Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 5 - 2 Rois 5
Naamáni wɛ nyí ahwangán Silíi xɔ́sú ɔ́ tɔn. Silíi xɔ́sú ɔ́ nyɔ́ xomɛ dó wǔ tɔn. Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí ɖokpó wɛ é nyí ɖo axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, ɖó é jí wɛ Mawu Mavɔmavɔ ná ɖuɖéjí Silíinu lɛ́ɛ gbɔn. Amɔ̌, nya ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n nɛ́ ɔ́, gudunɔ wɛ.
5.1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d'une grande considération; car c'était par lui que l'Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.

Hwenu e sɔ́ja Silíi tɔn lɛ́ɛ fɔ nǔ e ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ɔ́, yě mɔ ɖyɔ̌vǐvú ɖé bó wlí kannumɔ tɔn. Ée yě kplá ɛ wá ɔ́, è sɔ́ ɛ ɖó Naamáni sín asi gɔ́n.
5.2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.

É wá su gbe ɖokpó, bɔ vǐ ɔ́ ɖɔ nú mɛ e gɔ́n é ɖe ɔ́ ɖɔ: “Áo! Ényí gbeyíɖɔ Mawu tɔn e ɖo Samalíi ɔ́ gɔ́n wɛ gǎn ce yi din ɔ́, é ná gbɔ azɔn e jɛ wɛ é ɖe ɔ́ n'i tlóló.”
5.3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!

Ée Naamáni se mɔ̌ ɔ́, é yi ɖɔ nǔ e ɖyɔ̌vǐvú Izlayɛ́linu ɔ́ ɖɔ ɔ́ nú axɔ́sú ɔ́.
5.4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Ényí mɔ̌ wɛ hǔn, bo yi. Un ná wlán wěma ɖokpó dó así nú we, bɔ a nǎ sɔ́ nú Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́.” Ée Naamáni xweyǐgbe ɔ́, é hɛn kpatágan kilóo afɔɖé kanwe ko (300) mɔ̌, bó hɛn siká ɖagbe ɖagbe kilóo kanɖé ko (60) mɔ̌, bó hɛn nǔzínzán ɖagbe ɖagbe wǒ.
5.5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange.

Ée Naamáni jɛ dɔ̌n ɔ́, é zé wěma ɔ́ jó nú Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́. Wěma ɔ́ ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ: “Un wlán wěma élɔ́ dó así nú ahwangán ce Naamáni, bó dó ɖe xlɛ́ we ɖɔ nyi wɛ sɛ́ ɛ dó nú a nǎ gbɔ gudu e jɛ wɛ é ɖe ɔ́ n'i.”
5.6 Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

Ée Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ xa wěma ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée bó ɖɔ: “Mawu wɛ un nyí bó ɖó acɛ bó ná hu mɛ bo lɛ́ fɔ́n a? Bɔ è wlán wěma sɛ́ dó mì ɖɔ nyɛ ní gbɔ gudu nú mɛ. Mi ma mɔ ganjí ɖɔ nǔ ɖɔ ba mì wɛ é ɖe a?”
5.7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.

Ée Elizée gbeyíɖɔ Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ se ɖɔ Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ vún awu dó kɔ nú éɖée ɔ́, é sɛ́ mɛ dó ɖɔ è nǐ yi kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́wú a ka vún awu dó kɔ nú hwiɖée? Ní wá gɔ̌n ce, énɛ́ ɔ́, é ná tunwun ɖɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɖokpó ɖo Izlayɛ́li fí.”
5.8 Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.

Énɛ́ ɔ́, Naamáni sɔ́ kɛkɛ́ví tɔn, kpódó sɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó, bó yi nɔ te ɖo Elizée sín hɔntogbó jí.
5.9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.

Elizée sɛ́ mɛ dó ɖɔ è nǐ yi ɖɔ n'i ɖɔ: “Yi, bó nylɔ́ hwiɖée dó Judɛ́ɛn tɔ mɛ azɔn tɛ́nwe; énɛ́ ɔ́, gudu towe ná fyɔ́, bɔ a nǎ húzú mɛ mímɛ́.”
5.10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.

Ée Naamáni se mɔ̌ ɔ́, xomɛ sin i, bɔ é ɖidó bó ɖɔ: “Nyɛ ɖo linlin wɛ ɖɔ é ná tɔ́n, bó ná wá gɔ̌n ce dandan, bɔ é ɖésú ná ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn sín nyǐkɔ, lobo ná sɔ́ alɔ tɔn gbɔn fí e gudu ɔ́ gbɔn nú mì lɛ́ɛ, bó ná gbɔ azɔn nú mì.
5.11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.

Abana tɔ kpó Paapáa tɔ kpó e ɖo Damási lɛ́ɛ má nyɔ́ hú ée ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ bǐ a? Un hɛn ɔ́, un ná yi nylɔ́ nyɛɖée dó tɔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖokpó mɛ, bó húzú mɛ mímɛ́!” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é lɛ́ kɔ bo ɖidó kpó xomɛsin kpó.
5.12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur.

Lo ɔ́, mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ sɛkpɔ́ ɛ, bo ɖɔ n'i ɖɔ: “Gǎn, ényí ɖɔ nǔvɛ́wǔ ɖé wɛ gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ zɔ́n we ɖɔ hwi bló ɔ́, a nǎ bló ǎ cé? Étɛ́wú a ma ka ná bló nǔ e é ɖɔ ɔ́ ǎ? Nylɔ̌ hwiɖée dó tɔ mɛ bo húzú mɛ mímɛ́ bó!”
5.13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!

Ée yě ɖɔ mɔ̌ n'i ɔ́, é yi Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ nu, bó nylɔ́ éɖée dó tɔ ɔ́ mɛ azɔn tɛ́nwe lě e gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ ɖɔ gbɔn n'i é. Bɔ wǔtu tɔn cí yɔkpɔ́vú sín wǔtu ɖɔhun, bɔ é húzú mɛ mímɛ́.
5.14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur.

Naamáni lɛ́ kɔ ɖidó gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ gɔ́n tlóló, é kpódó mɛ e xwedó e lɛ́ɛ kpó. Ée é wá ɔ́, é nɔ te nukɔn tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ: “Un mɔ din ɖɔ nǔmɛsɛn ɖě kún sɔ́ ɖo fí ɖěbǔ ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí zɛ Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wú ó. Din ɔ́, kɛnklɛ́n bó yí nǔ e nyɛ mɛsɛntɔ́ towe hɛn wá nú we é.”
5.15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.

Elizée ka xwlé nǔ n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ e un nɔ sɛn ɔ́ ɖo gbɛ, un ná yí nǔ ɖěbǔ ǎ.” Naamáni ka ɖɔ yǐ jɛ́n é ná yí dandan, lo ɔ́, é gbɛ́ bǐ gbídígbídí.
5.16 Élisée répondit: L'Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.

Bɔ Naamáni ɖɔ: “Ée a gbɛ̌ nǔ e un ná we lɛ́ɛ bǐ ɔ́, bo gbɔ nú è nǐ ná to ɔ́ mɛ sín kɔ́ e tócí we sixú hɛn ɔ́ mì. Đó nyɛ mɛsɛntɔ́ towe sɔ́ jló ná sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ɖě, abǐ kɔnɖókpɔ́vɔ́ ɖě nú nǔmɛsɛn ɖěbǔ zɛ Mawu Mavɔmavɔ Izlayɛ́li tɔn wú ǎ.
5.17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Éternel.

Nǔ ɖokpó e byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ wɛ un ɖe ɖɔ é ní sɔ́ kɛ mì ɔ́ ɖíe: ényí gǎn ce Silíi xɔ́sú ɔ́ xwe vodún Hlimumɔ́ni sín xɔ mɛ bo xwe kɔ́ ɖe gbé ɔ́, awa ce wɛ é nɔ́ hɛn, bó nɔ́ jɛ kpo. Hǔn nyi lɔmɔ̌ ɖó ná jɛ kpo. Ényí un bló mɔ̌ hǔn, Mawu Mavɔmavɔ ní kɛnklɛ́n sɔ́ kɛ mì.”
5.18 Voici toutefois ce que je prie l'Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Elizée ɖɔ n'i ɖɔ: “Yi xwé, ado ma hu we ó.” Bɔ é ɖidó. Nǔ e Gehazíi wa nyi do é Ée Naamáni gosín Elizée gɔ́n ɔ́, é ko yi zɔ fí ɖé ǎ,
5.19 Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu'il fut à une certaine distance,

bɔ Gehazíi, mɛsɛntɔ́ Elizée tɔn ɖɔ dó ayi mɛ ɖɔ: “Gǎn ce ɖíe gbɔ azɔn nú Naamáni Silíinu énɛ́ ɔ́, bó ká gbɛ́ nǔ e é hɛn wá n'i ɔ́ bǐ e. Un xwlé Mawu ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ, un ná kán wezun xwedó e, bó ná yí nǔ lɛ́ɛ ɖě.”
5.20 Guéhazi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose.

Énɛ́ ɔ́, Gehazíi kán wezun jɛ Naamáni gúdo. Ée Naamáni mɔ ɛ ɖo wezun jí jǎwe ɔ́, é jɛ te sín kɛkɛ́ví tɔn mɛ, bó yi kpé e bó ɖɔ: “Nǔɖé jɛ wɛ a?”
5.21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?

Bɔ Gehazíi yí gbe n'i ɖɔ: “Nǔɖé jɛ ǎ. Gǎn ce wɛ sɛ́ mì dó ɖɔ nyɛ ní ɖɔ nú we ɖɔ gbeyíɖɔ dɔ̌nkpɛvú we ɖé lɛ́ɛ gosín Eflayímu só ta wá émí gɔ́n. Hwi ní kɛnklɛ́n sɛ́ kpatágan kilóo gban (30) kpó nǔzínzán ɖagbe ɖagbe we kpó dó yě.”
5.22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Éphraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Naamáni ɖɔ: “A yǐ kpatágan kilóo kanɖé ko (60) ɔ́, é ná nyɔ́ hú.” É ɖɔ kilóo kanɖé ko (60) jɛ́n é ná yí dandan, bó blá kpatágan kilóo kanɖé ko (60) ɔ́ n'i dó glo we mɛ, bó fɔ awu ɖagbe ɖagbe we d'é jí, bó dó agban tɔn nú mɛsɛntɔ́ tɔn we, bɔ yě hɛn, bó jɛ Gehazíi nukɔn.
5.23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.

Ée yě jɛ Ofɛ́lu ɔ́, Gehazíi yí nǔ lɛ́ɛ, bó bɛ́ yi ɖó xwé gbe, bó nyi mɛ lɛ́ɛ bɔ yě yi.
5.24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é yi gǎn tɔn gɔ́n, bɔ gǎn tɔn ɖɔ: “Gehazíi, fítɛ́ a gosín?” É yí gbe n'i ɖɔ: “Gǎn, un ma yi fí ɖé nɛ́.”
5.25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.

Lo ɔ́, Elizée ɖɔ n'i ɖɔ: “Hwenu e nya ɔ́ gosín kɛkɛ́ví tɔn mɛ, bó wá kpé we ɔ́, un tunwun ǎ wɛ a vɛdó a? Hwenu e a nǎ yí kpatágan, bó yí awu, bo yí olívugbo, bó yí vǐwungbo, bó yí lɛ̌ngbɔ́, bó yí nyibú, bó yí mɛsɛntɔ́ súnnu kpó nyɔ̌nu kpó ɔ́, hwe ɔ́ nu ɖíe ǎ.
5.26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes?

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, hwi kpódó vǐ towe lɛ́ɛ kpó ná bɛ́ gudu e Naamáni jɛ ɔ́, bɔ é ná nɔ mi wú káká yi.” Ée Elizée ɖɔ mɔ̌ ɔ́, gudu kpé Gehazíi wú, bɔ wǔtu tɔn bǐ wé kɛ́njí ɖɔhun, bɔ é ɖidó. Asyɔ́ví ɖé jɛ tɔ
5.27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre comme la neige.