Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 9 - 1 Rois 9
Hwenu e axɔ́sú Salomɔ́ɔ sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ fó, bó sá xwé é ɖésúnɔ tɔn ɔ́, lobo gbá xɔ e é jló ná gbá lɛ́ɛ bǐ ɔ́,
9.1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, la maison  du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,

Mawu Mavɔmavɔ tɔ́n dó jǐ tɔn azɔn wegɔ́ ɔ́, lě e é tɔ́n dó jǐ tɔn gbɔn ɖo Gabawɔ́ɔn é,
9.2 l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un yí ɖɛ towe, un se vo e a sa sɛ́ dó mì ɔ́. Un yí xwé élɔ́ e a sá nú mì, bɔ é ná nyí ce káká sɔ́yi bɔ un ná nɔ́ ɖe nyɛɖée xlɛ́ mi ɖo fínɛ́, bɔ nukún ce kpódó ayixa ce kpó ná ɖo jǐ tɔn hwebǐnu.
9.3 Et l'Éternel lui dit : J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as  adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais  mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.

Hwɛ ɔ́, nú a zǎn gbɛ ganjí ɖo nukɔn ce, tɔ́ towe Davídi ɖɔhun kpódó ayixa towe kpó, bó wa nǔ jlɔ́jlɔ́ ɔ́, nú a wa nǔ e un zɔ́n we lɛ́ɛ bǐ ɔ́, nú a nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ bó xwedó nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ ɔ́,
9.4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,

un ná hɛn zinkpo towe ɖó te tɛgbɛ ɖo Izlayɛ́li, lě e un ɖɔ nú tɔ́ towe Davídi gbɔn é; un ɖɔ n'i ɖɔ: ‘A nǎ ba mɛ e ná nɔ axɔ́súzinkpo towe jí ɖo Izlayɛ́li ɔ́ kpo gbeɖé ɖo vǐ towe lɛ́ɛ mɛ ǎ.’
9.5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d'un  successeur sur le trône d'Israël. 

Amɔ̌, nú mi kpódó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó lɛ́ kɔ sín gǔdo ce ɔ́, nú mi ma bló nǔ e un zɔ́n mi lɛ́ɛ ǎ ɔ́, nú mi ma nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ bó xwedó nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ ǎ ɔ́, nú mi yi sɛn vodún, bó ɖe kɔ́ nú yě ɔ́,
9.6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et  si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

un ná ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín to e un ná yě ɔ́ mɛ, un ná jó xwé élɔ́ e a sá nú mì bɔ un yí din ɔ́ dó, bɔ Izlayɛ́li to ɔ́ ná húzú to gbigba, bó ná húzú slǎmɛɖɔnú ɖo togun lɛ́ɛ bǐ mɛ.
9.7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de  moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Bɔ xwé élɔ́ e ɖó susu sɔ mɔ̌ din ɔ́, mɛ ɖěbǔ gbɔn akpá tɔn ɔ́, é ná nɔ kpácá ɛ, bɔ é ná nɔ sú xó. È nǎ nɔ́ ɖɔ: ‘Étɛ́wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ká wa nǔ xá to élɔ́ kpódó xwé élɔ́ kpó gbɔn mɔ̌ ?’
9.8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle  sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi  traité ce pays et cette maison ?

Bɔ è nǎ yí gbe nú yě ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn e ɖe yě tɔ́n sín Ejípu ɔ́ wɛ yě jó dó, bó tɛ́ dó vodún lɛ́ɛ wú, bó nɔ ɖe kɔ́ nú yě, lobo nɔ sɛn yě. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ awě énɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó yě.’ ”
9.9 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà  pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Xwe ko wɛ Salomɔ́ɔ sɔ́ ɖó te bo dó sá xwé we lɛ́ɛ ná. É sá Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ kpódó xwé é ɖésúnɔ tɔn kpó.
9.10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi.

Hwenɛ́nu ɔ́, axɔ́sú Tíi tɔn Ilámu wɛ ná sɛ́dlutín kpó siplɛ́tín kpó, kpódó siká kpó Salomɔ́ɔ lě e Salomɔ́ɔ ba gbɔn ɔ́, énɛ́ wú wɛ Salomɔ́ɔ ná toxo ko Ilámu ɖo Galilée gbé jí.
9.11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 

Ilámu gosín Tíi bó ná yi kpɔ́n toxo e Salomɔ́ɔ ná ɛ lɛ́ɛ; lo ɔ́, éé é yi mɔ toxo lɛ́ɛ ɔ́, toxo lɛ́ɛ nyɔ́ nukún tɔn mɛ ǎ.
9.12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon.  Mais elles ne lui plurent point,  

Bɔ é ɖɔ: “Nɔví ce, toxo tɛ́ ká nyí toxo énɛ́ lɛ́ɛ bɔ a nǎ mì?” Bɔ é ɖó nyǐkɔ nú toxo énɛ́ lɛ́ɛ ɖɔ Kavúli; è kpo ɖo toxo énɛ́ lɛ́ɛ ylɔ́ ɖɔ mɔ̌ wɛ káká jɛ égbé.
9.13 et il dit : Quelles villes m'as-tu données là, mon frère ? Et il les appela  pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu'à ce jour.

Siká tɔ́nu atɔn adaɖé wɛ Ilámu ná Salomɔ́ɔ.
9.14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ɖe mɛ sɛ́ dó mɛɖe, bónú yě ná gbá Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́, bó ná gbá xwé é ɖésúnɔ tɔn ɔ́, bó ná sú Milo do ɔ́, bó ná mɛ Jeluzalɛ́mu sín ahohó ɔ́, bó ná gbá Hasɔ́ɔ toxo ɔ́, Mɛgido toxo ɔ́, kpódó Gɛzɛ́ɛ toxo ɔ́ kpó.
9.15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon  pour bâtir la maison de l'Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de  Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. 

Axɔ́sú Ejípu tɔn wá yí Gɛzɛ́ɛ toxo ɔ́; é hu Kanáanu e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, bó dó toxo ɔ́ zo. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é zé toxo ɔ́ dó ná agban nú vǐ tɔn nyɔ̌nu e nyí Salomɔ́ɔ sín asi é.
9.16 Pharaon, roi d'Égypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait  incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. 

Bɔ Salomɔ́ɔ vɔ́ Gɛzɛ́ɛ toxo ɔ́ ɖó ayǐ, bó vɔ́ Bɛti-Holɔ́ni Dodomɛ tɔn ɔ́ ɖó ayǐ.
9.17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth Horon la basse, 

É vɔ́ Baaláti toxo ɔ́ ɖó ayǐ, bo vɔ́ Tamáa toxo e ɖo gbětótló Judáa tɔn ɔ́ mɛ ɔ́ ɖó ayǐ.
9.18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, 

É gbá toxo e mɛ é ná nɔ bɛ́ agban tɔn lɛ́ɛ dó lɛ́ɛ, bó gbá ée mɛ é ná nɔ bɛ́ ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ dó lɛ́ɛ, bó gbá toxo e mɛ é ná nɔ bɛ́ sɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó ɔ́. Salomɔ́ɔ gbá xɔ e é jló ná gbá ɖó Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ, bó gbá ée é jló ná gbá ɖó Libáan lɛ́ɛ kpódó ée é jló ná gbá gbɔn to e mɛ é kpa acɛ gbɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
9.19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour  les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de  bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

Amɔliti lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó ɖé lɛ́ɛ kpo ɖo to ɔ́ mɛ; yědɛɛ ká nyí Izlayɛ́li ví ǎ.
9.20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des  Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des  enfants d'Israël, 

Yě kpo ɖo to ɔ́ mɛ, ɖó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpé wú bó hu yě bǐ sín to ɔ́ mɛ ǎ; yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ sín vǐ wɛ Salomɔ́ɔ nɔ sɔ́ dó wa azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ; é kpo ɖo mɔ̌ káká jɛ égbé.
9.21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les  enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme  esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. 

Salomɔ́ɔ ka nɔ sɔ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó wa azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n ǎ, ɖó yědɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, ahwanfuntɔ́ wɛ yě nyí, bó nyí mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ, bó nyí azɔ̌gán tɔn lɛ́ɛ, bó nyí ahwangán tɔn lɛ́ɛ, bó nyí mɛ e kpa acɛ dó ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ kpódó sɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó nu é.
9.22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers,  les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 

Gǎn e Salomɔ́ɔ sɔ́ ɖó azɔ̌ tɔn lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ ɔ́, yě mɛ afɔwe kantɔn gban (550) wɛ, bɔ yě nɔ́ cɔ́ azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ.
9.23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. 

Axɔ́sú Ejípu tɔn sín vǐ nyɔ̌nu ɔ́ gosín Davídi Toxo mɛ, bo yi jɛ xwé e Salomɔ́ɔ sá n'i ɔ́ gbe. Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Salomɔ́ɔ zɔ́n bɔ è sú Milo do ɔ́.
9.24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que  Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. 

Xwe atɔn mɛ, atɔn mɛ tɛgbɛ ɔ́, Salomɔ́ɔ nɔ sá kɔnɖókpɔ́vɔ́ kpó vɔ̌ e è nɔ dó zo é kpó, ɖo vɔ̌sákpe e é bló nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ jí, bó nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖo vɔ̌sákpe e ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn é jí. Énɛ́ ɔ́, nǔ e wú Salomɔ́ɔ sá xwé ɔ́, é nɔ́ bló.
9.25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Éternel, et il brûla des  parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ bló tɔjíhún ɖé lɛ́ɛ ɖo Esiɔ́ni-Gevɛ́ɛ ɖo Eyilati kpá, ɖo Xu Vɔvɔ ɔ́ tó, ɖo Edɔ́mu tomɛ.
9.26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom. 

Ilámu bɛ́ mɛsɛntɔ́ é ɖésúnɔ tɔn, tɔzɔ́watɔ́ e tunwun tɔ ganjí lɛ́ɛ dó tɔjíhún énɛ́ lɛ́ɛ mɛ, bó sɛ́ yě dó mɛsɛntɔ́ Salomɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ gɔ́n.
9.27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.

Yě yi Ofíi, bó hɛn siká tɔ́nu wěwe jɛjí sín dɔ̌n wá nú axɔ́sú Salomɔ́ɔ.
9.28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.