Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 12 - 2 Rois 12
Hwenu e Jehu ɖo xwe tɛ́nwe bló ɖo axɔ́súzinkpo jí wɛ ɔ́, Joasi húzú axɔ́sú, bó kpa acɛ ɖo Jeluzalɛ́mu káká nú xwe kanɖé (40). Nɔ tɔn ɔ́, Bɛ̌-Cevanu wɛ, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Sivía.
12.1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba.

Joasi nɔ wa nǔ e nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ɔ́ hwebǐnu, ɖó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada kplɔ́n ɛ ganjí.
12.2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout le temps qu'il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.

Amɔ̌, vɔ̌sákpe e gbɔn só jí só jí lɛ́ɛ kpo ɖo te. Togun ɔ́ lɛ́ kpo ɖo vɔ̌sánú kpó zǎlínkpɔ́n kpó xwlé vodún wɛ gbɔn fí énɛ́ lɛ́ɛ. Joasi bló Mawu xwé ɔ́ ɖó
12.3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.

Joasi ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ gbe ɖokpó ɖɔ: “Mi ná zé akwɛ́ e è wǎ ná ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ dó wa Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín azɔ̌ ná. É sixú nyí akwɛ́ e è nǎ dó xɔ gbɛ nú mɛ é, é sixú nyí akwɛ́ e mɛ ɖésúnɔ jló bó ná é.
12.4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Éternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au coeur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Éternel,

Mi mɛ ɖokpó ɖokpó ná yí akwɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ ɖo mɛ mitɔn e nɔ yí akwɛ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé lɛ́ɛ sí, bó ná zé dó bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó ná, ɖo fí e é gblé ɖe lɛ́ɛ.”
12.5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer.

Lo ɔ́, káká wá jɛ hwenu e Joasi ɖo xwe ko-nukún-atɔngɔ́ bló wɛ ɖo zinkpo jí é ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kó bló nǔ ɖěbǔ ɖó ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ wú ǎ.
12.6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n'avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison.

Din ɔ́, axɔ́sú Joasi ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada kpódó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖě lɛ́ɛ bǐ kpó kplé, bó kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Étɛ́wú mi ma ka bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó ǎ? Bɛ́ sín égbé ɔ́, mi sɔ́ ná cyán akwɛ́ ɖě ɖo mɛ mitɔn e nɔ yí akwɛ́ lɛ́ɛ sí ǎ, lo ɔ́, mi ná jó akwɛ́ lɛ́ɛ dó bɔ è nǎ dó bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó.”
12.7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ bǐ yí gbe ɖɔ émí kún sɔ́ ná yí akwɛ́ ɖo togun ɔ́ sí ó, émí kún ka sɔ́ ná bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó ó.
12.8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de n'être chargés des réparations de la maison.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada zé gbǎ ɖokpó bó tɔ́n ali ɖokpó ɖó nusú tɔn mɛ, lobo zé ɖó vɔ̌sákpe ɔ́ kpá ɖo aɖisíxwé, fí e è nɔ gbɔn byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe é. È ɖe vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e nɔ́ nɔ ali nu lɛ́ɛ bɔ yě ná nɔ́ bɛ́ akwɛ́ e togun ɔ́ hɛn wá Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe é bǐ dó gbǎ ɔ́ mɛ.
12.9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l'autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l'Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel.

Ée yě mɔ ɖɔ akwɛ́ sukpɔ́ ɖo gbǎ ɔ́ mɛ é ɔ́, wěgbójínɔtɔ́ axɔ́sú ɔ́ tɔn kpódó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ kpó yi bɛ́ akwɛ́ e ɖo gbǎ ɔ́ mɛ é, lobo xa.
12.10 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel.

Ée yě xa akwɛ́ ɔ́, yě bɛ̌ jó nú mɛ e ná kpé nukún dó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín azɔ̌ wú lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́, yě sɔ́ akwɛ́ ɔ́ bó sú axɔ́ xɔgbátɔ́ lɛ́ɛ kpó mɛ e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ kpó,
12.11 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Éternel,

kpó xɔmɛtɔ́ lɛ́ɛ kpó, kpó awǐnnyakpatɔ́ lɛ́ɛ kpó. Yě xɔ atín kpó awǐnnya kpikpa kpó ɖo akwɛ́ ɔ́ mɛ dó wa azɔ̌ ná ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ wú. Yě xɔ nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo akwɛ́ ɔ́ mɛ dó bló nǔ e gblé ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ wú lɛ́ɛ ɖó.
12.12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l'Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.

È glǎ zé akwɛ́ e è hɛn wá Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖě dó bló kpatágan sín basya ná ǎ, è ka zé dó bló nǔ e è nɔ dó bló myɔ ɖó ná lɛ́ɛ kpó gannú kpó ná ǎ, è ka zé dó bló kpɛn ná ǎ, è ka zé dó bló sikánú ɖé abǐ kpatágannú ɖé ná ǎ.
12.13 Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne fit pour la maison de l'Éternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent:

Mɛ e ná kpé nukún dó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín azɔ̌ wú lɛ́ɛ wɛ è bɛ̌ akwɛ́ ɔ́ jó ná, bɔ yě sɔ́ dó bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó.
12.14 on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent à réparer la maison de l'Éternel.

Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e lɔ mɛ è zě akwɛ́ ɔ́ dó lɛ́ɛ ɔ́, è ba do nú lě e yě ɖo axɔ́ sú azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ gbɔn wɛ é ǎ, ɖó yě nɔ́ hízí nǔ ǎ.
12.15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.

Akwɛ́ e mɛ e hu hwɛ lɛ́ɛ wá ná nú hwɛxɔ́súsúvɔ́ kpó hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ kpó ɔ́, è bɛ̌ ɖěbǔ dó gbǎ ɔ́ mɛ ǎ. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ tɔn wɛ akwɛ́ énɛ́ ɔ́ nyí. Joasi sín axɔ́súɖuɖu fó
12.16 L'argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d'expiation n'était point apporté dans la maison de l'Éternel: il était pour les sacrificateurs.

Hwenɛ́nu ɔ́, axɔ́sú Silíi tɔn Hazayɛ́li wá tɔ́n ahwan Gati toxo ɔ́ bó yí, lobo lɛ́ jló ná tɔ́n ahwan Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́.
12.17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s'empara. Hazaël avait l'intention de monter contre Jérusalem.

Axɔ́sú Judáa tɔn Joasi bɛ́ nǔ e tɔ́gbó tɔn Judáa xɔ́sú Jozafáti kpó Yexolámu kpó Akaziasi kpó sɔ́ ɖó vo nú Mawu lɛ́ɛ bǐ, bó bɛ́ ée é ɖésú sɔ́ ɖó vo nú Mawu lɛ́ɛ d'é jí. É bɛ́ siká e ɖo dɔkun e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó ée ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ kpó. É bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ sɛ́ dó Silíi xɔ́sú Hazayɛ́li, bɔ é sɔ́ wá tɔ́n ahwan Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ ǎ.
12.18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.

È wlǎn axɔ́sú Joasi sín tan e kpo lɛ́ɛ dó “Judáa xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
12.19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Joasi sín azaglɔ́gán lɛ́ɛ fɔ́n gǔ, bó yi kpá dó Joasi wú, lobo hu i ɖo Bɛti-Milóo ɖo Sila sín ali jí.
12.20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.

Mɛsɛntɔ́ Yozavadi Cimɛyati ví ɔ́ kpó Yexozavadi Comɛ́ɛ ví ɔ́ kpó wɛ hu i. È zě cyɔ tɔn yi ɖi ɖo fí e è ɖi tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ ɖó é, ɖo Davídi Toxo mɛ, bɔ vǐ tɔn Amasiyasi ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ. Yoakázi Izlayɛ́li xɔ́sú
12.21  Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.