Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 21 - 1 Rois 21
Nǔ e wá jɛ ɖo nǔ énɛ́ lɛ́ɛ gúdo ɔ́ ɖíe: Nya ɖé tíin, bó nɔ nyí Nabɔti, bó nyí Izleyɛ́linu. Nya énɛ́ ɔ́ ɖó vǐwungle ɖokpó ɖo Izleyɛ́li ɖo axɔ́sú Samalíi tɔn Akábu sín hɔnmɛ kpá.
21.1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une  vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie. 

É wá su gbe ɖokpó, bɔ Akábu ɖɔ n'i ɖɔ: “Jǒ vǐwungle towe nú mì, bónú má dó bló mǎgbo ná, ɖó é sɛkpɔ́ xwé ce ganjí. Un ná ná vǐwungle e nyɔ́ hú mɔ̌ ɔ́ we ɖó tɛn tɔn mɛ. Nú é ká jló we ɔ́, un ná sú axɔ́ tɔn we.”
21.2 Et Achab parla ainsi à Naboth : Cède-moi ta vigne, pour que j'en fasse  un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la  place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.

Nabɔti ka yí gbe nú Akábu ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní ma lɔn nú má jó gǔ e un ɖu ɖo tɔ́gbó ce lɛ́ɛ sí ɔ́ nú we ó!”
21.3 Mais Naboth répondit à Achab : Que l'Éternel me garde de te donner l'héritage de mes pères !

Ée Akábu se mɔ̌ ɔ́, wǔ kú i; xomɛ sin i, ɖó xó e Nabɔti ɖɔ é wú, bɔ é lɛ́ kɔ yi xwé tɔn gbe. É mlɔ́ ayǐ bó kpan nukɔn dǒ; é ɖu nǔ ǎ.
21.4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole  que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'héritage de mes  pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. 

Asi tɔn Jezabɛ́li ɔ́ wá gɔ̌n tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Nɛ̌ ká gbɔn bɔ wǔ kú we mɔ̌, bɔ a gbɛ̌ nǔ ɖu?”
21.5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit  triste et ne manges-tu point ?

Bɔ é yí gbe nú asi tɔn ɖɔ: “Un ɖɔ nú Nabɔti ɖɔ é ní jó vǐwungle tɔn nú mì, bónú má sú axɔ́ tɔn ɛ, abǐ nú é jló e ɔ́, un ná ná ɛ vǐwungle ɖěvo ɖó tɛn tɔn mɛ, bɔ é ká ɖɔ nú mì ɖɔ émí kún ná jó vǐwungle émítɔn nú mì ó.”
21.6 Il lui répondit : J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède- moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne !

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, asi tɔn ɖɔ n'i ɖɔ: “Hwi jɛ́n ká ɖo acɛ kpa wɛ ɖo Izlayɛ́li a? Sí te bó ɖu nǔ, bó j'awǎ. Vǐwungle Nabɔti Izleyɛ́linu ɔ́ tɔn ɔ́, nyɛ ná yí nú we.”
21.7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que  ton coeur se réjouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é wlán wěma dó axɔ́sú Akábu sín nyǐkɔ mɛ, bó sɔ́ axɔ́sú ɔ́ sín wuntun ɖó yě jí. É bɛ́ wěma lɛ́ɛ sɛ́ dó tomɛxó lɛ́ɛ kpó tonukún lɛ́ɛ kpó ɖo Izleyɛ́li fí e Nabɔti ɖe é.
21.8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau  d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 

Nǔ e é ɖɔ dó wěma ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖíe: É ɖɔ: “Mi kplé togun ɔ́ bǐ, bónú mɛ bǐ ní blá nu. Mi zé Nabɔti ɖó kplé ɔ́ nu,
21.9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple,

bó sɔ́ nǔvɔ́nɔ we ɖó nukɔn tɔn, bɔ yě ná dó hwɛ ɛ, bó ɖɔ é nylá gbe nú Mawu kpódó axɔ́sú ɔ́ kpó. Nú yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mi ná dɔn ɛ jɛ toxo ɔ́ gúdo, bó ná nyi awǐnnyaglo dó e káká bɔ é ná kú.”
21.10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.

Tomɛxó lɛ́ɛ kpó tonukún e ɖo Nabɔti sín toxo mɛ lɛ́ɛ kpó bló nǔ e Jezabɛ́li zɔ́n yě gbɔn wěma e é sɛ́ dó yě ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
21.11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui  habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire,  d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.

Yě kplé togun ɔ́ bǐ bó blá nu, bó zé Nabɔti ɖó kplé ɔ́ nu.
21.12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple ; 

Nǔvɔ́nɔ we lɛ́ɛ wá cí nukɔn tɔn, bó jɛ hwɛ dó e jí, bó nɔ ɖɔ: “Nabɔti nylá gbe nú Mawu kpódó axɔ́sú ɔ́ kpó.” Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě dɔn ɛ jɛ toxo ɔ́ gúdo, bó nyi awǐnnyaglo dó e káká bɔ é kú.
21.13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces  méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.

Ée nǔ nyí mɔ̌ ɔ́, yě sɛ́ wɛn dó Jezabɛ́li ɖɔ: “È ko nyi awǐnnyaglo dó Nabɔti káká bɔ é kú.”
21.14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort. 

Ée Jezabɛ́li se ɖɔ è ko nyi awǐnnyaglo dó Nabɔti bɔ é kú ɔ́, é ɖɔ nú Akábu ɖɔ: “Sɔ́ nǔ, bó yi yí vǐwungle Nabɔti tɔn. É gbɛ́ ɖɔ émí kún ná sɔ́ jó nú we, bó ná yí akwɛ́ ó; din ɔ́, é ká sɔ́ ɖo gbɛ ǎ, é kó kú.”
21.15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort,  elle dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent ; car Naboth n'est plus  en vie, il est mort. 

Ée Akábu se ɖɔ Nabɔti kú ɔ́, é sɔ́ nǔ, bo ɖidó Nabɔti sín vǐwungle mɛ, bó ná yí gle ɔ́.
21.16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.

Ée yě bló nǔ lɛ́ɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Elíi Ticibéenu ɔ́ ɖɔ:
21.17 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces  mots : 

“Sɔ́ nǔ bó yi mɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Akábu e nɔ nɔ Samalíi é. É ɖo Nabɔti sín vǐwungle mɛ. É yi fínɛ́ bó yí gle ɔ́.
21.18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie ; le  voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 

A nǎ ɖɔ n'i ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Étɛ́! A hu Nabɔti, bó lɛ́ yí gle tɔn! Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, tɛn e mɛ cukú lɛ́ɛ ɖíɖɔ́ hun tɔn ɖe ɔ́, tɛn ɖokpó ɔ́ mɛ wɛ yě ná ɖíɖɔ́ hwi ɖésúnɔ sín hun ɖe.’ ”
21.19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel : N'es-tu pas un assassin et un  voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel : Au lieu même où les chiens  ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Elíi yi dó wɛn ɔ́ Akábu, bɔ Akábu ɖɔ n'i ɖɔ: “Kɛntɔ́ ce, a kpo ɖo gǔdo ce” Bɔ Elíi yí gbe n'i ɖɔ: “Ɛɛn! Un kpo ɖo gǔdo towe! Nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é wiwa wɛ nɔ víví nú we; énɛ́ wútu ɔ́,
21.20 Achab dit à Élie : M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit : Je  t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel. 

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Un ná sɛ́ nyladó dó we, un ná za mɛ towe lɛ́ɛ bǐ zunkɔ́ ɖɔhun: un ná hu mɛ towe lɛ́ɛ bǐ, un ná hu yɔkpɔ́vú kpó mɛxó kpó.
21.21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 

Un ná wa nǔ xá xwédo towe lě e un wa nǔ xá Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ sín xwédo gbɔn é, bó wa nǔ xá Baeca Axiya ví ɔ́ sín xwédo gbɔn é, ɖó a dǒ xomɛsin nú mì; a dɔn Izlayɛ́li togun ɔ́ dó hwɛ mɛ.’
21.22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël. 

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó dó Jezabɛ́li lɔ wú ɖɔ: ‘Cukú lɛ́ɛ ná vúnvún Jezabɛ́li ɖo Izleyɛ́li toxo ɔ́ sín ahohó kpá.
21.23 L'Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 

Akábu sín xwégbenu e ná kú ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, cukú lɛ́ɛ wɛ ná ɖu lan yětɔn. Mɛ tɔn e ka ná kú ɖo gběhan mɛ lɛ́ɛ ɔ́, xɛ lɛ́ɛ wɛ ná ɖu lan yětɔn.’ ”
21.24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par  les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux  du ciel.  

Mɛ ɖěbǔ ɖe bɔ nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ wiwa nɔ víví n'i Akábu ɖɔhun ǎ. Asi tɔn Jezabɛ́li ɔ́ wɛ ká dɔn ɛ d'é mɛ.
21.25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce  qui est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.  

Nǔ e Akábu dó sin ɔ́ hɛn hǔn; é sɛn vodún lě e Amɔliti e Mawu Mavɔmavɔ nya bo sɔ́ to yětɔn jó nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nɔ bló gbɔn é.
21.26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles,  comme le faisaient les Amoréens, que l'Éternel chassa devant les enfants d’Israël. 

Ée Akábu se xó e Elíi ɖɔ ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée, bó bɛ́ ati kplá, lobo blá nu. Ati ɔ́ mɛ wɛ é nɔ dɔ́; kéze ɔ́, é nɔ ɖo zɔnlin ɖi wɛ wǔɖéwúɖé.
21.27 Après avoir entendu les paroles d'Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 

Hwenɛ́nu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kanbyɔ́ Elíi Ticibéenu ɔ́ ɖɔ:
21.28 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots : 

“A mɔ lě e Akábu sɔ́ éɖée hwe gbɔn ɖo nukɔn ce ɔ́ a? Ée é sɔ́ éɖée hwe mɔ̌ ɔ́, un sɔ́ ná kɔn nǔ nyanya dó xwédo tɔn jí hwenu e é ɖo axɔ́sú ɖu wɛ ɔ́ ǎ; lo ɔ́, vǐ tɔn hwenu wɛ nǔ nyanya ɔ́ ná kɔn dó xwédo tɔn jí.”
21.29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce  sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.