Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 7 - 2 Rois 7
Elizée yí gbe ɖɔ: “Mi ɖótó xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é! É ɖɔ: ‘Sɔ lěhwenu ɔ́, linfín kilóo wěwe ná jɛ kpatágankwɛ́ ɖokpó, bɔ ɔ́ji kilóo ko-nukún-ɛnɛ ná jɛ kpatágankwɛ́ ɖokpó ɖo Samalíi xi mɛ.’ ”
7.1 Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi parle l'Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, ahwangán e nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ ɖɔ: “Ényí Mawu Mavɔmavɔ na bo tɔ́n ali dó jǐnukúnsin, bó sɛ́ jinukún dó gbɔn fínɛ́ ɔ́, nǔ e a ɖɔ din ɔ́ ná sixú jɛ wɛ a?” Elizée yí gbe n'i ɖɔ: “A nǎ mɔ kpó nukún towe kpó, lo ɔ́, ɖě ɖo nu towe ná jɛ wɛ ǎ.” Sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ hɔn
7.2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.

Gudunɔ ɛnɛ ɖé lɛ́ɛ ká ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí, bó ɖɔ nú yěɖée ɖɔ: “Anǐwo! Mǐ ná nɔ fí káká bó kú wɛ a?
7.3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?

Ényí mǐ ɖɔ mǐ ná byɔ́ toxo ɔ́ mɛ din ɔ́, mǐ ná kú adɔ, ɖó adɔ tɔ́n ɖo toxo ɔ́ mɛ. Ényí mǐ ká lɛ́ nɔ fí ɔ́, mǐ ná lɛ́ kú. Mi gbɔ bo wá mǐ ní yi fí e ahwangɔnu Silíi tɔn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é, bó ná sɔ́ mǐɖée jó nú yě. Ényí yě jó mǐ dó nyi gbɛ hǔn, é jɛ́n nɛ́. Yě ká hu mǐ hǔn, é jɛ́n lɛ́ nɛ́, mǐ ná kú bɔ xó ná fó.”
7.4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

Nǔgbó ɔ́, yě sɔ́ nǔ zǎn ɖo bibɔ wɛ, bó ɖidó fí e ahwangɔnu Silíi tɔn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é. Yě sɛkpɔ́ fí ɔ́, yě ká mɔ mɛ ɖěbǔ ǎ.
7.5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne.

Cóbónú yě ná wá fí e ahwangɔnu Silíi tɔn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó ɔ́, sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ kó se zǐngídi ɖé, bɔ é cí ahwangɔnu ɖaxó ɖé wɛ hɛn sɔ́ kpódó kɛkɛ́ví kpó jǎwe ɖɔhun. Mawu Mavɔmavɔ wɛ ka sɛ́ zǐngídi énɛ́ ɔ́ dó, bɔ Silíinu lɛ́ɛ ɖɔ ɖo yěɖée tɛ́ntin ɖɔ: “Mi mɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn dó ajɔ axɔ́sú Hitíti tɔn lɛ́ɛ kpódó Ejípu tɔn lɛ́ɛ kpó, bɔ ahwangɔnu yětɔn lɛ́ɛ wá tɔ́n ahwan mǐ din a?”
7.6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ, ée zǎn ɖo bibɔ wɛ ɔ́, yě hɔn jó goxɔ yětɔn lɛ́ɛ, sɔ́ yětɔn lɛ́ɛ kpó tócí yětɔn lɛ́ɛ kpó dó, lobo jó tɛn e mɛ yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́ dó nyi lě e é ɖe gbɔn é, bó hwlɛ́n ta yětɔn.
7.7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.

Ée gudunɔ lɛ́ɛ wá fí e sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó ɔ́, yě byɔ́ goxɔ lɛ́ɛ ɖokpó mɛ, bó ɖu nǔ, bó nu ahan, lobo bɛ́ kpatágan, siká kpó awu kpó yi hwlá. Yě lɛ́ lɛ́ kɔ wá, bó byɔ́ goxɔ ɖěvo mɛ, lobo lɛ́ bɛ́ nǔ ɖěvo ɖěvo sɔ́ yi hwlá. Silíinu lɛ́ɛ hɔn jó to ɔ́ dó bɔ adɔ ɔ́ gbɔ
7.8 Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher.

Ée yě bló mɔ̌ gúdo ɔ́, yě ɖɔ ɖo yěɖée tɛ́ntin ɖɔ: “Nǔ e wa wɛ mǐ ɖe ɔ́ nyɔ́ ǎ. Azǎn égbé tɔn ɔ́, wɛn ɖagbe sín azǎn ɖé wɛ. Nú mǐ tin, lobo nɔ te káká nú ayǐ hɔ́n ɔ́, è nǎ dɔn tó nú mǐ. Mi bo wá nú mǐ ná yi ɖɔ xó ɔ́ ɖo hɔnmɛ.”
7.9 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous n'agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě lɛ́ kɔ wá toxo ɔ́ mɛ, bó ylɔ́ sɔ́ja e ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó cɔ́ wɛ lɛ́ɛ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mǐ yi fí e sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é, mǐ ká sɔ́ mɔ mɛɖé ɖo fínɛ́ ǎ, mǐ ká sɔ́ se mɛɖé sín gbe ǎ. Sɔ́ lɛ́ɛ kpó tócí lɛ́ɛ kpó jɛ́n mǐ mɔ ɖo kanmɛ, bó mɔ goxɔ lɛ́ɛ bǐ ɖo te.”
7.10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Sɔ́ja e ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó cɔ́ wɛ lɛ́ɛ ylɔ́ mɛ ɖokpó tlóló, bó ɖɔ xó ɔ́ sɛ́ dó hɔnmɛ.
7.11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi.

Ée Axɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é sí te zǎn ɔ́ mɛ, bó ɖɔ nú azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Un jló ná ɖɔ wě e ɖe dó mǐ wú wɛ Silíinu lɛ́ɛ ɖe ɔ́ nú mi. Ée yě tunwun ɖɔ mǐ ɖo xovɛ́ ɔ́, yě gosín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bó yi hɔn hwlá dó gle lɛ́ɛ mɛ, bó ɖo ɖiɖɔ nú yěɖée wɛ ɖɔ: ‘Hwenu e yě ná tɔ́n sín toxo ɔ́ mɛ ɔ́, mǐ ná wlí yě gbɛɖe gbɛɖe, bó ná byɔ́ toxo ɔ́ mɛ.’ ”
7.12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.

Axɔ́sú ɔ́ sín azaglɔ́gán ɖokpó yí gbe bo ɖɔ: “Mi wá mǐ nǐ fɔ sɔ́ e kpo ɖo gbɛ lɛ́ɛ atɔ́ɔ́n, bó ná sɛ́ mɛ dó, nú yě ná yi kpɔ́n nǔ e ɖo jijɛ wɛ ɖo dɔ̌n é. È na bo gɔn mɔ̌ bló ɔ́, nǎ kú wɛ jɛ́n yě ɖe Izlayɛ́linu tobutóbú e kú lɛ́ɛ ɖɔhun.”
7.13 L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe.

Énɛ́ ɔ́, è sin kɛkɛ́ví we dó sɔ́ wú, bɔ axɔ́sú ɔ́ sɛ́ mɛ dó sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ gbé mɛ, bó ɖɔ yě ní yi kpɔ́n nǔ e ɖo jijɛ wɛ é.
7.14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez.

Mɛ e axɔ́sú ɔ́ sɛ́ dó lɛ́ɛ xwedó Silíinu lɛ́ɛ sín afɔdo káká yi Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ kɔn. Ée yě ɖo yiyi wɛ ɔ́, yě mɔ awu kpódó nǔ yětɔn e yě jó dó, bó mɔ tɛn bó yá wǔ hɔn yi lɛ́ɛ kpó gěgé. Yě wá wlí nǔ e yě mɔ ɔ́ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́.
7.15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.

Ée togun ɔ́ se mɔ̌ tlóló ɔ́, yě bǐ tɔ́n, bó yi fɔ nǔ e sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ jó dó, ɖo fí e yě ɖó gɔnu ɖó é. Énɛ́ ɔ́, linfín kilóo wěwe jɛ kpatágankwɛ́ ɖokpó, bɔ ɔ́ji kilóo ko-nukún-ɛnɛ jɛ kpatágankwɛ́ ɖokpó lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é.
7.16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Éternel.

Axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú ahwangán e nɔ kplá ɛ ɔ́ ɖɔ ní yi toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí, bó kpɔ́n nǔ e ɖo jijɛ wɛ ɖo fínɛ́ é. Lo ɔ́, ée é yi ɔ́, mɛ e kplé ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ gbídí i ɖó afɔ wú, bɔ é kú lě e gbeyíɖɔ Mawu tɔn Elizée ko ɖɔ gbɔn hwenu e axɔ́sú ɔ́ wá gɔ̌n tɔn é.
7.17 Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.

Nǔgbó ɔ́, Elizée ko ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Sɔ lěhwenu ɔ́, linfín kilóo wěwe ná jɛ kpatágankwɛ́ ɖokpó, bɔ ɔ́ji kilóo ko-nukún-ɛnɛ ná jɛ kpatágankwɛ́ ɖokpó ɖo Samalíi xi mɛ.”
7.18 L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie.

Bɔ ahwangán ɔ́ yí gbe nú gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ ɖɔ: “Ényí Mawu Mavɔmavɔ na bo tɔ́n ali dó jǐnukúnsin, bó sɛ́ jinukún dó gbɔn fínɛ́ ɔ́, nǔ e a ɖɔ din ɔ́ ná sixú jɛ wɛ a?” Bɔ Elizée yí gbe n'i ɖɔ: “A nǎ mɔ kpó nukún towe kpó, lo ɔ́ ɖě ɖo nu towe ná jɛ wɛ ǎ.”
7.19 Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.

Nǔ e jɛ dó jǐ tɔn nǔgbó ɔ́ nɛ́: togun e kplé ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí ɔ́ gbídí ahwangán e nɔ́ kplá axɔ́sú ɔ́ é ɖó afɔ wú. Nyɔ̌nu Cunɛ́munu ɔ́ sín tan vɔ
7.20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.