Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 10 - 1 Rois 10
Axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn se lě e Salomɔ́ɔ sín nyǐkɔ ɖo jǐ yi wɛ gbɔn é. É wá gɔ̌n tɔn, bó ná nyi nǔbasɔ́ ɖé lɛ́ɛ dó e, dó tɛn ɛ kpɔ́n.
10.1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la  gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.

É kpódó gbɛtɔ́ wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ kpó wɛ wá Jeluzalɛ́mu. É dó nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ gěgé, siká gěgé kpódó awǐnnya xɔ akwɛ́ gěgé kpó sín agban nú lǎkúnmí gěgé, bó wá Jeluzalɛ́mu. É yi Salomɔ́ɔ gɔ́n, bó kan nǔ e é kó lɛ́n dó ayi mɛ lɛ́ɛ bǐ byɔ́ ɛ.
10.2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des  chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des  pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le coeur. 

Salomɔ́ɔ kpé nǔ e é kanbyɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ wú, bó ná sin nú yě; nǔ ɖěbǔ kpo bɔ axɔ́sú ɔ́ gɔn ma tínmɛ n'i ǎ.
10.3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 

Axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn mɔ nǔnywɛ́ e Salomɔ́ɔ ɖó lɛ́ɛ bǐ, bó mɔ xwé e é sá é.
10.4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il  avait bâtie, 

É mɔ nǔ e Salomɔ́ɔ nɔ ɖu lɛ́ɛ, bó mɔ fí e gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é, bó mɔ awu e mɛ mɛ e nɔ ná ɛ nǔɖuɖu lɛ́ɛ kpó mɛ e nɔ ba ahan n'i lɛ́ɛ kpó ɖe é, bó mɔ vɔ̌ e é dó zo nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ. Ée é mɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ mɔ̌ ɔ́, agbɔ̌n kpé e,
10.5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions  et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses  holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel.

bɔ é ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Xó e a nɔ ɖɔ bɔ un se ɖo to ce mɛ ɔ́, kpódó nǔnywɛ́ e a ɖǒ bɔ un se ɖo to ce mɛ ɔ́ kpó ɔ́, hǔn nǔgbó wɛ.
10.6 Hors d'elle même, elle dit au roi : C'était donc vrai ce que j'ai appris  dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !

Xó énɛ́ lɛ́ɛ e un se ɔ́, un ɖi có bó wá mɔ ɖó nukún wú ǎ. Nǔ e un ka wá mɔ ɖo fí din lɛ́ɛ ɔ́, un se vlɔ̌ɖówe có bó wá fí ǎ. Nǔnywɛ́ e a ɖǒ ɔ́ kpódó dɔkun e a jɛ ɔ́ kpán hú gǎn lě e è ɖɔ gbɔn bɔ un se é.
10.7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et  voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité  que la renommée ne me l'a fait connaître.

Nǔ nyɔ́ nú mɛ towe lɛ́ɛ, nǔ nyɔ́ nú mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ; yě nɔ́ ɖo nukɔn towe hwebǐnu, bó nɔ ɖo nǔnywɛ́ yí ɖo así towe wɛ.
10.8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !

Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe e wa ɖagbe nú we, bó sɔ́ we ɖó axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí é. Wǎn e Mawu Mavɔmavɔ yí nú Izlayɛ́li ɔ́ ɖo te káká sɔ́yi; énɛ́ ɔ́ wú wɛ é sɔ́ we axɔ́sú, bónú a nǎ wa nǔ jlɔ́jlɔ́, bó ná dó hwɛjijɔ.”
10.9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël, qu'il t'a  établi roi pour que tu fasses droit et justice.

Ée axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ná siká tɔ́nu atɔn adaɖé mɔ̌ Salomɔ́ɔ, bó ná ɛ nǔsáwǔ wǎn ɖagbenɔ kpɔ́ gégé, bó ná ɛ awǐnnya xɔ akwɛ́. Sín gbe énɛ́ gbe ɔ́, è sɔ́ mɔ mɛɖé hɛn nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ ɖé wá Izlayɛ́li bɔ é sukpɔ́ sɔ ée axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn wá ná axɔ́sú Salomɔ́ɔ ɔ́ kpɔ́n gbeɖé ǎ.
10.10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que  la reine de Séba en donna au roi Salomon.

Tɔjíhún axɔ́sú Ilámu tɔn e hɛn siká sín Ofíi wá lɛ́ɛ lɛ́ hɛn santálutín wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ kpó awǐnnya xɔ akwɛ́ wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ kpó wá.
10.11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ sɔ́ santálutín lɛ́ɛ dó ná sósyɛ́n Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́, lobo sɔ́ ɖě dó ná sósyɛ́n hɔnmɛ ɔ́, bó lɛ́ sɔ́ ɖě dó bló agǐdigbo kpódó kanhún lɛ́ɛ kpán nú hanjitɔ́ lɛ́ɛ. È sɔ́ hɛn santálutín wá Izlayɛ́li bɔ é sukpɔ́ sɔ mɔ̌ kpɔ́n gbeɖé ǎ. È ka sɔ́ mɔ ɖě káká jɛ égbé ǎ.
10.12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de  l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les  chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ka ná nǔ e jló axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn bɔ é byɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ i. É lɛ́ ná ɛ nǔ e axɔ́sú é ɖɔhun sixú ná mɛ é. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú nyɔ̌nu ɔ́ kpódó mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó lɛ́ kɔ yi to yětɔn mɛ.
10.13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce  qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 

Siká e nɔ wá nú Salomɔ́ɔ xwewú xwewú ɔ́ yi tɔ́nu ko.
10.14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or, 

Nǔjɔ e è nɔ ɖe ɖo agban e nɔ gosín togúdo wá lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ, kpódó ée è nɔ yí ɖo ajɔ̌nú to ɔ́ mɛ tɔn lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ kpó, kpódó takwɛ́ e axɔ́sú toɖévomɛ tɔn lɛ́ɛ nɔ sú lɛ́ɛ kpó, abǐ ée tokpɔngán to ɔ́ mɛ tɔn lɛ́ɛ nɔ yí lɛ́ɛ kpó gɔ́ ná.
10.15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de  tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ zɔ́n bɔ è blǒ gǎglónú ɖaxó ɖaxó afɔɖé n'i bó tɛ́ siká dó yě wú. Siká kilóo ayizɛ́n wɛ è tɛ́ dó gǎglónú ɖokpó ɖokpó wú.
10.16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,

È lɛ̌ bló gǎglónú kpɛví kpɛví afɔɖé kanwe ko (300) n'i bó tɛ́ siká dó yě wú. Siká kilóo ɖokpó adaɖé wɛ è tɛ́ dó ɖokpó ɖokpó wú. É bɛ́ yě dó xwé e è nɔ ylɔ́ ɖɔ “Zungbó Libáan tɔn” ɔ́ gbe.
10.17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

Axɔ́sú ɔ́ lɛ́ zɔ́n bɔ è blǒ axɔ́súzinkpo ɖaxó ɖokpó n'i, bó zé ajinakúɖú dó ɖó acɔ́ ná, bó tɛ́ siká akú d'é wú.
10.18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.

Axɔ́súzinkpo énɛ́ ɔ́ ɖó kpekán ayizɛ́n, bɔ gǎnjɛmɛ tɔn cí toboo. É ɖó awaɖótɛn we; é kpa kinnikínní we ɖó awaɖótɛn ɖokpó ɖokpó kpá.
10.19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,

È lɛ̌ kpa kinnikínní wěwé ɖěvo lɛ́ɛ, bó to yě ɖó kpekán lɛ́ɛ jí, ayizɛ́n ɖo amyɔxwé, bɔ ayizɛ́n ɖo ɖisíxwé. È blǒ nǔ mɔ̌hunkɔtɔn ɖě ɖo axɔ́súɖuto lɛ́ɛ ɖě mɛ ǎ.
10.20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait  de pareil pour aucun royaume.

Siká wɛ è dǒ bló kɔ́fu axɔ́sú Salomɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ nǎ. Gannú e ɖo xwé e è nɔ ylɔ́ ɖɔ “Zungbó Libáan tɔn” ɔ́ gbe lɛ́ɛ bǐ wɛ è sɔ́ siká akú dó bló ná. È zě kpatágan dó bló nǔ ɖěbǔ ná ǎ, ɖó axɔ́sú Salomɔ́ɔ sín hwenu ɔ́, è nɔ mɔ kpatágan dó mɔ nǔɖé wa nú ǎ.
10.21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de  la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent : on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ɖó tɔjíhún ɖaxó ɖaxó ɖé lɛ́ɛ, bó nɔ sɛ́ dó gbě jí zɔga kpódó axɔ́sú Ilámu tɔn lɛ́ɛ kpó, bɔ xwe atɔn mɛ tɛgbɛ ɔ́, tɔjíhún nɛ́ lɛ́ɛ nɔ hɛn siká, kpatágan, ajinakúɖú, zǐnwó, kpódó ahlǐnhǎn kpó wá.
10.22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et  tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ hú gǎn axɔ́sú e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ ɖo dɔkun kpó nǔnywɛ́ kpó mɛ.
10.23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les  richesses et par la sagesse. 

Mɛ bǐ nɔ ba ná mɔ Salomɔ́ɔ, bó ná se nǔnywɛ́xó e Mawu sɔ́ dó ayi mɛ n'i é.
10.24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse  que Dieu avait mise dans son coeur.

Yě mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ wá ná nǔ i. Yě nɔ́ hɛn nǔ e è zě kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ kpódó ée è zě siká dó bló ná lɛ́ɛ kpó, yě nɔ́ hɛn avɔ, ahwanfunnú, nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ, sɔ́ kpódó sɔ́tócí kpó wá n'i. Mɔ̌ wɛ yě nɔ́ bló xwewú xwewú tɛgbɛ.
10.25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets  d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets;  et il en était ainsi chaque année. 

Salomɔ́ɔ kplé kɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpódó sɔ́ lɛ́ɛ kpó. É ɖó kɛkɛ́ví afɔtɛ́nwe (1.400), bó ɖó sɔ́ děgba atɔn (12.000). É bɛ́ kɛkɛ́ví lɛ́ɛ ɖě dó toxo e mɛ kɛkɛ́ví lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é mɛ, bó bɛ́ ɖě ɖó é ɖésúnɔ gɔ́n ɖo Jeluzalɛ́mu.
10.26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze  cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait  ses chars et à Jérusalem près du roi.  

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ bló bɔ kpatágan e ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ sukpɔ́ kɛ́n ɖɔhun. É bló bɔ sɛ́dlutín sukpɔ́ sikomɔ́ɔtín e ɖo Cefela lɛ́ɛ ɖɔhun.
10.27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et  les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Ejípu kpó Silísíi kpó wɛ axɔ́sú Salomɔ́ɔ sín sɔ́ lɛ́ɛ nɔ gosín. Ajɔ̌tɔ́ ɖé lɛ́ɛ wɛ nɔ yi xɔ wá n'i sín dɔ̌n.
10.28 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe : 

Gankwɛ́ nǔwɔntɔn (600) wɛ è nɔ dó xɔ kɛkɛ́ví ɖokpó ná sín Ejípu, bó nɔ xɔ sɔ́ ɖokpó yí gankwɛ́ kantɔn gban (150). Ajɔ̌tɔ́ ɖokpó énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nɔ xɔ wá nú axɔ́sú Hitíti lɛ́ɛ bǐ kpódó axɔ́sú Silíi tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
10.29un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et  un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.