Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 11 - 2 Rois 11
Ée Atalíi, axɔ́sú Akaziasi sín nɔ se ɖɔ vǐ émítɔn kú é ɔ́, é jɛ mɛ e ko jɔ ɖo axɔ́sú kún mɛ lɛ́ɛ bǐ hu jí.
11.1 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.

Lo ɔ́, cóbónú é ná hu mɛ lɛ́ɛ ɔ́, Yexocɛ́va axɔ́sú Yexolámu sín vǐ nyɔ̌nu e nyí Akaziasi nɔví ɔ́ zé Joasi Akaziasi ví ɔ́ sín axɔ́sú ví lɛ́ɛ mɛ, lobo zé e hwlá hwenu e è ɖo mɛ lɛ́ɛ hu wɛ é. É zé vǐ ɔ́ kpó nyɔ̌nu e ɖo vǐ ɔ́ hɛn wɛ ɔ́ kpó yi ɖó xɔ e mɛ è nɔ dɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ ɖokpó mɛ. Lě e é gló Atalíi bó má kú ǎ gbɔn é nɛ́.
11.2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort.

Vǐ ɔ́ kpó nyɔ̌nu e nɔ hɛn ɔ́ kpó nɔ hwlǎhwlá ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe káká nú xwe ayizɛ́n. Atalíi ɔ́ ká ɖo axɔ́sú ɖu ɖo to ɔ́ nu wɛ hwenɛ́nu. È sɔ́ Joasi Judáa xɔ́sú
11.3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l'Éternel. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays.

Atalíi yi zinkpo jí ɔ́, xwe tɔn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, Yexoyada sɛ́ wɛn dó sɔ́ja kanwekogán Kali lɛ́ɛ kpó sɔ́ja ɖěvo e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ kpó, bɔ yě wá gɔ̌n tɔn ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe. É jɛ akɔ xá yě, bó ɖɔ yě ní xwlé nǔ d'é jí ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é zé axɔ́sú ví ɔ́ xlɛ́ yě,
11.4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.

lobo ɖɔ nú yě ɖɔ: “Nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ ɖíe: mi ɖótó. Mi mɛ e ɖo azɔ̌ ná wa wɛ gbɔjɛzán gbe lɛ́ɛ ɔ́, mi ná má miɖée ɖó atɔn. Atɔnvlɔ́ɖó ɖó ná cɔ́ hɔn e mɛ axɔ́sú ɔ́ nɔ́ nɔ é.
11.5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,

Atɔnvlɔ́ɖó ná cí Súu sín hɔntogbó ɔ́ jí, bɔ atɔnvlɔ́ɖó e kpo ɔ́ ná nɔ hɔntogbó e ɖo sɔ́ja e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ gúdo ɔ́ jí. Lě e mi ná cɔ́ xwé ɔ́ mɛ ɖě jɛ mɛ ɖě gúdo gbɔn ɔ́ nɛ́, bó ná lɔn nú mɛɖé ná byɔ́ mɛ ǎ.
11.6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l'entrée.

Gbɛ̌ta mitɔn we ɖě lɛ́ɛ e jɛ te sín azɔ̌mɛ gbɔjɛzán gbe lɛ́ɛ ɔ́, yědɛɛ lɛ́ɛ ná wá cɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖo fí e axɔ́sú ɔ́ ɖe é.
11.7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi:

Mi mɛ bǐ ná lɛ́ lɛ̌ dó axɔ́sú ɔ́, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛn ahwanfunnú tɔn alɔ mɛ. Mɛ ɖěbǔ dó ta mi mɛ hǔn, mi hu mɛ ɔ́. Axɔ́sú ɔ́ sɛ afɔ hǔn, mi nɔ sɛ afɔ.”
11.8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.

Sɔ́ja kanwekogán lɛ́ɛ bló nǔ lɛ́ɛ lě e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada ɖɔ gbɔn nú yě é. Yě sɛ sɔ́ja yětɔn yětɔn kplé. Mɛ e wá azɔ̌mɛ gbɔjɛzán gbe lɛ́ɛ, kpó mɛ e tɔ́n sín azɔ̌mɛ gbɔjɛzán gbe lɛ́ɛ kpó kplé, bɔ yě bǐ zɔn, bó ɖidó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada gɔ́n.
11.9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.

Yexoyada fɔ axɔ́sú Davídi sín hwǎn kpó gǎglónú kpó e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ jó nú sɔ́ja kanwekogán lɛ́ɛ.
11.10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel.

Sɔ́ja e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ hɛn ahwanfunnú yětɔn yětɔn alɔ mɛ, bó to lɛ́ lɛ̌ dó axɔ́sú ɔ́. Yě to yěɖée bɛ́ sín sinsɛnxɔ ɔ́ sín ɖisíxwé káká yi amyɔxwé, ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ kpá, bó ná cɔ́ axɔ́sú ɔ́.
11.11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison.

Yexoyada ɖe axɔ́súví ɔ́ dó nukɔn, lobo zé tablá ɖokpó kpó sɛ́nwéma ɔ́ kpó jó n'i, bɔ yě kɔn ami dó ta nú Joasi, bó sɔ́ ɛ axɔ́sú, bó jɛ alɔ xo n'i jí, bó nɔ ɖɔ: “Susu nú axɔ́sú ɔ́!”
11.12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!

Ée Atalíi se xó e sú wɛ togun ɔ́ kpó sɔ́ja lɛ́ɛ kpó ɖe ɔ́, é wá mɔ yě ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
11.13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.

Ée é wá ɔ́, é mɔ axɔ́sú yɔ̌yɔ́ e è sɔ́ ɔ́ ɖo te Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín dotín lɛ́ɛ ɖokpó kpá, lě e è ko nɔ bló gbɔn é, bɔ ahwangán lɛ́ɛ kpó kpɛnkúntɔ́ lɛ́ɛ kpó ɖo te akpá tɔn. Togun ɔ́ bǐ ɖo awǎ jɛ wɛ, kpɛnkúntɔ́ lɛ́ɛ ɖo kpɛn kún wɛ. Ée Atalíi mɔ mɔ̌ é ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée, bó ɖɔ: “Ahizi nɛ́! Ahizi nɛ́!”
11.14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada ɖɔ nú sɔ́ja kanwekogán e ɖo ahwangɔnu ɔ́ nu lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi ɖe nyɔ̌nu nɛ́ tɔ́n sín mɛ mɛ; mɛɖé xwedó e hǔn, mi hu mɛ ɔ́.” Yexoyada ɖɔ mɔ̌, ɖó é ba ɖɔ è nǐ hu i ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ǎ.
11.15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel!

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě dɔn ɛ gbɔn Sɔ́ lɛ́ɛ sín Hɔntogbó nu byɔ́ hɔn ɔ́ mɛ, bó hu i ɖo fínɛ́.
11.16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.

Yexoyada dɔn axɔ́sú ɔ́ kpó togun ɔ́ kpó, bɔ yě jɛ akɔ xá Mawu Mavɔmavɔ, bó ná nyí togun Mawu Mavɔmavɔ tɔn. Yexoyada lɛ́ dɔn axɔ́sú ɔ́ kpó togun tɔn kpó, bɔ yě jɛ akɔ xá yěɖée.
11.17 Jehojada traita entre l'Éternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel; il établit aussi l'alliance entre le roi et le peuple.

Bɔ togun ɔ́ bǐ sɔ́ nǔ bó yi kíjá vodún Baalu xwé ɔ́ bǐ. Yě gba vɔ̌sákpe lɛ́ɛ kpó bǒcyɔ lɛ́ɛ kpó, bó lɛ́ hu Matáni; nya énɛ́ wɛ nyí vodún Baalunɔ. Yě hu i nyi vɔ̌sákpe lɛ́ɛ nukɔn. Ée nǔ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ fó é ɔ́, Yexoyada ɖe mɛ bɔ yě nɔ́ cɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́.
11.18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Éternel.

Yexoyada lɛ́ kplé sɔ́ja kanwekogán Kali lɛ́ɛ kpó sɔ́ja ɖěvo e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ kpó, kpó togun ɔ́ bǐ kpó, bɔ yě ɖe axɔ́sú ɔ́ tɔ́n sín Mawu Mavɔmavɔ xwé. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě gbɔn sɔ́ja e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín hɔntogbó ɔ́ nu, bó byɔ́ hɔn ɔ́ mɛ. Énɛ́ ɔ́, Joasi jínjɔ́n axɔ́súzinkpo ɔ́ jí.
11.19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois.

Togun ɔ́ bǐ j'awǎ jɛ jí. Ée è hu Atalíi ɖo hɔnmɛ é ɔ́, toxo ɔ́ vo.
11.20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.

Xwe tɛ́nwe ɖó wɛ Joasi ɖe bó nyí axɔ́sú.
11.21 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.