Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 9 - 2 Rois 9
É wá su gbe ɖokpó, bɔ Elizée ylɔ́ gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ ɖokpó, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɔ́ nǔ, bó zé amigoví élɔ́, bó yá wǔ yi Hlamɔti toxo mɛ, ɖo Galadi yíkúngban jí.
9.1 Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.

Nú a jɛ dɔ̌n hǔn, yi mɔ Jehu Jozafáti ví, Nimuci vívú ɔ́. A nǎ kplá ɛ sín hǎgbɛ́ tɔn lɛ́ɛ tɛ́ntin, bɔ mi ná yi jɛ vo ɖo xɔ ɖokpó mɛ.
9.2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.

A nǎ zé ami e ɖo goví ɔ́ mɛ ɔ́ kɔn dó ta n'i, bó ná ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: Un sɔ́ we Izlayɛ́li xɔ́sú.’ Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, ma nɔ te ó, yǎ wǔ hun hɔn bo hɔn tɔ́n.”
9.3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.

Ée Elizée ɖɔ mɔ̌ ɔ́, gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ ɖidó Hlamɔti.
9.4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.

Ée é jɛ dɔ̌n ɔ́, ahwangán lɛ́ɛ ɖo kplé jí, bɔ é ɖɔ: “Gǎn, un jló ná ɖɔ xó ɖé nú we.” Bɔ Jehu kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Mɛ̌ ba wɛ a ɖe ɖo mǐ mɛ?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Gǎn, hwi wɛ.”
9.5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jehu sí te, bó kplá ɛ yi xwé gbe, bɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ kɔn ami dó ta n'i bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ: ‘Un sɔ́ we Izlayɛ́li xɔ́sú ɖó togun ce nu.
9.6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.

Hwi wɛ ná hu gǎn towe Akábu sín hɛ̌nnumɔ lɛ́ɛ bǐ. Énɛ́ ɔ́, un ná ba hlɔn nú mɛsɛntɔ́ ce gbeyíɖɔ lɛ́ɛ kpódó mɛsɛntɔ́ ce ɖě lɛ́ɛ kpó e Jezabɛ́li hu lɛ́ɛ.
9.7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.

Akábu sín hɛ̌nnumɔ lɛ́ɛ bǐ wɛ ná kú. Un ná hu mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ, un ná hu yɔkpɔ́vú kpó mɛxó kpó.
9.8 Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Nǔ e un ná wa xá Akábu sín hɛ̌nnumɔ lɛ́ɛ ɔ́ wɛ un ko wa xá Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ sín hɛ̌nnumɔ lɛ́ɛ kpó Baeca Axiya ví ɔ́ sín hɛ̌nnumɔ lɛ́ɛ kpó.
9.9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.

Jezabɛ́li ɔ́, mɛɖé ná mɔ cyɔ tɔn bó ɖi ǎ. Cukú lɛ́ɛ wɛ ná ɖu lan tɔn ɖo Izleyɛ́li sín gle mɛ.’ ” Ée gbeyíɖɔ ɔ́ ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, é hun hɔn bo hɔn yi.
9.10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.

Ée Jehu lɛ́ kɔ yi ahwangán ɖě lɛ́ɛ gɔ́n ɔ́, yě kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Nɛ̌ ká gbɔn? Étɛ́ ba wɛ nǔ taɖunɔ nɛ́ ɔ́ ká ɖe bó wá gɔ̌n towe?” Jehu yí gbe nú yě ɖɔ: “Éeǒ! Nǔɖé jɛ ǎ. Mi tunwun gbeyíɖɔ Mawu tɔn énɛ́ lɛ́ɛ, bó tunwun lě e yě nɔ́ ɖɔ xó gbɔn é.”
9.11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.

Lo ɔ́, yě lɛ́ ɖɔ: “Adingban wɛ! Đɔ xó e é ɖɔ ɔ́ nú mǐ.” Bɔ é ɖɔ: “Xó e é ɖɔ nú mì ɔ́ bǐ ɖíe: é ɖɔ nú mì ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ kɔn ami dó ta nú mì bó sɔ́ mì Izlayɛ́li xɔ́sú.”
9.12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël.

Ée é ɖɔ mɔ̌ tlóló ɔ́, ahwangán ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖe awu yětɔn lɛ́ɛ, bó tɛ́ dó kpekán jí aga, bo sɔ́ Jehu jínjɔ́n jí, bó jɛ lanzo kún jí, bó nɔ ɖɔ: “Susu nú axɔ́sú Jehu!” Jehu blá axɔ́sú Yolámu gbé
9.13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!

Ée Jehu Jozafáti ví Nimuci vívú ɔ́ húzú axɔ́sú ɔ́, é blá Yolámu gbé. Hwenɛ́nu ɔ́, Yolámu kpó Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kpó ka ɖo xɛ nya ɖo Hlamɔti toxo ɔ́ jí wɛ ɖo Galadi, bónú Hazayɛ́li Silíi xɔ́sú ɔ́ ma yí ó.
9.14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;

Lo ɔ́, axɔ́sú Yolámu ko lɛ́ kɔ yi Izleyɛ́li, bónú è nǎ kpé nukún dó wǔ e Silíinu lɛ́ɛ gblé e, hwenu e é ɖo ahwan fun xá Hazayɛ́li Silíi xɔ́sú ɔ́ wɛ ɔ́ wú. Énɛ́ ɔ́, Jehu ɖɔ nú ahwangán ɖě lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú mi ɖo jǐ ce nǔgbó hǔn, mɛ ɖokpó ní tɔ́n sín toxo ɔ́ mɛ, bó yi Izleyɛ́li, bó yi ɖɔ nǔ e jɛ ɖo Hlamɔti fí é.”
9.15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.

Ée Jehu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é byɔ́ kɛkɛ́ví tɔn mɛ, bó ɖidó Izleyɛ́li, ɖó Yolámu ɖo azɔnxɔmɛ ɖo dɔ̌n. Hwenɛ́nu ɔ́, Akaziasi Judáa xɔ́sú ɔ́ lɔ wá kpínkpɔ́n ɛ gbé.
9.16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.

Sɔ́ja alicɔ́tɔ́ e è sɔ́ ɖó Izleyɛ́li sín ahohó ɔ́ jí ɔ́ mɔ Jehu sín ahwangɔnu ɔ́ jǎwe, bó ɖɔ sɛ́ dó axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Un mɔ mɛɖé lɛ́ɛ dó ahwan gbě ja.” Bɔ Yolámu ɖɔ sɛ́ dó e ɖɔ: “Sɛ́ sɔ́xátɔ́ ɖokpó dó, ní kanbyɔ́ yě ɖɔ ɖagbe jɛ́n wɛ a jí.”
9.17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.

Sɔ́xátɔ́ ɔ́ yi Jehu gɔ́n, bó ɖɔ: “Axɔ́sú ɔ́ kanbyɔ́ ɖɔ ɖagbe jɛ́n wɛ a jí.” Bɔ Jehu yí gbe n'i ɖɔ: “Étɛ́ ka kan we ɖ'é mɛ? Jɛ gǔdo ce.” Énɛ́ ɔ́, sɔ́ja alicɔ́tɔ́ ɔ́ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Mɛ e a sɛ́ dó ɔ́ yi káká gɔ̌n yětɔn, é ká sɔ́ lɛ́ kɔ wá ǎ.”
9.18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.

Axɔ́sú Yolámu sɛ́ sɔ́xátɔ́ ɖěvo dó, bɔ é yi yě gɔ́n bó ɖɔ: “Axɔ́sú ɔ́ ɖɔ má kanbyɔ́ ɖɔ ɖagbe jɛ́n wɛ a jí.” Bɔ Jehu yí gbe n'i ɖɔ: “Étɛ́ ká kan we ɖ'é mɛ? Jɛ gǔdo ce.”
9.19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi.

Sɔ́ja alicɔ́tɔ́ ɔ́ lɛ́ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Mɛ wegɔ́ e a sɛ́ dó ɔ́ yi káká gɔ̌n yětɔn, élɔ́ ka sɔ́ lɛ́ kɔ wá ǎ. Amɔ̌, lě e mɔ gbɔn wɛ un ɖe ɔ́, é cí ɖɔ Jehu Nimuci vívú ɔ́ wɛ ɖɔhun. Đó un tunwun lě e é nɔ kun kɛkɛ́ví gbɔn ɔ́, taɖunɔ ɖɔhun wɛ é nɔ kun.”
9.20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Yolámu ná gbe bɔ è sɔ́ kɛkɛ́ví tɔn sin dó sɔ́ wú, bɔ é byɔ́ mɛ; Akaziasi Judáa xɔ́sú ɔ́ lɔ byɔ́ kɛkɛ́ví élɔ́ tɔn mɛ, bɔ yě ɖidó, bó yi kpé Jehu, ɖo Nabɔti e ɖo Izleyɛ́li ɔ́ sín gle kpá. Yolámu Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ sín zán kú
9.21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.

Ée Yolámu mɔ Jehu lě ɔ́, é kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Jehu, ɖagbe jɛ́n wɛ a?” Bɔ Jehu yí gbe n'i ɖɔ: “Nɔ towe Jezabɛ́li ɔ́ kpo ɖo vodún sɛn wɛ, bó kpo ɖo azě gbo mɛ wɛ bɔ a nɔ kanbyɔ́ ɖɔ ɖagbe jɛ́n wɛ a jí a?”
9.22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!

Yolámu lɛ́ kɔ ɖo tɛndo tɔn mɛ bó hɔn, bó ɖɔ nú Akaziasi ɖɔ: “Akaziasi, adingban wɛ mɛ!”
9.23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!

Ée Yolámu hɔn bo ɖo yiyi wɛ ɔ́, Jehu sɔ́ gǎ tɔn, bó da ɛ dó abɔ̌ mɛ, bɔ é xo hǔn tɔn zlɛ́, bɔ é yɔ́ cí kɛkɛ́ví tɔn mɛ.
9.24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.

Jehu ɖɔ nú ahwangán tɔn Bidikáa ɖɔ: “Sɔ́ cyɔ tɔn nyi dó Nabɔti gle mɛ. Đó, nú a flín ɔ́, hwenu e nyɛ kpó hwi kpó ɖo sɔ́ jí ɖo tɔ́ tɔn Akábu gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖó hwɛ n'i ɖɔ:
9.25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence:

‘A hu Nabɔti kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó sɔ, un mɔ bǐ. Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un mɔ bǐ, un ná sú hun yětɔn sín axɔ́ we ɖo gle ɖokpó élɔ́ ɔ́ mɛ.’ Jehu lɛ́ ɖɔ: énɛ́ wú ɔ́, sɔ́ cyɔ tɔn nyi dó gle ɔ́ mɛ lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ gbɔn é.” Akaziasi Judáa xɔ́sú ɔ́ zán kú
9.26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.

Ée Akaziasi Judáa xɔ́sú ɔ́ mɔ nǔ e jɛ nɛ́ ɔ́, é hɔn bó tunta Bɛti-Gani. Jehu ka jɛ gǔdo tɔn, bó ɖɔ: “Mi hu é lɔmɔ̌ dó kɛkɛ́ví tɔn mɛ.” Bɔ hwenu e é ɖo ali jí bó xwe Gǔu ɖo malín málín mɛ dó Yivleámu ɔ́, yě da gǎ dó e, bɔ é hɔn yi Mɛgido bó kú.
9.27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.

Mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖíɖá cyɔ tɔn dó kɛkɛ́ví tɔn mɛ yi Jeluzalɛ́mu, bó yi ɖi i dó yɔdo e mɛ è ɖi tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ dó é mɛ, ɖo Davídi Toxo mɛ.
9.28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.

Yolámu Akábu ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɔ́, xwe tɔn wǒ-ɖokpógɔ́ ɔ́ mɛ wɛ Akaziasi ɖu axɔ́sú ɖo Judáa. Jezabɛ́li kú
9.29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.

Jehu xwe Izleyɛ́li toxo ɔ́ mɛ. Ée Jezabɛ́li se mɔ̌ ɔ́, é sá nǔ dó wundama, bó bló ɖa tɔn ɖó, bó yi cí flɛtɛ́li nu ɖo síngbó jí, bó ɖo do kpɔ́n sɛ́ dó wɛ.
9.30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

Ée Jehu ɖo toxo ɔ́ mɛ byɔ́ wɛ ɔ́, é ɖɔ n'i ɖɔ: “Zimuli jɔmɔ, nɛ̌ a ɖe gbɔn, axɔ́súhutɔ́?”
9.31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?

Jehu kpɔ́n flɛtɛ́li ɔ́ nu sɛ́ dó, bó ɖɔ: “Mɛ̌ wɛ ɖo jǐ ce? Mɛ̌ wɛ?” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, azaglɔ́gán nǎ yi we kpó atɔn kpó mɔ̌ sɛkpɔ́ flɛtɛ́li ɔ́, bó kpɔ́n ɛ sɛ́ dó ɖo do.
9.32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.

Jehu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi sɔ́ ɛ nyi gbɔn flɛtɛ́li ɔ́ nu sɛ́ dó mì ɖo do dě.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě sɔ́ ɛ nyi gbɔn flɛtɛ́li ɔ́ nu, bɔ é wá jɛ ayǐ, bɔ hun tɔn zlɔ́n kɔn nyi dǒ ɔ́ kpó sɔ́ lɛ́ɛ kpó wú, bɔ Jehu kun kɛkɛ́ví tɔn gbɔn jǐ tɔn dín.
9.33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jehu byɔ́ hɔn ɔ́ mɛ, bó ɖu nǔ, bó nu ahan bo ɖɔ: “Mi yi sɔ́ nyɔ̌nu énɛ́ e Mawu ko dó nu é, bó yi ɖi, ɖó axɔ́sú ví wɛ.”
9.34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

Yě tɔ́n, bó ná yi sɔ́ cyɔ ɔ́ yi, lo ɔ́, yě sɔ́ mɔ nǔɖé zɛ takágo tɔn kpó afɔ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó alɔ tɔn lɛ́ɛ kpó wú ǎ.
9.35 Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.

Yě lɛ́ kɔ bo ɖɔ nǔ e jɛ ɔ́ nú Jehu, bɔ é ɖɔ: “Éénɛ́! Xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn gbeyíɖɔ tɔn Elíi Ticibéenu ɔ́ jí ɔ́ nɛ́. É ɖɔ: ‘Cukú lɛ́ɛ wɛ ná ɖu Jezabɛ́li sín lan ɖo gle mɛ ɖo Izleyɛ́li,
9.36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;

bɔ nǔ e ná kpo ɖo wǔ tɔn lɛ́ɛ ná nyí zunkɔ́ ɖo gle mɛ, ɖo Izleyɛ́li, bɔ énɛ́ ɔ́, mɛɖé sɔ́ ná sixú ɖɔ Jezabɛ́li ɖíe ǎ.’
9.37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel.