɖo xwé ɔ́ sín taligbé.
16.14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui était devant l'Éternel, afin qu'il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l'Éternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.

Axɔ́sú Akázi ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Wuliya ɖɔ: “Bɛ́ sín din ɔ́, vɔ̌sákpe ɖaxó ɔ́ wɛ a nǎ nɔ́ zán, bó ná nɔ dó vɔ̌ e è nɔ dó zo zǎnzǎn ɔ́ kpó nǔníná gbadanu tɔn kpó zo ɖ'é jí, bó ná dó axɔ́sú ɔ́ sín vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó nǔníná linfín tɔn kpó zo ɖ'é jí, bó ná nɔ dó vɔ̌ e togun ɔ́ nɔ́ dó zo kpó nǔníná linfín tɔn kpó zo ɖ'é jí. A nǎ nɔ kɔn ahan yětɔn yětɔn d'é jí. A nǎ nɔ kɔn kanlin e è dǒ zo lɛ́ɛ sín hun dó vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bó ná nɔ kɔn kanlin e è dó sá vɔ̌ ná lɛ́ɛ sín hun d'é jí. Vɔ̌sákpe e è zě ganvɔ dó bló ná ɔ́, nyɛ ɖésúnɔ ná ɖɔ lě e è nǎ zǎn gbɔn é.”
16.15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Wuliya wa nǔ lě e axɔ́sú Akázi zɔ́n gbɔn é bǐ.
16.16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.

Bɔ axɔ́sú Akázi já ganvɔ gbajagbaja e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín kɛkɛ́ví lɛ́ɛ wú lɛ́ɛ, bó ɖe basya e ɖo kɛkɛ́ví lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ síin. É ɖe basya ɖaxó tobotobo e ɖo nyibúsú wěwe e è zě ganvɔ dó bló ná lɛ́ɛ jí é síin, lobo zé ɖó kɔ́ mɛ fí e è tɛ́ kpé ɖó é.
16.17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.

Bo ná dó nyɔ́ ɖo axɔ́sú Asilíi tɔn sí ɔ́, axɔ́sú Akázi ɖyɔ́ “Gbɔjɛzángbasá” e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe é, bó lɛ́ ɖyɔ́ “Axɔ́sú Hɔnli” ɔ́.
16.18 Il changea dans la maison de l'Éternel, à cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée extérieure du roi.

È wlǎn axɔ́sú Akázi sín tan e kpo lɛ́ɛ kpó nǔ e é wa lɛ́ɛ kpó dó “Judáa xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
16.19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Akázi zán wá kú bɔ è sɔ́ ɛ ɖó tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ ɖo tɔ́gbó tɔn Davídi Toxo mɛ, bɔ vǐ tɔn Ezekiyási ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
16.20  Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.