Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 22 - 1 Rois 22
Silíi kpódó Izlayɛ́li kpó gɔn ahwan fun xá yěɖée káká nú xwe we.
22.1 On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 

Đo xwe atɔngɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, axɔ́sú Judáa tɔn Jozafáti yi axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Akábu gɔ́n.
22.2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël. 

Axɔ́sú Akábu ká ko ɖɔ nú gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi ma tunwun ɖɔ Hlamɔti toxo e ɖo Galadi yíkúngban jí ɔ́, mǐtɔn wɛ a? Étɛ́wú mǐ ma ka ná yí sín axɔ́sú Silíi tɔn sí ǎ, bó ɖo xixo kpɔ́n wɛ?”
22.3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie ! 

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “A ma ná gɔ́ nú mì, bónú mǐ nǎ yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́ ɖo Galadi yíkúngban jí a?” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozafáti yí gbe n'i ɖɔ: “Mǐ nǎ yi hǔn. Nyɛ kpó hwi kpó ɔ́ nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ mǐ nyǐ; togun ce ɔ́, togun towe wɛ; togun towe ɔ́, togun ce wɛ. Sɔ́ ce lɛ́ɛ ɔ́, sɔ́ towe lɛ́ɛ wɛ; sɔ́ towe lɛ́ɛ ɔ́, sɔ́ ce lɛ́ɛ wɛ.”
22.4 Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en  Galaad ? Josaphat répondit au roi d'Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozafáti ɖɔ nú axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɖɔ: “Din ɔ́, bo kɛnklɛ́n bó kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ hwɛ̌.”
22.5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. 

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ kplé gbeyíɖɔ lɛ́ɛ. Yě yi afɔwe (400) mɔ̌. É kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Má yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɖo Galadi a, abǐ má gbɔ?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Yi, Aklúnɔ ná jó toxo ɔ́ nú we.”
22.6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre  cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y  renoncer? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 

Lo ɔ́, Jozafáti kanbyɔ́ ɖɔ: “Gbeyíɖɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖě sɔ́ ɖo fí, bónú mǐ ná kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ gbɔn jǐ tɔn ǎ cé?”
22.7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par  qui nous puissions le consulter ?

Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ká yí gbe n'i ɖɔ: “Nya ɖokpó jɛ́n ɖo fí, bɔ mǐ sixú kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ gbɔn jǐ tɔn. Un ka gbɛ́ wǎn n'i, ɖó é nɔ mɔ nǔ ɖagbe ɖé ɖɔ nú mì ǎ. Nǔ nyanya kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é nɔ mɔ bó nɔ́ ɖɔ nú mì. Micée Yimula ví ɔ́ wɛ.” Ée é ɖɔ mɔ̌, Jozafáti ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, ma ɖɔ mɔ̌ ó!”
22.8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui  l'on pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise  rien de bon, il ne prophétise que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. Et  Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ ylɔ́ agooɖojǐe tɔn ɖokpó, bó ɖɔ n'i ɖɔ ní yi kplá Micée Yimula ví ɔ́ wá din tlóló.
22.9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de suite  Michée, fils de Jimla. 

Hwenɛ́nu ɔ́, Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ kpódó Judáa xɔ́sú Jozafáti kpó ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo axɔ́súzinkpo yětɔn yětɔn jí, bó ɖo axɔ́súwu yětɔn mɛ. Samalíi toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí wɛ yě ɖe, ɖo gblogblo jí, bɔ gbeyíɖɔ lɛ́ɛ bǐ ɖo xó ɖɔ nú yě wɛ.
22.10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son  trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Sidikíyahu Kenáana ví ɔ́ zé gan dó tun lanzo we ná, bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Lanzo we élɔ́ lɛ́ɛ ná nyí hlɔ̌nhlɔ́n e a nǎ dǒ gba Silíinu lɛ́ɛ é sín xlɛ̌.’ ”
22.11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les  détruire.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, gbeyíɖɔ ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖɔ xó ɖokpó ɔ́, bó wá ɖɔ nú Akábu ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, yi Hlamɔti toxo mɛ, ɖo Galadi yíkúngban jí. Ahwan ɔ́ ná kpa we, Mawu Mavɔmavɔ ná jó toxo ɔ́ nú we.”
22.12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les  mains du roi. 

Wɛnsagun e yi Micée ylɔ́ gbé ɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Gbeyíɖɔ ɖě lɛ́ɛ bǐ wɛ ɖɔ nǔ ɖokpó ɔ́; yě bǐ ɖɔ xó ɖagbe nú axɔ́sú ɔ́. Hwi lɔ tɛ́nkpɔ́n bó ɖɔ xó ɖagbe nú axɔ́sú ɔ́, yě ɖɔhun.”
22.13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les  prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi ; que ta parole  soit donc comme la parole de chacun d'eux ! annonce du bien !

Micée ka xwlé Mawu ɖɔ: “Mavɔmavɔ ɖo gbɛ! Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ná ɖɔ nyɛ ní ɖɔ ɔ́ wɛ un ná ɖɔ.”
22.14 Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce que l'Éternel  me dira. 

Hwenu e Micée wá axɔ́sú ɔ́ gɔ́n ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Mǐ ní yi tɔ́n ahwan Hlamɔti ɖo Galadi yíkúngban jí a, abǐ mǐ ní ma yi ó?” Bɔ Micée yí gbe n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, yi! É ná kpa mɛ, Mawu Mavɔmavɔ ná jó toxo ɔ́ nú mɛ.”
22.15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous  attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit :  Monte ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. 

Axɔ́sú ɔ́ ká wá kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Azɔn nabí mɔ̌ un ka ná byɔ́ we ɖɔ hwi ní xwlé nǔ ɖɔ nǔgbó jɛ́n ɖɔ nú mì wɛ a ɖe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ?”
22.16 Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Micée ɖɔ n'i ɖɔ: “Un mɔ nǔ: un mɔ Izlayɛ́li togun ɔ́, togun ɔ́ bǐ gba dó gbɔn sókan mɛ sókan mɛ; yě gbadó lɛ̌ngbɔ́ e má ɖó nyinyitɔ́ ǎ lɛ́ɛ ɖɔhun, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Mɛ nɛ́ lɛ́ɛ sɔ́ ɖó mɛɖé bɔ é ɖo yě nu ǎ. Mɛ ɖokpó ɖokpó ní bó lɛ́ kɔ yi xwé tɔn gbe; è ma fun ahwan ó.’ ”
22.17 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes,  comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “Un ma ɖɔ mɔ̌ nú we a? É nɔ mɔ nǔ ɖagbe ɖé bó nɔ ɖɔ nú mì gbeɖé ǎ; xó nyanya kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é nɔ mɔ bó nɔ́ ɖɔ nú mì.”
22.18 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Micée ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Se nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́. Un mɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo axɔ́súzinkpo tɔn jí, bɔ mɛsɛntɔ́ sɛ́xwé tɔn lɛ́ɛ bǐ ɖo gɔ̌n tɔn. Mɛ hǎbǔ ɖo ɖisí tɔn xwé, bɔ hǎbǔ ɖo amyɔ tɔn xwé.
22.19 Et Michée dit : Écoute donc la parole de l'Éternel ! J'ai vu l'Éternel  assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Mɛ̌ ká ná blɛ́ Akábu bɔ é ná yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́, ɖo Galadi yíkúngban jí, bó ná kú?’ Bɔ yě ɖɔ yětɔn yětɔn.
22.20 Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une  autre. 

Hwenɛ́nu ɔ́, yɛ ɖokpó wá Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó ɖɔ: ‘Nyɛ ná yi blɛ́ ɛ.’ Bɔ Mawu Mavɔmavɔ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: ‘Nɛ̌ wɛ a nǎ bló gbɔn?’
22.21 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi, je le  séduirai. L'Eternel lui dit : Comment ?

Bɔ é yí gbe nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Un ná yi, bó ná zé adingban dó nu nú gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ.’ Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Wlɛnwín ɖagbe nɛ́! A nǎ kpé wú bó blɛ́ ɛ nǔgbó. Bo yi bo bló gbɔn mɔ̌.’
22.22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi !

Bɔ din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ yɛ adingbannɔ dó gbeyíɖɔ towe e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ sín nu mɛ nǔgbó. Amɔ̌, nú è nǎ ɖɔ nǔgbó ɔ́, awě sɛ́ dó we wɛ Mavɔmavɔ ɖe.”
22.23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la  bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal  contre toi. 

Ée Micée ɖɔ mɔ̌ tlóló ɔ́, Sidikíyahu Kenáana ví ɔ́ sɛkpɔ́ ɛ, bó gba tómɛ n'i, bó ɖɔ: “Fítɛ́ wɛ yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ gbɔn bó tɔ́n sín nyɛ mɛ, bó wá ɖɔ xó nú we?”
22.24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 

Bɔ Micée yí gbe n'i ɖɔ: “Gbe e gbe a nǎ ɖo hinhɔn hwlá gbɔn xɔ mɛ xɔ mɛ wɛ ɔ́, a nǎ mɔ.”
22.25 Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Bɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ná gbe ahwangán tɔn lɛ́ɛ ɖokpó ɖɔ: “Wlǐ Micée, bó kplá ɛ yi jó nú gǎn Amɔ́ni e kpa acɛ dó toxo ɔ́ nu ɔ́, kpó axɔ́ví Yoaci kpó,
22.26 Le roi d'Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de  la ville, et vers Joas, fils du roi. 

bó ɖɔ nú yě ɖɔ: ‘Axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: Mi sú nya élɔ́, bónú è nǐ nɔ́ ɖo nǔɖuɖu kpɛví ɖé, sin kpɛví ɖé ná ɛ wɛ, káká bónú má lɛ́ kɔ sín ahwangbénu wá wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́.’ ”
22.27 Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et  nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Micée ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Nú a lɛ̌ kɔ wá wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́ hǔn, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó gbɔn jǐ ce ǎ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ gúdo ɔ́, é ɖɔ: “Togun lɛ́ɛ bǐ ní ɖótó.”
22.28 Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !

Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpódó Jozafáti axɔ́sú Judáa tɔn ɔ́ kpó yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́ ɖo Galadi.
22.29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en  Galaad. 

Cóbónú yě ká ná yi ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “Nyɛ ɔ́, un ná húzú kan; un ná dó axɔ́súwu ce lɛ́ɛ ǎ; amɔ̌ hwɛ ɔ́, dǒ axɔ́súwu towe lɛ́ɛ.” Ée axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é dó nǔ ɖěvo lɛ́ɛ bɔ yě ɖidó ahwangbénu.
22.30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat. 

Axɔ́sú Silíi tɔn ɔ́ ká kó ɖɔ nú gǎn gban-nukún-we (32) e kpa acɛ dó ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ ɖɔ yě ní ma ɖ'alɔ ahwanfuntɔ́ kpaa lɛ́ɛ wú ó, yě ní ma ka ɖó alɔ ahwangán lɛ́ɛ wú ó, lo ɔ́ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ yě ná wlí.
22.31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. 

Ée gǎn e kpa acɛ dó ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ mɔ Jozafáti jǎwe ɔ́, yě lin dó ayi mɛ ɖɔ: “Dandan mɛ ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wɛ.” Énɛ́ ɔ́, yě ɖidó gɔ̌n tɔn, bó ná wlí i; é sú xó e é nɔ sú ɖo ahwangbénu é.
22.32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.

Énɛ́ ɔ́, yě mɔ ɖɔ é kún nyí axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wɛ ó, lobo jó e dó.
22.33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

Énɛ́ ɔ́, sɔ́ja Silíinu ɖé ká da gǎ tɔn kpowun, bɔ gǎ ɔ́ gbɔn fí e gǎnwu e Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ dó ɔ́ kpé ɖe ɔ́, bó sɔ́ ɛ, bɔ é ɖɔ nú mɛ e ɖo kunkun i wɛ ɔ́ ɖɔ: “Lɛ̌ kɔ bo kplá mì sín ahwangbénu ɖó un xo akpa.”
22.34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et  fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 

Ahwan ɔ́ ká syɛ́n gbe nɛ́ gbe káká bɔ è gbɔ bó hɛn ɛ ɖó te ɖo kɛkɛ́ví tɔn mɛ, bɔ é nɔ ahwan ɔ́ nu ɖo ahwangɔnu Silíi tɔn ɔ́ nukɔn. É ɖi hun káká bó wá kú gbadanu. Hun tɔn sa gbɔn kɛkɛ́ví ɔ́ mɛ bǐ, ɖó wǔ e è gblě e ɔ́ wú.
22.35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.

Ée hwe lɛ́ kɔ ɔ́, è sú xó, bó ɖɔ gbɔn ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ mɛ ɖɔ mɛ ɖokpó ɖokpó ní yi toxo tɔn mɛ, mɛ ɖokpó ɖokpó ní yi to tɔn mɛ.
22.36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kú. Ée axɔ́sú ɔ́ kú ɔ́, è zě cyɔ tɔn wá Samalíi bo ɖi i ɖó fínɛ́.
22.37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à  Samarie. 

È klɔ́ hun tɔn sín kɛkɛ́ví ɔ́ mɛ, ɖo sindo Samalíi tɔn ɔ́ tó, fí e nyɔ̌nu agalɛtɔ́ lɛ́ɛ nɔ lɛ wǔ ɖe é. Bɔ cukú lɛ́ɛ wá ɖíɖɔ́ hun tɔn lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ gbɔn é.
22.38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée. 

È wlǎn Akábu sín tan e kpo ɔ́, nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ, hɔnmɛ e é zé ajinakúɖú dó ba acɔ́ ná ɔ́, kpódó toxo e é mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ bǐ kpó dó “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
22.39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans  le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

Ée axɔ́sú Akábu zán wá kú ɔ́, vǐ tɔn Akaziasi wá ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
22.40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place. 

Jozafáti Asa ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Judáa, ɖo hwenu e axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Akábu ɖo xwe ɛnɛ bló wɛ ɖo zinkpo jí é.
22.41 Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d’Israël. 

Xwe gbantɔ́n (35) wɛ é ɖó hwenu e é yi axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu é. É ɖu axɔ́sú nú xwe koatɔ́n (25), bó nɔ́ nɔ Jeluzalɛ́mu. Nɔ tɔn nɔ nyí Azuva, Ciluxi ví wɛ.
22.42Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi. 

É zán gbɛ jlɔ́jlɔ́ tɔ́ tɔn Asa ɖɔhun. É nɔ wa nǔ e sɔgbe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ é. É lɛ́ kɔ sín nǔ e tɔ́ ɔ́ nɔ wa lɛ́ɛ ɖěbǔ gúdo ǎ.
22.43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

Nǔ ka ɖo mɔ̌ có, é gba vodún xwé lɛ́ɛ ǎ; togun ɔ́ lɛ́ kpo ɖo kanlin kpódó zǎlínkpɔ́n kpó dó yi sá vɔ̌ ná wɛ gbɔn vɔ̌sákpe jí vɔ̌sákpe jí ɖo só jí.
22 :44 Seulement, les  hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et  des parfums sur les hauts lieux.

Jozafáti kpó axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn kpó nɔ ganjí.
22.45  Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.

È wlǎn Jozafáti sin tan e kpo ɔ́, nǔ ɖaxó ɖaxó e é bló lɛ́ɛ, kpódó lě e é kpan akɔ́n gbɔn ɔ́ kpó dó “Axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
22.46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela  n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

Súnnu kpó nyɔ̌nu kpó e kpo ɖo to ɔ́ mɛ, bó nɔ lɛ aga ɖo hunkpá mɛ dó sɛn hun, sín tɔ́ tɔn Asa hwenu lɛ́ɛ ɔ́, é wɛ nya yě sín to ɔ́ mɛ.
22.47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore  depuis le temps d'Asa, son père.

Axɔ́sú ɖě ká ɖo Edɔ́mu hwenɛ́nu ǎ. Tokpɔngán ɖokpó wɛ Judáa xɔ́sú ɔ́ sɔ́ ɖó Edɔ́mu to ɔ́ nu.
22.48  Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui  gouvernait.

Jozafáti bló tɔjíhún ɖaxó ɖaxó ɖé lɛ́ɛ ɖo Esiɔ́ni-Gevɛ́ɛ, bó ná dó yi bɛ́ siká ɖo Ofíi. É ká kpé wú ǎ, ɖó tɔjíhún lɛ́ɛ gba ɖo Esiɔ́ni-Gevɛ́ɛ fínɛ́.
22.49  Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à  Etsjon Guéber. 

Énɛ́ ɔ́, Akaziasi Akábu ví ɔ́ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “A jlǒ nú tɔzɔ́watɔ́ ce lɛ́ɛ ní byɔ́ tɔjíhún ɔ́ mɛ xá tɔzɔ́watɔ́ towe lɛ́ɛ hɛn yi a?” Jozafáti ka jló ǎ.
22.50  Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas.

Jozafáti zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ ɖó tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ, ɖo Davídi Toxo mɛ, bɔ vǐ tɔn Yexolámu ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
22.51    Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place. 

Akaziasi Akábu ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li, hwenu e axɔ́sú Judáa tɔn Jozafáti ɖo xwe afɔtɔn-nukún-we bló wɛ ɖo zinkpo jí é. Samalíi wɛ é nɔ́ nɔ. É ɖu axɔ́sú nú xwe we ɖo Izlayɛ́li.
 22.52  Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.

É wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. É zán gbɛ nyanya lě e tɔ́ tɔn kpódó nɔ tɔn kpó zán gbɛ yětɔn gbɔn é. É wa nǔ Jelobowámu Nɛvati ví e dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ dó hwɛ mɛ ɔ́ ɖɔhun.
22.53  Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie  de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de  Nebath, qui avait fait pécher Israël. 

É nɔ́ sɛn Baalu, bó nɔ ɖe kɔ́ n'i, bó dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ lě e tɔ́ tɔn bló gbɔn é.
22.54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.