Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 16 - 1 Rois 16
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Jehu Hanáni ví ɔ́ ɖɔ é ní ɖɔ nú Baeca ɖɔ:
16.1 La parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha : 

“Hwi mɛ e ma sɔ atɛ́n ɖo togun ɔ́ mɛ ɖ'ayǐ ǎ é ɔ́, un sɔ́ we gǎn ɖó togun ce Izlayɛ́li nu. Lo ɔ́, hwi lɔ zán gbɛ nyanya Jelobowámu ɖɔhun; a dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ bɔ yě hu hwɛ; yě dǒ xomɛsin nú mì gbɔn hwɛ e yě hu lɛ́ɛ gblá mɛ.
16.2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu  as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés,

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un ná sú hwi kpódó xwédo towe bǐ kpó sín kún dó sín ayǐkúngban jí, bɔ xwédo towe ná cí Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ sín xwédo ɖɔhun.
16.3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison  semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.

Mɛ towe e ná kú ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, cukú lɛ́ɛ ná ɖu lan yětɔn. Bɔ mɛ towe e ka ná kú ɖo gběhan mɛ lɛ́ɛ ɔ́, xɛ lɛ́ɛ ná ɖu lan yětɔn.”
16.4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé  par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé  par les oiseaux du ciel.

È wlǎn Baeca sín tan e kpo ɔ́, nǔ e é wa lɛ́ɛ kpódó lě e é kpan akɔ́n gbɔn ɔ́ kpó dó “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
16.5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela  n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

Baeca zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ yí ɖó Tíisa. Vǐ tɔn Ela wɛ ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
16.6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place. 

Nǔ we wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Baeca kpó xwédo tɔn kpó gbɔn gbeyíɖɔ tɔn Jehu Hanáni ví ɔ́ jí: Nukɔn nukɔntɔn ɔ́, Baeca wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é; é wa nǔ bó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ, Jelobowámu kpó xwédo tɔn kpó ɖɔhun. Wegɔ́ ɔ́, é sú Jelobowámu xwédo ɔ́ sín kún dó.
16.7 La parole de l’Eternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal  qu'il avait fait sous les yeux de l'Éternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses  mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.

Hwenu e Asa ɖo xwe koatɔ́n-nukún-ɖokpó (26) bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo Judáa tɔn jí wɛ ɔ́, Ela, Baeca ví ɔ́ yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɖo Tíisa; é ɖu axɔ́sú nú xwe we.
16.8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna  sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.

Mɛsɛntɔ́ tɔn Zimuli e kpa acɛ dó kɛkɛ́ví lɛ́ɛ sín vlɔ̌ɖówe nu ɔ́ blá gbě tɔn. Ela ka ɖo Tíisa, bó ɖo ahan nu wɛ ɖo hɔnmɛgán Tíisa tɔn Aasa xwé, bɔ ahan ɖo jǐ tɔn yi wɛ.
16.9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa. 

Bɔ Zimuli byɔ́ xwé ɔ́ gbe, bó hu i. Hwenu e Asa axɔ́sú Judáa tɔn ɔ́ ɖo xwe koatɔ́n-nukún-we (27) bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́ wɛ Zimuli hu Ela, bo ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
16.10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de  Juda, et il régna à sa place. 

Ée é yi zinkpo jí lě tlóló ɔ́, é hu Baeca sín xwédo ɔ́ bǐ. É jó súnnu e ko nyí Baeca tɔn é ɖokpó dó ǎ. É jó hɛ̌nnumɔ dó ǎ, é ka jó xɔ́ntɔn dó ǎ.
16.11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

Zimuli sú Baeca xwédo ɔ́ bǐ sín kún dó, lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn dó Baeca wú, gbɔn gbeyíɖɔ Jehu jí é.
16.12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que  l'Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète, 

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ jɛ, ɖó hwɛ e Baeca kpódó vǐ tɔn Ela kpó hu, bó dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ, bɔ yě hu, bó dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ gbɔn vodún sinsɛn yětɔn lɛ́ɛ gbla mɛ é wú.
16.13 à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient  commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël. 

È wlǎn Ela sín tan e kpo lɛ́ɛ kpódó nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ kpó dó “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
16.14 Le reste des actions d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit  dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

Hwenu e Judáa xɔ́sú Asa ɖo xwe koatɔ́n-nukún-we (27) bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, Zimuli yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɖo Tíisa; é ɖu axɔ́sú nú azǎn tɛ́nwe. Ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖó gɔnu ɖó Gibetɔ́ni toxo e Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ yí ɔ́ nukɔn.
16.15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à  Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins. 

Sɔ́ja lɛ́ɛ se ɖɔ Zimuli blá axɔ́sú ɔ́ sín gbě, bó ko hu i. Ée yě se mɔ̌ tlóló ɔ́, yě ɖó gbe kpɔ́, bó sɔ́ ahwangán Ɔmúli axɔ́sú ɖó Izlayɛ́li to ɔ́ nu gbe nɛ́ gbe, ɖo fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó é.
16.16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : Zimri a conspiré, et  même il a tué le roi ! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi  d'Israël Omri, chef de l'armée.

Ɔmúli kpódó ahwangɔnu tɔn bǐ kpó gosín Gibetɔ́ni, bó xá Tíisa toxo ɔ́.
16.17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils  assiégèrent Thirtsa.

Ée Zimuli mɔ ɖɔ è ko yí toxo ɔ́ é ɔ́, é hɔn yi xɔ ɖokpó mɛ ɖo hɔn ɔ́ mɛ, lobo dó xwé ɔ́ zo dó ta nú éɖée, bó kú.
16.18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la  maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.

É kú ɖó é wa nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é, bɔ é nyí hwɛ bɔ é hu. É hu hwɛ e Jelobowámu hu, bó dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ, bɔ yě hu é.
16.19 C'est ainsi qu'il mourut, à cause des péchés qu'il avait commis en  faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de  Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.

È wlǎn Zimuli sín tan e kpo lɛ́ɛ kpó gbě e é blá ɔ́ kpó dó “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
16.20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela  n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

Ée Zimuli zán wá kú ɔ́, Izlayɛ́li togun ɔ́ má ɖó we. Togun ɔ́ akpá ɖokpó ɖo Tivuni Gináti ví ɔ́ jí, bó ná sɔ́ ɛ axɔ́sú, bɔ akpá wegɔ́ ɔ́ ká ɖo Ɔmúli jí.
16.21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis : une moitié du  peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri.

Wǎgbɔ wǎgbɔ ɔ́, mɛ e ɖo Ɔmúli jí lɛ́ɛ ɖu ɖo mɛ e ɖo Tivuni Gináti ví ɔ́ jí lɛ́ɛ jí. Tivuni ɔ́ ká kú, bɔ Ɔmúli ɖu axɔ́sú.
16.22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.

Hwenu e Asa Judáa xɔ́sú ɔ́ ɖo xwe gban-nukún-ɖokpó bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, Ɔmúli yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí; é ɖu axɔ́sú nú xwe wěwe. É to nɔ Tíisa nú xwe ayizɛ́n.
16.23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël.  Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é xɔ só Samalíi tɔn ɔ́ ɖo Cɛmɛ́ɛ sí yí gankwɛ́ děgba ɖě afɔwó (6.000). É ɖó toxo ɖokpó ayǐ ɖo só ɔ́ jí, bo sun nyǐ ɖɔ Samalíi. Cɛmɛ́ɛ e nyí só ɔ́ nɔ ɖ'ayǐ ɔ́ sín nyǐkɔ wɛ é ɖó nú só ɔ́.
16.24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents  d'argent ; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

Ɔmúli wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. Nǔ nyanya e é wa lɛ́ɛ lɛ́ nylá hú ée mɛ e ɖu axɔ́sú jɛ nukɔn n'i lɛ́ɛ bǐ wa é.
16.25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il agit plus mal que  tous ceux qui avaient été avant lui. 

É zán gbɛ e Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ zán lɛ́ɛ bǐ. É hu hwɛ e Jelobowámu hu, bo dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ bɔ yě hu, bó dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ gbɔn vodún sinsɛn yětɔn lɛ́ɛ gbla mɛ.
16.26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël. 

È wlǎn Ɔmúli sín tan e kpo lɛ́ɛ, nǔ e é wa lɛ́ɛ, lě e é kpan akɔ́n gbɔn é bǐ dó “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
16.27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il  pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 

Ɔmúli zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ yi ɖó Samalíi, bɔ vǐ tɔn Akábu ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
16.28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab,  son fils, régna à sa place. 

Akábu Ɔmúli ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li; hwenu e Asa, Judáa xɔ́sú ɔ́ ɖo xwe gbantɔ́n-nukún-atɔn (38) bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, Akábu yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí ɖo Samalíi; é ɖu axɔ́sú xɔ xwe ko-nukún-we (22).
16.29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.

Akábu Ɔmúli ví ɔ́ wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é hú ée mɛ e ko ɖu axɔ́sú jɛ nukɔn n'i lɛ́ɛ bǐ wa é.
16.30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que  tous ceux qui avaient été avant lui. 

Hwɛ e Jelobowámu hu bɔ é lɔmɔ̌ hu ɔ́ víví hwe dó e, bɔ é lɛ́ da Jezabɛ́li Ɛtibaalu axɔ́sú Sidɔ́ɔnnu lɛ́ɛ tɔn sín vǐ ɖokpó, lobo jɛ vodún Baalu sɛn jí, bó nɔ ɖe kɔ́ n'i.
16.31 Et comme si c'eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés  de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roides Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

É mɛ vodún Baalu xɔ ɖokpó ɖó Samalíi ɖésú, bó lɛ́ bló vɔ̌sákpe e jí è nǎ nɔ sá vɔ̌ ɖe é ɖokpó.
16.32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,

Akábu bló bǒcyɔ. É wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é hú ée axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn e ko jɛ nukɔn n'i lɛ́ɛ bǐ wa é, bó dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́.
16.33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Hwenɛ́nu ɖokpó ɔ́, Iyɛli Betɛ́linu ɔ́ vɔ́ toxo Jeliko tɔn ɔ́ gbá. Hwenu e é ɖo do kun wɛ bo ná dó dǒ lɛ́ɛ do ɔ́, nukɔngbéví tɔn Avilámu kú, bɔ kpodéví tɔn Segúvu kú hwenu e é ɖo hɔn lɛ́ɛ dó wɛ é, lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn ɖ'ayǐ gbɔn Jozuwée Nuni ví ɔ́ jí é.
16.34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements  au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Éternel avait dite par Josué,  fils de Nun.