Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 31 - Genèse 31

Gbe ɖokpó ká wá su bɔ Jakɔ́bu se ɖɔ Labáan sín vǐ lɛ́ɛ ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ: “Jakɔ́bu bɛ́ tɔ́ mǐtɔn sín nǔ lɛ́ɛ bǐ; nǔ énɛ́ lɛ́ɛ wɛ é dó jɛ dɔkun ná sɔ mɔ̌.”
31.1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.

Jakɔ́bu lɔ ka mɔ ɖɔ Labáan kún sɔ́ nɔ́ sɔ́ nukún ɖagbe dó kpɔ́n émí ná ó. Labáan sɔ́ ɖó ninɔmɛ xóxó ɔ́ dó wǔ tɔn ǎ.
31.2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Lɛ̌ kɔ yi mɛ towe lɛ́ɛ gɔ́n, ɖo fí e è ji we ɖe ɔ́. Un ná nɔ kpɔ́ xá we.”
31.3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

Jakɔ́bu sɛ́ mɛ dó bɔ è yi ylɔ́ Hlacɛ́li kpó Lěya kpó wá n'i ɖo gle mɛ ɖo gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ kɔn, ɖo amagbo mɛ.
31.4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

Ée yě wá ɔ́, é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Un mɔ ɖɔ tɔ́ mitɔn kún sɔ́ nɔ́ sɔ́ nukún ɖagbe dó kpɔ́n mì ná ó. Un mɔ ɖɔ é kún sɔ́ ɖó ninɔmɛ xóxó ɔ́ dó wǔ ce ó. Amɔ̌, Mawu tɔ́ ce tɔn ká ɖo kpɔ́ xá mì.
31.5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Mi ɖésú mi tunwun ɖɔ un zán hlɔ̌nhlɔ́n ce bǐ dó wa azɔ̌ nú tɔ́ mitɔn.
31.6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

Bɔ tɔ́ mitɔn hízí mì, bó húzú axɔ́ e é ná sú mì ɔ́ azɔn mɔ̌kpán. Lo ɔ́, Mawu lɔn bɔ é wa nǔ nyanya ɖé xá mì ǎ.
31.7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Nú é ɖɔ: ‘Kanlin wlanwlan lɛ́ɛ wɛ ná nyí axɔ́ e un ná sú we’ ɔ́, vǐ e kanlin lɛ́ɛ nɔ ji lɛ́ɛ bǐ nɔ́ wlán; nú é ká ɖɔ kanlin hwɛkannɔ lɛ́ɛ wɛ ná nyí axɔ́ e un ná sú we ɔ́, vǐ e kanlin lɛ́ɛ nɔ ji lɛ́ɛ bǐ nɔ́ ɖó hwɛkan.
Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Énɛ́ ɔ́, Mawu yǐ tɔ́ mitɔn sín kanlin lɛ́ɛ bó ná mì.
31.9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.

Hwenu e gbɔ̌ lɛ́ɛ nɔ́ dó ava dó ɔ́ su ɔ́, nǔ e un nɔ mɔ ɖo dlɔ̌ mɛ ɔ́ ɖíe: gbǎgbá e nɔ́ dó ava nú gbɔ̌ lɛ́ɛ nɔ́ nyí hwɛkannɔ; yě nɔ́ nyí wlanwlan, yě nɔ́ kpa alǎwó.
31.10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Bɔ wɛnsagun Mawu tɔn ylɔ́ mì ɖo dlɔ̌ mɛ, bó ɖɔ: ‘Jakɔ́bu!’ Bɔ un yí gbe n'i ɖɔ: ‘Wěyi!’
31.11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!

Bɔ é ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Kpɔ́n! Gbǎgbá e ɖo ava dó nú gbɔ̌ asi lɛ́ɛ wɛ ɔ́, nɔ nyí hwɛkannɔ; yě nɔ́ nyí wlanwlan, yě nɔ́ kpa alǎwó, ɖó un mɔ nǔ e wa xá we wɛ Labáan ɖe ɔ́ bǐ.
31.12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

Nyɛ wɛ nyí Mawu e a kɔn ami dó awǐnnya jí ná ɖo Betɛ́li, bó d'akpá ná é. Din ɔ́, sɔ́ nǔ bó tɔ́n sín to élɔ́ mɛ, bó lɛ́ kɔ yi to e mɛ è ji we ɖe ɔ́ mɛ.’ ”
31.13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Hlacɛ́li kpódó Lěya kpó yí gbe n'i bó ɖɔ: “Nǔɖé sɔ́ kpo nú mǐ ɖo tɔ́ mǐtɔn xwé fí wɛ a? Mǐ sɔ́ ɖó gǔ ɖé ɖo fí bó ɖo nǎ ɖu wɛ a?
31.14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

Jǒnɔ wɛ é nɔ sɔ́ mǐ dó mɔ ná din, ɖó è ko fɔ mǐ sa, bó kó ɖu akwɛ́ tɔn bǐ.
31.15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?

Dɔkun e Mawu yí sín tɔ́ mǐtɔn sí lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí mǐ kpó vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó tɔn. Amɔ̌, égbé din ɔ́, blǒ nǔ e Mawu ɖɔ nú we ɔ́ bǐ.”
31.16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.

Jakɔ́bu sɔ́ nǔ bó bɛ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ kpódó asi tɔn lɛ́ɛ kpó ɖó lǎkúnmí jí.
31.17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

É kplá kanlin tɔn lɛ́ɛ bǐ, bó bɛ́ nǔ e é wa nǔ bó mɔ lɛ́ɛ bǐ, kanlin e é wa nǔ bó mɔ ɖo Mɛzopotamíi taligbé tɔn lɛ́ɛ bǐ, bó ɖidó tɔ́ tɔn xwé ɖo Kanáa.
31.18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Labáan ka ɖo fínɛ́ hwenɛ́nu ǎ; é yi fún kpa nú gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ gbé, bɔ vǐ tɔn Hlacɛ́li fin bǒcyɔ tɔn lɛ́ɛ31.
31.19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

Jakɔ́bu gblé ɖo Labáan Alamunu ɔ́ sí, ɖó é ɖɔ xó ɖé n'i cóbó hɔn wá yi ǎ.
31.20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

Azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, è yi ɖɔ nú Labáan ɖɔ Jakɔ́bu hɔn.
31.22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

Bɔ Labáan kplá mɛ tɔn lɛ́ɛ, bɔ yě jɛ Jakɔ́bu gbé mɛ. Yě ɖi zɔnlin xɔ azǎn tɛ́nwe, bó xwedó Jakɔ́bu wú, ɖo Galadi só ɔ́ kɔn.
31.23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

Lo ɔ́, Mawu xo dlɔ̌ Labáan Alamunu ɔ́ zǎn énɛ́ ɔ́ mɛ, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Cɔ́ hwiɖée dó Jakɔ́bu wú; ma kɛ nu dó wǔ tɔn vɔ́vɔ́ ó.”
31.24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

Ée Labáan xwedó Jakɔ́bu wú ɔ́, Jakɔ́bu kó dó goxɔ tɔn nyi Galadi só ɔ́ jí, bɔ Labáan kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó dó yětɔn nyi fínɛ́.
31.25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

Énɛ́ ɔ́, Labáan ylɔ́ Jakɔ́bu bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ a ka wa mɔ̌ nɛ́? Étɛ́wú a kplá vǐ ce lɛ́ɛ ahwanwlíkannumɔ ɖɔhun? Nǔ énɛ́ e a blǒ ɔ́, a gblě ɖo así ce.
31.26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?

Étɛ́wú wɛ a ka bɛ bó hɔn wá yi? Étɛ́wú a ma ɖɔ xó ɖé nú mì ǎ bó hɔn? Nú ɖɔ wɛ a ko ɖɔ nú mì ɔ́, un ná jó we dó bɔ a nǎ yi; awǎjijɛ mɛ wɛ a nǎ zɔn. È nǎ ɖo han ji wɛ, bó ɖo hǔn xo wɛ, bó ɖo agǐdigbo xo wɛ.
31.27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

A sɔ́ gbɔ nú má kplá así kɔ nú vǐ ce lɛ́ɛ kpó vǐ ce ví lɛ́ɛ kpó hwɛ̌ ǎ. A wa nǔ xlonɔ ɖɔhun.
31.28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.

Un ɖó hlɔ̌nhlɔ́n bó ná wa nǔ nyanya xá mi, lo ɔ́, Mawu tɔ́ towe tɔn ɖɔ nú mì ɖɔ nyɛ ní cɔ́ nyɛɖée, bó má kɛ nu dó wǔ towe vɔ́vɔ́ ó.
31.29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

Din e a xweyǐgbe bǐ ɖó tɔ́ towe xwé ɖo jlǒjló we wɛ dín ɔ́, aniwú a ka fin bǒcyɔ ce lɛ́ɛ?”
31.30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

Jakɔ́bu yí gbe nú Labáan ɖɔ: “Xɛsi wɛ ɖi mì, ɖó un lin ɖɔ afɔ nyɔ́ ɔ́, a nǎ yí vǐ towe lɛ́ɛ sín así ce; énɛ́ ɔ́ wú wɛ un hɔn.
31.31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.

Amɔ̌, mɛ e sí a nǎ mɔ bǒcyɔ towe lɛ́ɛ ɖe ɔ́ ná sɔ́ ta d'é mɛ. Wǎ kíjé nǔ ce lɛ́ɛ kpɔ́n ɖo mɛ mǐtɔn lɛ́ɛ nukún mɛ, nú a mɔ nǔ towe ɖě ɖ'é mɛ hǔn, sɔ́.” Jakɔ́bu ɖɔ mɔ̌ ɖó é tunwun ɖɔ Hlacɛ́li wɛ fin bǒcyɔ lɛ́ɛ ǎ.
31.32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

Énɛ́ ɔ́, Labáan kíjé Jakɔ́bu sín goxɔ, bó kíjé Lěya sín goxɔ, bó kíjé mɛsɛntɔ́ we lɛ́ɛ sín goxɔ, é ka mɔ nǔ ɖěbǔ ǎ. É gosín Lěya sín goxɔ mɛ, bó wá yi Hlacɛ́li tɔn mɛ lo.
31.33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Hlacɛ́li wɛ ka fin bǒcyɔ lɛ́ɛ, bó bɛ́ dó zinkpo e nɔ nɔ lǎkúnmí jí ɔ́ glɔ́, lobo jínjɔ́n jí. Labáan kíjé goxɔ tɔn bǐ, bó mɔ nǔ ɖěbǔ ǎ.
31.34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Hlacɛ́li ɖɔ nú tɔ́ tɔn ɖɔ: “Daá! Ma sin xomɛ ó; un jɛ gle gbe wú wɛ un mɔ we bó ma sixú sí te ǎ.” Labáan ba bǒcyɔ lɛ́ɛ káká bó ba kpo.
31.35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu sin xomɛ, bó jɛ jlɛ ɖɔ xá Labáan jí bó ɖɔ: “Hwɛ tɛ́ wɛ un hu? Ani wɛ un wa nyi do bɔ a jɛ gbě ce mɛ, bɔ zǐngídi ɖ'é nu sɔ mɔ̌?
31.36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?

Ée a kíjé nǔ ce lɛ́ɛ bǐ ɔ́, a mɔ nǔ towe ɖě ɖ'é mɛ a? Nú a mɔ nǔ towe ɖě ɖ'é mɛ hǔn, zě xlɛ́ mɛ ce lɛ́ɛ kpódó mɛ towe lɛ́ɛ kpó, bónú yě ní gbo hwɛ nú mǐ.
31.37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.

Xwe ko wɛ un bló ɖo gɔ̌n towe; gbɔ̌ towe lɛ́ɛ kpódó lɛ̌ngbɔ́ towe lɛ́ɛ kpó ɖě gblé xo kpɔ́n gbeɖé ǎ; un ka ɖu agbo towe lɛ́ɛ ɖě kpɔ́n gbeɖé ǎ.
31.38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Nǔ wlí kanlin towe lɛ́ɛ ɖě ɖu bɔ un zé ɖukpo tɔn wá xlɛ́ we kpɔ́n gbeɖé ǎ; axɔ́ tɔn wɛ un nɔ sú we. È fin kanlin towe lɛ́ɛ ɖě dó mì kéze abǐ zǎn mɛ ɔ́, akwɛ́ tɔn wɛ a nɔ yí ɖo así Ényí kanlin ɖé hwe ɖo kanlin lɛ́ɛ mɛ ɔ́, kanlinnyitɔ́ ɔ́ wɛ ɖó ná sú axɔ́ tɔn. Amɔ̌, ényí gběkanlin wlí kanlin lɛ́ɛ ɖě ɖu, bónú kanlinnyitɔ́ ɔ́ mɔ ée gběkanlin ɖu kpo ɔ́ bó bɛ́ wá xwé ɔ́, é ná sú axɔ́ ǎ.
31.39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

Kéze ɔ́, hwesivɔ́ gbe wɛ un nɔ nɔ, bɔ zǎn mɛ ɔ́, un nɔ nɔ avivɔ nu; un nɔ sixú dɔ́ amlɔ ǎ.
31.40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Xwe ko wɛ un bló ɖo xwé towe gbe; un wa azɔ̌ nú we xɔ xwe wǒ-ɛnɛ ɖó vǐ towe we e un da lɛ́ɛ tamɛ, bó wa azɔ̌ nú we xɔ xwe ayizɛ́n ɖó gbɔ̌ towe lɛ́ɛ tamɛ. Azɔn mɔ̌kpán wɛ a hǐzí mì bó ɖe axɔ́ e a nǎ sú mì ɔ́ kpo.
31.41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.

Nú é má nyí Mawu tɔ́ ce Ablaxámu tɔn, Mawu e nukɔn tɔ́ ce Izáki nɔ sísɔ́ ɖe ɔ́ wɛ ɖo gǔdo ce ǎ ɔ́, a nǎ kó nya mì din asígbá alɔgbá. É ká mɔ ya e un ji lɛ́ɛ, bó mɔ azɔ̌ e un wa ɔ́, bó gbo hwɛ nú mǐ sɔ zǎn mɛ.”
31.42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

Labáan ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Nyɔ̌nuví nɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, vǐ ce lɛ́ɛ wɛ yě nyǐ; kanlin nɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, kanlin ce lɛ́ɛ wɛ; nǔ e mɔ wɛ a ɖe nɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí ce. Ani wɛ un sɔ́ sixú wa xá vǐ ce lɛ́ɛ, abǐ vǐ e yě ji lɛ́ɛ égbé din?
31.43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?

Din ɔ́, nyɛ kpó hwi kpó ná nu alɛ, bɔ mǐ ná sɔ́ nǔɖé ɖó te bɔ é ná nɔ́ flín alɛ e mǐ nu ɔ́ mǐ.”
31.44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!

Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu sɔ́ awǐnnya ɖokpó tun te, bónú é ná nyí flǐn nú yě.
31.45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jakɔ́bu ɖɔ nú mɛ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ yě ní cyán awǐnnya, bó kplé ɖó fí ɖokpó, bɔ yě ɖu nǔ ɖo awǐnnya e yě bɛ́ kplé ɔ́ jí.
31.46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

Labáan sun nyǐ fínɛ́ ɖɔ “Yegáa Saxaduta”. Jakɔ́bu ɔ́ ká sun nyǐ fínɛ́ ɖɔ “Galeɛdi”.
31.47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

Labáan ɖɔ: “Awǐnnya nɛ́ lɛ́ɛ e è bɛ̌ kplé ɔ́ ɖe kúnnu nú hwi kpódó nyɛ kpó égbé.” Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è sun nyǐ fí ɔ́ ɖɔ “Galeɛdi”. Galeɛdi sín tínmɛ wɛ nyí “Awǐnnya kplékplé kúnnuɖiɖe tɔn”.
31.48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

È nɔ lɛ́ ylɔ́ fínɛ́ ɖɔ “Misipa”; ɖó Labáan ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní cɔ́ nyɛ kpó hwi kpó hwenu e mǐ má sɔ́ ná mɔ mǐɖée ǎ é. Misipa sín tínmɛ wɛ nyí ‘Tɛn e mɛ è nɔ cɔ́ mɛ ɖe ɔ́’.
31.49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

Nú a dǒ ya nú vǐ ce lɛ́ɛ ɔ́, nú a da nyɔ̌nu ɖěvo lɛ́ɛ dó yě jí ɔ́, é sɔ́ ná nyí ɖɔ gbɛtɔ́ wɛ ná ɖɔ gbo nú mǐ ǎ; nɔ flín ɖɔ Mawu ɖo mǐ mɔ wɛ.”
31.50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Labáan lɛ́ ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Awǐnnya e è bɛ̌ kplé ɔ́ nɛ́; awǐnnya e è tun te ɖo nyɛ kpó hwi kpó tɛ́ntin ɔ́ nɛ́.
31.51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.

Awǐnnya e è bɛ̌ kplé ɔ́ kpó ée è sɔ́ tun te ɔ́ kpó wɛ nyí xlɛ́ ɖɔ nyɛ kún ná zɛ awǐnnya kplékplé énɛ́ wú, kpódó ée è tun te ɔ́ kpó wú wá gɔ̌n towe, bó wa nyanya nú we ó. Hwi lɔ kún ká ná zɛ awǐnnya kplékplé ɔ́, kpódó ée è tun te ɔ́ kpó wú wá gɔ̌n ce, bó wa nyanya nú mì ó.
31.52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.

Mawu Ablaxámu tɔn, Mawu Naxɔ́ɔ tɔn ní nɔ́ dó hwɛ gbɔ nú mǐ.” Bɔ Jakɔ́bu xwlé Mawu e nukɔn Izáki tɔ́ tɔn nɔ́ sísɔ́ ɖe é.
31.53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.

Jakɔ́bu sá vɔ̌ ɖokpó nú Mawu ɖo só ɔ́ jí, bó ylɔ́ mɛ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ yě ní wá ɖu nǔ, bɔ yě ɖu nǔ ɔ́ ɖo só ɔ́ ta nǔgbó, bó dɔ́ fínɛ́.
31.54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.