Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Axɔ́sú 2 - 2 Rois 2
Gilugalu wɛ Elíi kpó Elizée kpó gosín, bɔ Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ Elíi yi jǐxwé ɖo axásáxásá jɔhɔn ɖé mɛ.
2.1 Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.

Lě e nǔ lɛ́ɛ jɛ gbɔn ɔ́ ɖíe: Hwenu e yě ɖo ali jí bó ɖo yiyi wɛ ɔ́, Elíi ɖɔ nú Elizée ɖɔ: “Kɛnklɛ́n nɔ fí, ɖó káká Betɛ́li wɛ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ mì dó.” Elizée ka xwlé Mawu n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ bónú hwi lɔ ɖo gbɛ jɛ́n wɛ ɔ́, un ɖo nǎ jó we dó wɛ ǎ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě yi Betɛ́li.
2.2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

Gbeyíɖɔ Mawu tɔn e ɖo Betɛ́li lɛ́ɛ yi Elizée gɔ́n, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “A ka tunwun ɖɔ égbé ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ gǎn towe yi jǐxwé a?” É yí gbe nú yě ɖɔ: “Ɛɛn, nyi lɔ tunwun, mi ka jó xó énɛ́ dó.”
2.3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

Elíi lɛ́ ɖɔ nú Elizée ɖɔ: “Kɛnklɛ́n nɔ fí, ɖó Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ mì dó Jeliko.” É ka xwlé Mawu n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ, bónú hwi lɔ ɖo gbɛ jɛ́n wɛ ɔ́, un ɖo nǎ jó we dó wɛ ǎ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě yi Jeliko.
2.4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Gbeyíɖɔ Mawu tɔn e ɖo Jeliko lɛ́ɛ sɛkpɔ́ Elizée, bo kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “A ka tunwun ɖɔ égbé ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ gǎn towe yi jǐxwé a?” É yí gbe nú yě ɖɔ: “Ɛɛn nyi lɔ tunwun, mi ka jó xó énɛ́ dó.”
2.5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

Elíi lɛ́ ɖɔ nú Elizée ɖɔ: “Kɛnklɛ́n nɔ fí, ɖó Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ mì dó Judɛ́ɛn tɔ tó.” É ká xwlé Mawu n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ bónú hwi lɔ ɖo gbɛ jɛ́n wɛ ɔ́, un ɖo nǎ jó we dó wɛ ǎ.” Bɔ yě zɔn kpɔ́ ɖidó.
2.6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Elíi kpó Elizée kpó nɔ te ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó, bɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ kanɖé wǒ (50) wá, bó nɔ te zɔ zaan dó yě.
2.7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.

Énɛ́ ɔ́, Elíi ɖe awu tɔn ɖaxó ɔ́, bó sló, bó zin dó tɔ ɔ́ nukún mɛ, bɔ tɔ ɔ́ má, bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ zun zɔnlin gbɔn ayǐkúngban xúxú jí dín.
2.8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Ée yě dín ɔ́, Elíi ɖɔ nú Elizée ɖɔ: “Byɔ̌ nǔ e jló we ɔ́ mì nú má ná we, có nú Mawu ná sɔ́ mì sín gɔ̌n towe.” Elizée ɖɔ n'i ɖɔ: “Kɛnklɛ́n ná yɛ e a nǎ vǐ ɖě lɛ́ɛ ɔ́ donu we mì .”
2.9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!

Elíi ɖɔ n'i ɖɔ: “Nǔ e byɔ́ wɛ a ɖe ɔ́ vɛ́ wǔ, lo ɔ́, ényí a mɔ mì hwenu e Mawu ná ɖo sísɔ́ mì sín gɔ̌n towe wɛ ɔ́, a nǎ mɔ nǔ e byɔ́ wɛ a ɖe ɔ́ yí. Nú a ma ka mɔ mì ǎ ɔ́, a nǎ mɔ yí ǎ.”
2.10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.

Ée yě ɖo yiyi wɛ bo ɖo xó ɖɔ wɛ ɔ́, yě mɔ sɔ́ ɖé lɛ́ɛ dɔn ahwankɛkɛ́ví myɔnɔ ɖé bó gbo yě, bɔ Elíi byɔ́ axásáxásá jɔhɔn ɖé mɛ ɖidó jǐxwé.
2.11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

Ée Elizée mɔ mɔ̌ ɔ́, é sú xó bó ɖɔ: “Daá! Daá! Ali e nu a ɖe nú Izlayɛ́li ɔ́ syɛ́n hú ahwankɛkɛ́ví Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó sɔ́ Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.” Ée é ma sɔ́ mɔ ɛ ǎ ɔ́, é hɛn awu e ɖo kɔ tɔn lɛ́ɛ vún ɖó we we.
2.12 Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é sɔ́ awu ɖaxó e Elíi jó dó , bɔ é jɛ ayǐ é, bó lɛ́ kɔ wá nɔ te Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó.
2.13 et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;

É sɔ́ awu ɔ́, bó zin dó tɔ ɔ́ nukún mɛ bó sú xó ɖɔ: “Fítɛ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Elíi tɔn ɔ́ ɖe?” Ée Elizée lɔmɔ̌ zin nǔ dó tɔ ɔ́ nukún mɛ Elíi ɖɔhun ɔ́, tɔ ɔ́ má ɖó we, bɔ é dín gbɔn mɛ.
2.14 il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

Gbeyíɖɔ Mawu tɔn gbɛ́ta e gosín Jeliko ɔ́ ɖo zɔ bo mɔ nǔ e Elizée bló ɔ́, bó ɖɔ: “Yɛ Elíi tɔn ɖo Elizée jí.” Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě yi kpé e, bó ɖe kɔ́ n'i.
2.15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.

Yě ɖɔ n'i ɖɔ: “Súnnu glegbenu kanɖé wǒ (50) ɖo fí xá mǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ. A jlǒ nú yě ná ba gǎn towe a? Bóyá yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ná kó sɔ́ ɛ nyi só ɖé jí, abǐ tɔdo ɖé mɛ din.” É ka yí gbe nú yě ɖɔ: “Mi ma sɛ́ yě dó ó.”
2.16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.

Lo ɔ́, yě ɖo hǔn mɛ n'i káká bɔ é gbɔ bó ɖɔ: “Mi bo sɛ́ yě dó.” Bɔ yě sɛ́ súnnu kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ dó bɔ yě yi Elíi ba gbé, bo ba ɛ káká nú azǎn atɔn, yě ká mɔ ɛ ǎ.
2.17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

Ée yě lɛ́ kɔ wá ɔ́, Elizée kpo ɖo Jeliko, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Un ma ko ɖɔ nú mi ɖɔ mi ní má yi ó a?” Elizée zé Jeliko tɔjɔtɛnsin ɔ́ dó húzú sin ɖagbe
2.18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?

Jelikonu lɛ́ɛ ɖɔ nú Elizée ɖɔ: “Gǎn, a mɔ din a? Fí e toxo mǐtɔn ɖe ɔ́ nyɔ́, amɔ̌ sin e ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ nyɔ́ ǎ, bɔ ayǐkúngban ɔ́ nɔ́ nyɔ́ nǔ ǎ.”
2.19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Elizée ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi wún jɛ dó gannú yɔ̌yɔ́ ɖokpó mɛ wá nú mì.” Bɔ yě yi wún jɛ ɔ́ wá n'i,
2.20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

bɔ é yi tɔjɔtɛn ɔ́ kɔn, bó wún jɛ ɔ́ kɔn nyi mɛ bo ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Un sɔ́ sin élɔ́ dó húzú sin ɖagbe. É sɔ́ ná hu mɛ ǎ, é ká sɔ́ ná hɛn ayǐkúngban ɔ́ gblé ǎ.’ ”
2.21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

Nǔgbó ɔ́, sin ɔ́ húzú sin ɖagbe, bó kpo ɖo mɔ̌ káká jɛ égbé lě e Elizée ɖɔ gbɔn é. Mawu dɔn tó nú yɔkpɔ́vú e ɖo Elizée ko wɛ lɛ́ɛ
2.22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.

Elizée gosín Jeliko, bó ɖidó Betɛ́li. Hwenu e é ɖo yiyi wɛ ɔ́, yɔkpɔ́vú ɖé lɛ́ɛ tɔ́n sín toxo ɔ́ mɛ, bó jɛ kiko e jí. Yě nɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Yi, ta xwíxwá! Yi, ta xwíxwá!”
2.23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!

Bɔ Elizée lɛ́ kɔ kpɔ́n yě, bó dó nu yě ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ, bɔ lɔnmɔ we tɔ́n sín nǔkan mɛ, bó vúnvún mɛ kanɖé-nukún-we (42) ɖo yě mɛ.
2.24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Elizée gosín fínɛ́, bó yi Kaamɛ́li só jí, bó gosín fínɛ́ bo lɛ́ kɔ wá Samalíi. Izlayɛ́li xɔ́sú Yolámu
2.25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.