Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 14 - 2 Rois 14
Hwenu e Izlayɛ́li xɔ́sú Yexoázi Yoakázi ví ɔ́ ɖo xwe we bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, Amasiyasi Joasi Judáa xɔ́sú ví ɔ́ yi axɔ́súzinkpo Judáa tɔn jí.
14.1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna.

Xwe koatɔ́n (25) wɛ é ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe koatɔ́n-nukún-ɛnɛ (29). Nɔ tɔn ɔ́, Jeluzalɛ́munu wɛ, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Yexoadini.
14.2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.

É nɔ wa nǔ e nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ é. Amɔ̌, é wa nǔ sɔ tɔ́gbó tɔn Davídi ǎ. Lě e tɔ́ tɔn Joasi wa nǔ gbɔn ɔ́ wɛ é bló gbɔn pɛ́pɛ́pɛ́.
14.3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.

Nǔ ka ɖo mɔ̌ có vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ kpo ɖo te. Togun ɔ́ lɛ́ kpo ɖo vɔ̌ sá wɛ bó ɖo zǎlínkpɔ́n dó zo wɛ gbɔn fí énɛ́ lɛ́ɛ.
14.4 Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts-lieux.

Ée Amasiyasi sín acɛkpikpa jínjɔ́n ayǐ bǐ é ɔ́, é hu azaglɔ́gán e hu tɔ́ tɔn lɛ́ɛ é.
14.5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

Amɔ̌, é ɖó alɔ vǐ yětɔn lɛ́ɛ ɖěbǔ wú ǎ. É bló lě e é ɖe gbɔn ɖo Mɔyízi sín sɛ́nwéma mɛ ɔ́, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ dó wěma ɔ́ mɛ ɖɔ: “È nǎ hu tɔ́ ɖó vǐ tɔn nu ǎ. È nǎ hu vǐ ɖó tɔ́ tɔn nu ǎ. Mɛ e wa nǔ nyi do é wɛ è nǎ hu, ɖó nǔ e é wa ɔ́ nu.”
14.6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Amasiyasi wɛ lɛ́ hu Edɔ́munu děgba we afɔwó (1000) ɖo Jɛtɔdo ɔ́ mɛ, bó yí Sɛla toxo ɔ́ hwenu e yě ɖo ahwan ɔ́ fun wɛ é, bó sun nyǐ toxo ɔ́ ɖɔ Yokiteɛ́li; nyǐkɔ énɛ́ kpo ɖo te káká jɛ égbé.
14.7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé jusqu'à ce jour.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Amasiyasi sɛ́ mɛ dó Yexoázi Yoakázi ví, Jehu vívú Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ ɖɔ yě nǐ yi ɖɔ n'i ɖɔ: “Wǎ nú mǐ nǎ fun ahwan.”
14.8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face!

Bɔ Yexoázi ɖɔ sɛ́ dó Amasiyasi ɖɔ: “Wunkan byɔ́ vǐ sɛ́dlutín ɖo Libáan só jí, bó ná da nú vǐ tɔn; gběkanlin ɖokpó ká gbɔn wunkan ɔ́ jí bó gbídí.
14.9 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.

Ée a ɖu ɖo Edɔ́munu lɛ́ɛ jí é ɔ́, a jɛ afɔ tɛ ayǐ jí. Susu énɛ́ e a xɔ ɔ́ ní kpé we bónú a nɔ fí e a ɖe ɔ́. Étɛ́wú a jlǒ ná dó ta ahwan e mɛ hwi kpó Judáanu lɛ́ɛ kpó bǐ ná yi dɔn ɖe ɔ́ mɛ?”
14.10 Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?

Lo ɔ́, Amasiyasi wlí tó xó énɛ́ wú ǎ. Bɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Yexoázi kpódó Amasiyasi kpó fun ahwan ɖo Bɛti-Cɛmɛ́ci ɖo Judáa yíkúngban jí.
14.11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.

Izlayɛ́linu lɛ́ɛ ɖu ɖo Judáanu lɛ́ɛ jí, bɔ Judáanu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó hɔn yi xwé.
14.12 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.

Izlayɛ́li xɔ́sú Yexoázi wlí Judáa xɔ́sú Amasiyasi Joasi ví, Akaziasi vívú ɔ́ ɖo Bɛti-Cɛmɛ́ci bó kplá ɛ yi Jeluzalɛ́mu. Ée é kplá ɛ yi Jeluzalɛ́mu é ɔ́, é mu Jeluzalɛ́mu sín ahohó ɔ́ sín Eflayímu hɔntogbó ɔ́ jí káká wá jɛ Zwemɛhɔntogbó ɔ́ jí. Fí e é mu dǒ ɔ́ gbɔn ɔ́ yi mɛ̌tlu afɔɖé (200) mɔ̌.
14.13 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle.

É bɛ́ siká kpó kpatágan kpó, kpó nǔ xɔ akwɛ́ tɛnmɛ tɛnmɛ kpó e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ, kpó ée ɖo dɔkunxɔ axɔ́sú ɔ́ tɔn mɛ lɛ́ɛ kpó. É bɛ́ mɛ e è wlǐ ɖó gbanu lɛ́ɛ lɔmɔ̌, bó lɛ́ kɔ ɖidó Samalíi.
14.14 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.

È wlǎn axɔ́sú Yexoázi sín tan e kpo lɛ́ɛ, nǔ e é wa lɛ́ɛ, akɔ́nkpinkpan e é ɖó ɔ́, kpó ahwan e é fun xá axɔ́sú Judáa tɔn Amasiyasi ɔ́ kpó dó “Izlayɛ́li xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
14.15 Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

Axɔ́sú Yexoázi zán wá kú bɔ è sɔ́ ɛ yi ɖó Samalíi ɖo axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ, bɔ vǐ tɔn Jelobowámu ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
14.16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.

Ée Izlayɛ́li xɔ́sú Yexoázi zán kú é ɔ́, Judáa xɔ́sú Amasiyasi nɔ gbɛ xɔ xwe afɔtɔn.
14.17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.

È wlǎn axɔ́sú Amasiyasi sín tan e kpo lɛ́ɛ dó “Judáa xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
14.18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Lě e Amasiyasi kú gbɔn ɔ́ ɖíe: È blǎ gbě tɔn ɖo Jeluzalɛ́mu. É wá su gbe ɖokpó bɔ é hɔn yi cí Lakíci toxo mɛ, amɔ̌, è tɔ́n gbě tɔn káká yi Lakíci dɔ̌n bo hu i.
14.19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.

È sɔ́ cyɔ tɔn ɖó kɛkɛ́ví mɛ, bɔ sɔ́ gěgé dɔn, bɔ è wǎ ɖi i ɖo Jeluzalɛ́mu ɖo tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ ɖo Davídi Toxo mɛ.
14.20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David.

Judáa to ɔ́ bǐ zě Oziyási ɖó tɔ́ tɔn Amasiyasi tɛn mɛ. Xwe afɔtɔn-nukún-ɖokpó ɖó wɛ é ɖe hwenɛ́nu.
14.21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia.

Ée Oziyási tɔ́ kú ɔ́, é wɛ lɛ́ vɔ́ Eyilati toxo ɔ́ yí bó blóɖó. Jelobowámu wegɔ́ ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li
14.22 Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.

Hwenu e axɔ́sú Judáa tɔn Amasiyasi, Joasi ví ɔ́ ɖo xwe afɔtɔn bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo Judáa tɔn jí ɔ́, Jelobowámu axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Yexoázi ví ɔ́ yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɖo Samalíi. É ɖu axɔ́sú káká nú xwe kanɖé-nukún-ɖokpó (41).
14.23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans.

É nɔ wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. É lɛ́ kɔ sín hwɛ e Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ hu bó dɔn Izlayɛ́li to ɔ́ d'é mɛ lɛ́ɛ gúdo ǎ.
14.24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.

É lɛ́ vɔ́ ayǐkúngban Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ yí sín Lɛbo-Hamáti toxo mɛ ɖo totaligbé káká yi Xu Kúkú ɔ́ kɔn ɖo tofɔligbé. Nǔ énɛ́ e Jelobowámu bló ɔ́ sɔgbe xá xó e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɖɔ gbɔn gbeyíɖɔ tɔn Jonási jí é. Jonási ɔ́, Amitayi Gati-Hefɛ́ɛnu ɔ́ ví wɛ.
14.25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel, le Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, de Gath Hépher.

Nǔ cí mɔ̌, ɖó Mawu Mavɔmavɔ mɔ lě do e Izlayɛ́linu lɛ́ɛ sín nǔ blǎ wǔ sɔ é. Mɛ ɖěbǔ ɖe bó ná hwlɛ́n Izlayɛ́linu lɛ́ɛ gán ǎ, xɛ ɖe bó ná wá hwlɛ́n yě gán ǎ.
14.26 Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eût personne pour venir au secours d'Israël.

Lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ émí kún ná vívá Izlayɛ́linu lɛ́ɛ kún sín hwe glɔ́ fí ó. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ é hwlɛ́n Izlayɛ́li gán gbɔn Jelobowámu Yexoázi ví ɔ́ jí.
14.27 Or l'Éternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.

È wlǎn axɔ́sú Jelobowámu sín tan e kpo lɛ́ɛ dó “Izlayɛ́li xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ: nǔ e é wa lɛ́ɛ, akɔ́nkpinkpan e é ɖó ɖo ahwangbénu ɔ́, kpó lě e é zé Damási toxo ɔ́ kpó Hamáti toxo ɔ́ kpó jó nú Izlayɛ́li gbɔn ɔ́ kpó ɔ́, è wlǎn bǐ d'é mɛ; Damási toxo ɔ́ kpó Hamáti toxo ɔ́ kpó ɔ́, Judáa tɔn wɛ yě nyí ɖ'ayǐ.
14.28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

Jelobowámu zán wá kú bɔ è sɔ́ ɛ ɖó Izlayɛ́li xɔ́sú lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ ɖo Samalíi, bɔ vǐ tɔn Zakalíi ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
14.29  Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.