Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 10 - 2 Rois 10
Akábu ɖó vǐ súnnu kpó vǐvú súnnu kpó kanɖé gban (70). Samalíi wɛ yě nɔ́ nɔ. Jehu sɛ́ wěma dó ahwangán Izleyɛ́li tɔn lɛ́ɛ, tomɛxó lɛ́ɛ, kpó mɛ e nɔ kplɔ́n nǔ Akábu ví lɛ́ɛ kpó ɖo Samalíi. É ɖɔ dó wěma ɔ́ mɛ ɖɔ:
10.1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y était dit:

“Mi wɛ ɖo nukún kpé dó axɔ́sú ɔ́ sín vǐ lɛ́ɛ wú wɛ, kɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ ɖo mi sí, sɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖo mi sí, ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ ɖo mi sí, bɔ mi ɖo toxo tɔn e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó ɔ́ mɛ. Hǔn din e mi ɖo wěma élɔ́ mɔ wɛ ɔ́,
10.2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -

mi ná kpɔ́n vǐ tɔn lɛ́ɛ mɛ, bó ná sɔ́ mɛ e nyɔ́ hú yě bǐ, bó sixú ɖu axɔ́sú ɖo yě mɛ é, bó ná sɔ́ ɛ ɖó zinkpo jí. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mi ná sɔ́ ahwan nú, bó ná fun ahwan dó gǎn mitɔn sín xwédo tamɛ.”
10.3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!

Ée yě se mɔ̌ ɔ́, xɛsi ɖaxó ɖé jɛ yě jí, bɔ yě ɖɔ: “Éyɛ́ mɛ e nukɔn axɔ́sú we ma sixú nɔ te ǎ ɔ́, nɛ̌ wɛ mǐdɛɛ lɛ́ɛ ká sixú nɔ te nukɔn tɔn gbɔn?”
10.4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?

Énɛ́ ɔ́, mɛ e kpa acɛ dó axɔ́sú ɔ́ sín xwé nu ɔ́, kpó mɛ e kpa acɛ dó toxo ɔ́ nu ɔ́ kpó, kpó tomɛxó lɛ́ɛ kpó, kpódó mɛ e nɔ kplɔ́n nǔ axɔ́sú ɔ́ sín vǐ lɛ́ɛ kpó sɛ́ wɛn dó Jehu ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ towe wɛ mǐ nyí. Mǐ ná bló nǔ e a nǎ ɖɔ nú mǐ lɛ́ɛ bǐ. Mǐ ná sɔ́ mɛɖé axɔ́sú ǎ, nǔɖé jló we hǔn wa.”
10.5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.

Énɛ́ ɔ́, Jehu lɛ́ sɛ́ wěma ɖěvo dó yě bó ɖɔ: “Ényí mi ɖo jǐ ce bo jló ná se tónú nú mì hǔn, mi gbo ta gǎn mitɔn sín vǐ lɛ́ɛ, bó wá gɔ̌n ce sɔ zǎnzǎn lěhwenu ɖo Izleyɛ́li.” Lo ɔ́, axɔ́sú ɔ́ sín vǐ kanɖé gban lɛ́ɛ ka ɖo tonukún to ɔ́ tɔn lɛ́ɛ gɔ́n, bɔ yě ɖo nukún kpé dó vǐ lɛ́ɛ wú wɛ.
10.6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

Ée yě mɔ wěma ɔ́, yě bɛ́ axɔ́sú ɔ́ sín vǐ kanɖé gban (70) lɛ́ɛ, bó gbo ta yě bǐ, bó bɛ́ ta yětɔn dó xasun mɛ, bo sɛ́ dó Jehu ɖo Izleyɛ́li.
10.7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.

Axɔ́sú ɔ́ sín wɛnsagun ɖokpó wá dó wɛn Jehu bo ɖɔ: “Yě bɛ̌ axɔ́sú ɔ́ sín vǐ lɛ́ɛ sín ta wá.” Ée wɛnsagun ɔ́ wá ɖɔ nú Jehu ɖɔ è bɛ̌ vǐ lɛ́ɛ sín ta wá ɔ́, é ɖɔ: “Mi má yě ɖó donu we ɖó toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí, nú yě nɔ fínɛ́ káká nú ayǐ hɔ́n.”
10.8 Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.

Zǎnzǎn ɔ́, Jehu tɔ́n bó wá togun ɔ́ bǐ nukɔn, bó ɖɔ: “Midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi mɛ́! Nyɛ ɔ́, nyɛ tunwun ɖɔ nyɛ wɛ blá gǎn ce Yolámu gbé bó hu i. Midɛɛ ká tunwun mɛ e hu mɛ élɔ́ lɛ́ɛ a?
10.9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

Mi bo tunwun ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ dó Akábu sín mɛ lɛ́ɛ wú ɔ́ ɖě kún ná gɔn jijɛ ó. Mawu Mavɔmavɔ bló nǔ e é ɖɔ gbɔn mɛsɛntɔ́ tɔn Elíi jí é.”
10.10 Sachez donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, de la parole que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab; l'Éternel accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Élie.

Ée Jehu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é hu mɛ e kpo ɖo Akábu sín hɔnmɛ ɖo Izleyɛ́li lɛ́ɛ bǐ. É hu mɛ nukúnɖéjí lɛ́ɛ bǐ, mɛ e va dó wǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ. É hu vodúnnɔ lɛ́ɛ bǐ. É jó yě mɛ ɖokpó dó nyi gbɛ ǎ. È vǐvá axɔ́ví Judáa tɔn lɛ́ɛ sín kún
10.11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jehu jɛ ali bo ɖidó Samalíi. É ɖo yiyi wɛ bo jɛ Gbɔ̌fúnkpatɛn,
10.12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

bó kpé Judáa xɔ́sú Akaziasi sín mɛ lɛ́ɛ, bó kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Mɛ̌ mi ka nyí?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Axɔ́sú Akaziasi sín mɛ wɛ mǐ nyí. Mǐ wá bó ná dó gbe axɔ́si Jezabɛ́li sín vǐ lɛ́ɛ kpódó axɔ́sú ɔ́ sín mɛ ɖě lɛ́ɛ kpó.”
10.13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jehu ɖɔ: “Mi wlí yě gbɛɖe gbɛɖe.” Bɔ mɛ tɔn lɛ́ɛ wlí yě gbɛɖe gbɛɖe, bó gbo gbe yě, bó bɛ́ yě kɔn nyi dotɔ e ɖo Gbɔ̌fúnkpatɛn ɔ́ mɛ. Yě mɛ kanɖé-nukún-we (42) wɛ. Jehu jǒ mɛ ɖěbǔ dó nyi gbɛ ǎ. Jehu kpé Yonadávu
10.14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.

Ée Jehu gosín fínɛ́ ɔ́, é kpé Yonadávu Hlekávu ví ɔ́. É dó gbe e, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Xomɛ towe ka ɖo wɛn dó wǔ ce lě e xomɛ ce ɖo wɛn dó wǔtu towe gbɔn ɔ́ a?” Yonadávu yí gbe n'i bó ɖɔ: “Ɛɛn!” Jehu lɛ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Ényí é ɖo mɔ̌ nǔgbó hǔn, nǎ alɔ mì.” Bɔ Yonadávu ná alɔ ɛ, bɔ Jehu dɔn ɛ dó kɛkɛ́ví e mɛ é ɖe ɔ́ mɛ,
10.15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,

bó ɖɔ: “Wǎ mǐ yi kpɔ́n lě do e un yí wǎn nú Mawu Mavɔmavɔ sín azɔ̌ gbɔn é.” Énɛ́ ɔ́, é sɔ́ ɛ dó kɛkɛ́ví tɔn mɛ ɖidó.
10.16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.

Ée Jehu jɛ Samalíi ɔ́, é hu Akábu sín mɛ e kpo ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ. É sú yě bǐ sín kún dó lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ nú Elíi gbɔn é. Jehu sú Baalu sinsɛn kún dó
10.17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jehu kplé togun ɔ́ bǐ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Akábu sɛn vodún Baalu nabí ɖé ǎ, amɔ̌, nyɛ ɔ́, nyɛ ná sɛn káká.
10.18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

Din ɔ́, mi dó wɛn sɛ́ dó gbeyíɖɔ vodún Baalu tɔn lɛ́ɛ bǐ, Baalusi lɛ́ɛ kpódó hunnɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó nú yě wá gɔ̌n ce fí. Yě mɛ ɖěbǔ ma hwe ó, ɖó un jló ná sá vɔ̌ ɖaxó ɖokpó nú vodún Baalu. È nǎ hu mɛ e ná gɔn lɛ́ɛ bǐ.” Ayi wɛ Jehu ka sɔ́ ɖó nukɔn bó ná mɔ tɛn bo hu mɛ e nɔ sɛn vodún Baalu lɛ́ɛ bǐ.
10.19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ é ɖɔ: “Mi ylɔ́ kplé ɖaxó ɖokpó nú mǐ ná wa nǔ nú vodún Baalu.” Bɔ è ylɔ̌ kplé ɔ́.
10.20 Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent.

É sɛ́ mɛ dó Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ mɛ, bɔ mɛ e nɔ sɛn Baalu lɛ́ɛ bǐ wǎ; yě ɖokpó gɔn ǎ. Yě bǐ wá bó byɔ́ Baalu xwé, bɔ xwé ɔ́ gɔ́ bǐ,
10.21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

bɔ Jehu ɖɔ nú mɛ e nɔ kpé nukún dó vodúnwu lɛ́ɛ wú é ɖɔ: “Đe awu tɔ́n nú Baalusɛntɔ́ lɛ́ɛ bǐ.” Bɔ nya ɔ́ ɖe awu lɛ́ɛ tɔ́n nú yě.
10.22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jehu kpódó Yonadávu Hlekávu ví ɔ́ kpó wá Baalu xwé ɔ́ gbe, bɔ Jehu ɖɔ nú mɛ e nɔ sɛn Baalu lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi kpɔ́n ɖɔ mɛ e nɔ sɛn Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ɖě ɖo mɛ mɛ a jí, ɖó mɛsɛntɔ́ Baalu tɔn lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ɖó ná nɔ fí.”
10.23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.

Énɛ́ ɔ́, Jehu kpó Yonadávu kpó ɖidó vɔ̌ yǎyá lɛ́ɛ kpó vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ kpó sá gbé. Jehu ka ko ɖó sɔ́ja kanwe (80) kɔ́xo, bó ko ɖɔ nú yě ɖɔ: “Un jó mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ nú mi. Ényí mɛɖé gló mɛɖé bó yi ɔ́, un ná hu mɛ ɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ.”
10.24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Ée Jehu sá vɔ̌ lɛ́ɛ fó ɔ́, é ɖɔ nú sɔ́ja lɛ́ɛ kpó gǎn yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “Mi byɔ́ xwé ɔ́ gbe, bó hu mɛ lɛ́ɛ bǐ. Mi ma lɔn nú mɛ ɖokpó tɔ́n ó.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, sɔ́ja lɛ́ɛ kpó gǎn yětɔn lɛ́ɛ kpó hu yě, bó bɛ́ cyɔ yětɔn nyi gbě. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě hun káká yi slǎ e mɛ vodún Baalu xwé ɔ́ ɖe é, ɖo tɛn mímɛ́ bǐ ɔ́ mɛ.
10.25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.

Yě bɛ̌ awǐnnya e yě tun te ɖó vodún Baalu xwé bó nɔ sɛn lɛ́ɛ tɔ́n bó dó zo.
10.26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.

Yě flí Baalu wínnya e yě tun te bó nɔ sɛn lɛ́ɛ xwe, bó gba xɔ tɔn, bó kun adado ɖó fínɛ́, bɔ yě kpo ɖo fínɛ́ káká jɛ égbé. Jehu Izlayɛ́li xɔ́sú
10.27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.

Lě e Jehu sú Baalu sinsɛn sín kún dó gbɔn ɖo Izlayɛ́li ɔ́ nɛ́.
10.28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël;

Lo ɔ́, é hu hwɛ e Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ hu bó dɔn Izlayɛ́li togun ɔ́ d'é mɛ é. É sɛn sikányibúví e ɖo Betɛ́li lɛ́ɛ kpó ée ɖo Dan lɛ́ɛ kpó Jelobowámu ɖɔhun.
10.29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Jehu ɖɔ: “A dɔn tó nú Akábu xwédo ɔ́ lě e un ba gbɔn é. Nǔ e nɔ jló mì é nɛ́. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ vǐ towe lɛ́ɛ ná ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li ɖě jɛ ɖě gúdo káká nú jijimɛ ɛnɛ.”
10.30 L'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.

É ɖo mɔ̌ có Jehu nyi Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn sín sɛ́n lɛ́ɛ kpó ayi tɔn bǐ kpó ǎ. Hwɛ e Jelobowámu hu bo dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ ɔ́, é gɔn huhu ǎ.
10.31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ jɛ Izlayɛ́li sín ayǐkúngban yí jí. É sɛ́ Hazayɛ́li Silíi xɔ́sú ɔ́ dó, bɔ é jɛ Izlayɛ́li to ɔ́ yí jí.
10.32 Dans ce temps-là, l'Éternel commença à entamer le territoire d'Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.

Énɛ́ ɔ́, è yǐ ayǐkúngban e ɖo zǎnzǎnhwe jí nú Judɛ́ɛn tɔ é kpódó ée ɖo totaligbé nú Alowɛ́ɛ toxo ɖo Aanɔ́ni tɔdo ɔ́ mɛ ɔ́ kpó sín yě sí. Ayǐkúngban énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nyí Galadi to ɔ́ kpó Basáni to ɔ́ kpó. To énɛ́ lɛ́ɛ mɛ wɛ akɔta Hwlibɛ́ni tɔn, Gadi tɔn kpódó Manasée tɔn kpó nɔ́ nɔ.
10.33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan.

È wlǎn axɔ́sú Jehu sín tan e kpo ɔ́, nǔ e é wa lɛ́ɛ kpó akɔ́nkpinkpan e é ɖó ɔ́ kpó dó “Izlayɛ́li xɔ́sú lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
10.34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

Jehu zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ yi ɖó Samalíi, bɔ vǐ tɔn Yoakázi ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
10.35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.

Xwe koatɔ́n-nukún-atɔn (28) wɛ Jehu bló ɖo axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɖo Samalíi.
10.36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.