Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 15 - 1 Rois 15
Hwenu e Nɛvati ví Jelobowámu ɖo xwe afɔtɔn nukún atɔn bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, Abiya ɖu axɔ́sú ɖo Judáa.
15.1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.

É ɖu axɔ́sú nú xwe atɔn. Jeluzalɛ́mu wɛ é nɔ́ nɔ. Nɔ tɔn nyí Maaka; Abusalɔ́mu ví wɛ.
15.2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille  d'Abisalom.

Hwɛ e tɔ́ tɔn ko hu jɛ nukɔn n'i ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ wɛ élɔ́ hu; é sɔ́ ayixa tɔn bǐ jó nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn tɔ́gbó tɔn Davídi ɖɔhun ǎ.
15.3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.

Nǔ ɖo mɔ̌ có, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn kpɔ́n dó Davídi wú, bó ná ɛ vǐ ɖokpó, bɔ é ná wá ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ, bónú Davídi sín kan ma bú ó, bɔ Jeluzalɛ́mu ná ɖo te.
15.4 Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à  Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister  Jérusalem.

Đó Davídi ɔ́, nǔ e sɔgbe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ɔ́ wɛ é wa. Đo gbɛzán tɔn bǐ mɛ ɔ́, é lɛ́ kɔ sín nǔ e Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n lɛ́ɛ ɖě gúdo gbeɖé zɛ Ulíi Hitíti ɔ́ sín xó ɔ́ wú ǎ.
15.5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie,  excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien. 

Hlobowámu kpódó Jelobowámu kpó ɔ́ ahwan fun xá yěɖée wɛ jɛ́n yě nɔ́ ɖe.
15.6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.

Ahwan énɛ́ ɔ́ kpo ɖo te káká wá jɛ Abiya hwenu. È wlǎn Abiya sín tan e kpo ɔ́ dó “Axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ. Abiya lɔmɔ̌ fun ahwan xá Jelobowámu.
15.7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre  Abijam et Jéroboam.

Abiya zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ ɖó Davídi Toxo mɛ, bɔ vǐ tɔn Asa ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
15.8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.

Hwenu e axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Jelobowámu ɖo xwe ko bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, Asa ɖu axɔ́sú ɖo Judáa.
15.9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.

É ɖu axɔ́sú nú xwe kanɖé-nukún-ɖokpó (41) ɖo Jeluzalɛ́mu. Tɔ́ tɔn sín nɔ nɔ nyí Maaka; Abusalɔ́mu ví wɛ.
15.10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom. 

Asa wa nǔ e sɔgbe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ é tɔ́gbó tɔn Davídi ɖɔhun.
15.11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.

É nya súnnu kpó nyɔ̌nu kpó e nɔ́ lɛ aga ɖo hunkpá mɛ dó sɛn hun lɛ́ɛ sín to ɔ́ mɛ, bó ɖe vodún e tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ lí lɛ́ɛ bǐ síin.
15.12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que  ses pères avaient faites. 

É tlɛ lɛ́ yí nyɔ̌nu ɖaxó sín acɛ e tɔ́ tɔn nɔ Maaka ɖó ɔ́ sín así tɔn, ɖó Maaka kpa vodún Acela sín bǒcyɔ bó nɔ́ sɛn. Asa gba vodún nǔvɛ́mɔ Mawu tɔn, vodún tɔ́ tɔn nɔ ɔ́ tɔn, bó dó zo ɖo tɔsisa Sedlɔ́n tɔn tó.
15.13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent  de Cédron.

Tɛn mímɛ́ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖo fínɛ́, có Asa sín ayi bǐ nɔ Mawu Mavɔmavɔ jí, ɖo gbɛzán tɔn bǐ mɛ.
15.14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.

Kpatágan kpó siká kpó, kpódó nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ e é kpó tɔ́ tɔn kpó bɛ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ ɔ́, é bɛ́ bǐ wá Mawu Mavɔmavɔ xwé.
15.15 Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.

Asa kpódó Baeca axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó ɔ́, ahwan fun xá yěɖée wɛ jɛ́n yě nɔ́ ɖe hwebǐnu.
15.16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur  vie.

Baeca yi, bó tɔ́n ahwan Judáa to ɔ́ gbe ɖokpó, bó jɛ ahohó mɛ lɛ́ dó Hlama gletoxo ɔ́ jí, bó dó gbo ali nú axɔ́sú Judáa tɔn Asa.
15.17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour  empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. 

Énɛ́ ɔ́, Asa bɛ́ kpatágan kpódó siká kpó e kpo ɖo dɔkun e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ, kpódó dɔkun e ɖo axɔ́sú ɔ́ sín hɔnmɛ lɛ́ɛ kpó, bó bɛ́ jó nú mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ, bó sɛ́ yě dó Damási, ɖo Silíi xɔ́sú Bɛni-Hadadi gɔ́n. Bɛni-Hadadi ɔ́, Tavlimumɔ́ni ví wɛ, bó nyí Hɛziyɔ́ni vívú. Axɔ́sú Asa sɛ́ yě dó gɔ̌n tɔn, nú yě nǐ ɖɔ n'i ɖɔ:
15.18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre  les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : 

“Wǎ mǐ ní jɛ akɔ, lě e tɔ́ ce kpódó tɔ́ towe kpó jɛ akɔ é ɖɔhun. Kpatágan kpódó siká kpó e un sɛ́ dó we ɔ́ ɖíe. Yi klán akɔ xá axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Baeca, bónú é ní gosín ayǐkúngban ce jí.”
15.19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.

Bɛni-Hadadi yí gbe nú xó e axɔ́sú Asa ɖɔ ɔ́, bó sɛ́ ahwangán tɔn lɛ́ɛ dó, bɔ yě yi tɔ́n ahwan Izlayɛ́li sín toxo lɛ́ɛ; yě yǐ Iyɔ́ni, bó yí Dan, bó yí Avɛ́li-Bɛti-Maaka, bó yí ayǐkúngban e gbɔn Jenɛzalɛ́ti gbé ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ, bó yí Nɛfutali yíkúngban e kpo lɛ́ɛ bǐ.
15.20 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée  contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.

Ée Baeca se mɔ̌ ɔ́, é ɖó ahohó e mɛ lɛ́ dó Hlama wɛ é ɖe lɛ́ɛ te, bó lɛ́ kɔ bó yi cí Tíisa.
15.21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. 

Axɔ́sú Asa ylɔ́ Judáa to ɔ́ bǐ, mɛ ɖěbǔ hwe ɖ'é mɛ ǎ. Bɔ yě bɛ̌ awǐnnya, bó bɛ́ atín e Baeca dó ɖo dǒ mɛ lɛ́ dó Hlama wɛ ɔ́, bɔ axɔ́sú Asa bɛ́ dó mɛ ahohó lɛ́ dó Gɛva ɖo Bɛnjamɛ́ɛ, bó lɛ́ mɛ lɛ́ dó Misipa.
15.22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils  emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction  de Rama ; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa. 

È wlǎn Asa sín tan e kpo lɛ́ɛ bǐ, ahwan e é fun lɛ́ɛ, nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ, kpódó toxo e é mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ kpó dó “Axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ. Hwenu e é wá kpo ɔ́, afɔ wá wa nǔ xá ɛ.
15.23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a  fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des  Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut  les pieds malades. 

Asa zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ ɖó tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ, ɖo Davídi Toxo mɛ, bɔ vǐ tɔn Jozafáti wá ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
15.24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. 

Axɔ́sú Judáa tɔn Asa ɖo xwe we bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí, hwenɛ́nu wɛ Nadabu Jelobowámu ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li, bó ɖu axɔ́sú nú xwe we.
15.25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.

É wa nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. É zán gbɛ nyanya tɔ́ ɔ́ ɖɔhun, bó hu hwɛ e tɔ́ ɔ́ hu bó dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ bɔ yě hu é.
15.26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. 

Baeca Axiya ví e jɔ ɖo Isakáa sín akɔta mɛ ɔ́ blá axɔ́sú ɔ́ gbé, bó hu i ɖo Gibetɔ́ni, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín toxo mɛ, hwenu e axɔ́sú ɔ́ kpódó Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ kpó xá Gibetɔ́ni é.
15.27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon. 

Hwenu e Asa ɖo xwe atɔn bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo Judáa tɔn jí ɔ́ wɛ Baeca hu axɔ́sú Nadabu bo yí zinkpo ɔ́.
15.28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. 

Ée Baeca yi zinkpo jí lě tlóló ɔ́, é hu mɛ e ɖo Jelobowámu sín xwé gbe lɛ́ɛ bǐ. É jó mɛ ɖěbǔ dó ǎ. É hu mɛ bǐ lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn gbeyíɖɔ tɔn Axiya Silóonu ɔ́ jí é.
15.29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo, 

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ, ɖó hwɛ e Jelobowámu hu, bó dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ bɔ yě hu bo dó dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wú.
15.30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait  commettre à Israël, irritant ainsi l'Éternel, le Dieu d'Israël. 

È wlǎn Nadabu sín tan e kpo ɔ́, nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ dó “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín Tan wéma” mɛ.
15.31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas  écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

Asa kpódó Baeca axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó ɔ́, ahwan fun xá yěɖée wɛ jɛ́n yě nɔ́ ɖe hwebǐnu.
15.32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur  vie.

Hwenu e Asa, axɔ́sú Judáa tɔn ɔ́ ɖo xwe atɔn bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, Baeca, Axiya ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ nu; Tíisa wɛ é nɔ́ nɔ. É ɖu axɔ́sú nú xwe ko-nukún-ɛnɛ.
15.33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna  sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.

É wa nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. É zán gbɛ nyanya Jelobowámu ɖɔhun; é hu hwɛ e Jelobowámu hu, bó dɔn Izlayɛ́linu lɛ́ɛ d'é mɛ bɔ yě hu é.
15.34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie  de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à  Israël.