Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 30 - Genèse 30

Ée Hlacɛ́li mɔ ɖɔ émí kún ɖo vǐ ji nú Jakɔ́bu wɛ ó ɔ́, é jɛ wǔ hwan nɔví tɔn jí, bó ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “A ma ji vǐ nú mì ǎ ɔ́, un ná kú.”
30.1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!

Bɔ xomɛ tɔn sin Jakɔ́bu bɔ é ɖɔ: “Nyɛ wɛ ka nyí Mawu e má ná vǐ we ǎ é a?”
30.2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?

Bɔ Hlacɛ́li ɖɔ n'i ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ ce Biluha ɔ́ ɖíe; ɖǒ xó xá ɛ, bónú é ná ji vǐ, bɔ un ná hɛn akɔn, bɔ yě ná nyí vǐ nú nyɛ lɔmɔ̌.”
30.3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

Énɛ́ ɔ́, é sɔ́ mɛsɛntɔ́ tɔn Biluha ɔ́ jó nú Jakɔ́bu, bɔ Jakɔ́bu ɖó xó xá ɛ.
30.4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

Bɔ Biluha mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó nú Jakɔ́bu,
30.5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

bɔ Hlacɛ́li ɖɔ: “Mawu dó hwɛ gbɔ nú mì; é se vosisa ce bó ná vǐ súnnu ɖokpó mì.” Énɛ́ ɔ́ wú wɛ é sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Dan. Dan sín tínmɛ wɛ nyí “Mawu gbo hwɛ”.
30.6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

Mɛsɛntɔ́ ɔ́ lɛ́ mɔ xo ɖěvo bó ji vǐ súnnu wegɔ́ ɔ́ nú Jakɔ́bu.
30.7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

Bɔ Hlacɛ́li ɖɔ: “Un li za xá nɔví ce bɔ é vɛ́ jlɛ́, bó ɖu ɖ'é jí.” Bɔ é sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Nɛfutali. Nɛfutali sín tínmɛ wɛ nyí “Un li za”.
30.8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

Lěya ɔ́, ée é mɔ ɖɔ émí kún sɔ́ ɖo vǐ ji wɛ ó ɔ́, é zé mɛsɛntɔ́ tɔn Zilupa jó nú Jakɔ́bu.
30.9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

Mɛsɛntɔ́ Lěya tɔn Zilupa ji vǐ súnnu ɖokpó nú Jakɔ́bu,
30.10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

bɔ Lěya ɖɔ: “Nyɔ̌ná jɛ́n wá lě a?” Bó sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Gadi. Gadi sín tínmɛ wɛ nyí “Nyɔ̌ná”.
30.11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.

Mɛsɛntɔ́ ɔ́ lɛ́ ji vǐ súnnu wegɔ́ ɔ́ nú Jakɔ́bu.
30.12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

Bɔ Lěya ɖɔ: “Nǔ nyɔ́ nú mì mɛ nya! Nǔgbó ɔ́, nyɔ̌nu lɛ́ɛ ná nɔ́ ylɔ́ mì ɖɔ nyɔ̌nánɔ.” Bó sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Acɛ́ɛ. Acɛ́ɛ sín tínmɛ wɛ nyí “Nyɔ̌ná”.
30.13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

Hwlibɛ́ni ka wá tɔ́n yi gle mɛ gbe ɖokpó nǔkún-yiya hwenu, bó mɔ atínsínsɛ́n e è nɔ ylɔ́ ɖɔ atínsínsɛ́n wǎn yíyí tɔn ɔ́, bó ba wá nú nɔ tɔn Lěya, bɔ Hlacɛ́li ɖɔ nú Lěya ɖɔ: “Kɛnklɛ́n bó ná atínsínsɛ́n wǎn yíyí tɔn vǐ towe tɔn ɔ́ ɖě mì.”
30.14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Bɔ Lěya yí gbe n'i ɖɔ: “Asú ce e a yǐ ɔ́ kpé we ǎ, bɔ a nǎ lɛ́ yí atínsínsɛ́n wǎn yíyí tɔn vǐ ce tɔn ɔ́ wɛ a?” Bɔ Hlacɛ́li yí gbe n'i ɖɔ: “É nyɔ́! Égbé zǎn mɛ ɔ́, asú towe ná wá xɔ nú we, ɖó atínsínsɛ́n wǎn yíyí tɔn vǐ towe tɔn e a nǎ ná mì ɔ́ nu.”
30.15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

É jɛ gbadanu, bɔ Jakɔ́bu lɛ́ kɔ sín gle mɛ jǎwe, bɔ Lěya tɔ́n bó yi kpé e, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Xɔ ce mɛ wɛ a nǎ dɔ́ égbé; un ko zé atínsínsɛ́n wǎn yíyí tɔn vǐ ce tɔn ɔ́ jó ɖ'é nu.” Jakɔ́bu ɖó xó xá ɛ zǎn énɛ́ ɔ́ mɛ.
30.16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

Bɔ Mawu yí Lěya sín ɖɛ, bɔ é mɔ xo bó ji vǐ súnnu atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ́ nú Jakɔ́bu.
30.17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

Lěya ɖɔ: “Ée un zé mɛsɛntɔ́ ce jó nú asú ce ɔ́, Mawu sú axɔ́ mì, bó ná vǐ élɔ́ mì, bó sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Isakáa.” Isakáa sín tínmɛ wɛ nyí “Le ɖo ajɔ̌ jí”.
30.18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

Lěya lɛ́ mɔ xo bó ji vǐ súnnu ayizɛ́ngɔ́ ɔ́ nú Jakɔ́bu,
30.19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

bó ɖɔ: “Mawu ná nǔ ɖagbe ɖokpó mì; élɔ́ tɔn din ɔ́, asú ce ná nɔ́ wlí yɛ̌yi nú mì, ɖó vǐ súnnu ayizɛ́n nɛ́ un ji n'i nɛ́.” Bó sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Zabulɔ́ɔn. Zabulɔ́ɔn sín tínmɛ wɛ nyí “Asú ce ná nɔ wlí yɛ̌yi nú mì”.
30.20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ji nyɔ̌nuví ɖokpó, bó sun nyǐ i ɖɔ Dina.
30.21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.

Mawu flín Hlacɛ́li, bó yí ɖɛ tɔn, bó bló bɔ é ná jɛ vǐ ji jí.
30.22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.

É mɔ xo, bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bó ɖɔ: “Mawu ɖe winnyá nú mì.”
30.23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

É sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Jozɛ́fu; Jozɛ́fu sín tínmɛ wɛ nyí “Mawu Mavɔmavɔ ná gɔ́ ná”, bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní ná súnnuví ɖěvo mì gɔ́ ná.”
30.24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!

Hwenu e Hlacɛ́li ji Jozɛ́fu ɔ́, Jakɔ́bu ɖɔ nú Labáan ɖɔ: “Jǒ mì dó má yi xwé, to ce mɛ.
30.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

Jǒ asi ce lɛ́ɛ kpó vǐ ce lɛ́ɛ kpó nú mì bónú má yi. Yě wú wɛ un wa azɔ̌ nú we. Hwi ɖésú tunwun azɔ̌ e un wa nú we ɔ́ ganjí.”
30.26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

Bɔ Labáan ɖɔ n'i ɖɔ: “Kɛnklɛ́n se xó ce! Un kan nǔ, bó se ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ xo ɖɛ dó jǐ ce ɖó hwi wú.
30.27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;

Đɔ axɔ́ e un nǎ sú we ɔ́ bónú má sú we.”
30.28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Jakɔ́bu ka ɖɔ n'i ɖɔ: “A tunwun lě e un wa azɔ̌ nú we gbɔn ɔ́; a mɔ lě e kanlin towe lɛ́ɛ wá sukpɔ́ gbɔn ɖó nyɛ wútu é.
30.29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;

Đó kpɛ e ɖo así towe có nyɛ wá ɔ́, wá ji d'é jí kpɔ́ gégé. Mawu Mavɔmavɔ xo ɖɛ dó jǐ towe sín gbe e gbe un tɛ afɔ xwé towe gbe é. Hwenu su, nú má yi bló nyɛ ɖésúnɔ tɔn ɖě dó hɛn mɛ ce lɛ́ɛ ná ǎ cé?”
30.30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Labáan kanbyɔ́ Jakɔ́bu ɖɔ: “Étɛ́ wɛ un nǎ sú we?” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “A nǎ sú axɔ́ ɖěbǔ mì ǎ. Nú a yǐ gbe nú xó e ɖɔ nú we gbé un ja ɔ́, un ná lɛ́ nyi gbɔ̌ towe lɛ́ɛ, bó ná kpé nukún yě wú nú we.
30.31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

Égbé ɔ́, un nǎ gbɔn gbɔ̌ towe lɛ́ɛ bǐ jí, bó ná ɖe lɛ̌ngbɔ́ e nǔɖé va dó wǔ tɔn téwún téwún, abǐ gblogblo tɔn lɛ́ɛ ɖó vo; un ná ɖe éé nǔɖé kó va dó wǔ tɔn lɛ́ɛ, kpó gbɔ̌ e nǔɖé kó va dó wǔ tɔn téwún téwún, abǐ gblogblo tɔn lɛ́ɛ bǐ ɖó vo, bɔ é ná nyí axɔ́ e a sú mì é.”
30.32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

É kó wá yá ɔ́, a nǎ mɔ ɖɔ un kún nɔ́ hízí nǔ ó. Nú a wǎ mɔ gbɔ̌ e nǔɖé má va dó wǔ tɔn ǎ lɛ́ɛ ɖě ɖo gbɔ̌ e un ɖe ɖó vo lɛ́ɛ mɛ hǔn, tunwun ɖɔ ajo wɛ un ja.
30.33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

Bɔ Labáan ɖɔ n'i ɖɔ: “É nyɔ́! Ní bó nɔ lě e a ɖɔ ɖó é.”
30.34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.

Gbe nɛ́ gbe ɔ́, Labáan gbɔn gǔdo, bɔ gbǎgbá e nǔɖé va dó wǔ yětɔn lɛ́ɛ, gbɔ̌ e nǔɖé va dó wǔ yětɔn lɛ́ɛ, lɛ̌ngbɔ́ e wiwi gbɔn mɛ lɛ́ɛ, ée wěwé gbɔn mɛ lɛ́ɛ ɔ́, é ɖe bǐ ɖó vo bó bɛ́ jó nú vǐ tɔn lɛ́ɛ.
30.35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

Bó sɛ́ yě dó zɔ nú Jakɔ́bu. Fí e yě ɖe ɔ́, è nǎ ɖi zɔnlin nú azǎn atɔn cóbó yi fí ɔ́. Jakɔ́bu ka ɖo Labáan sín kanlin e kpo lɛ́ɛ wú kpé nukún wɛ.
30.36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

É ba pepliyée kpó amadi kpó, kpódó platáni kpó sín ala. Atín lɛ́ɛ ɖo mǔ, bɔ é kɔ́n fló sín atín lɛ́ɛ wú gbɔn mɛ gbɔn mɛ, bɔ bǐ wlán, bɔ è mɔ fló ɔ́ ɖo fí ɖé ɔ́, é nɔ mɔ atín ɔ́ ɖésú ɖo fí ɖě.
30.37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

É to atín e sín wǔtu wlán lɛ́ɛ dó nǔ e mɛ kanlin lɛ́ɛ nɔ́ nu sin ɖe ɔ́ mɛ, bɔ kanlin lɛ́ɛ nɔ́ ɖo mimɔ wɛ. Hwenu e gbɔ̌ lɛ́ɛ wá sin nu gbé ɔ́ wɛ avadídó nɔ́ jló yě.
30.38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.

Bɔ yě nɔ́ dó ava nú yěɖée ɖo fí e atín lɛ́ɛ ɖe é; énɛ́ ɔ́, yě nɔ́ ji vǐ hwɛkannɔ, bó nɔ́ ji vǐ wlanwlan, bɔ Jakɔ́bu nɔ ɖe yě ɖó vo.
30.39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Gbɔ̌ e Jakɔ́bu ɖe ɖó vo lɛ́ɛ ɔ́, é nɔ bɛ́ yě ɖó Labáan sín kanlin e ɖó hwɛkan lɛ́ɛ nukɔn. É ɖe kanlin éyɛ́ tɔn lɛ́ɛ ɖó vo, bó nɔ́ lɔn bɔ yě nɔ́ byɔ́ Labáan sín kanlin lɛ́ɛ mɛ ǎ.
30.40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.

Nú avadídó jló gbɔ̌sú e dó ganjí lɛ́ɛ hweɖěbǔnu ɔ́, Jakɔ́bu nɔ to atín lɛ́ɛ dó nǔ e mɛ kanlin lɛ́ɛ nɔ́ nu sin ɖe ɔ́ mɛ, bónú yě ná dó ava ɖo atín lɛ́ɛ kɔn.
30.41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.

Nú é ká nyí ɖɔ gbɔ̌sú gǒxúxú lɛ́ɛ wɛ ɔ́, é nɔ́ bɛ́ atín lɛ́ɛ dó nǔ e mɛ kanlin lɛ́ɛ nɔ́ nu sin ɖe ɔ́ mɛ ǎ. Énɛ́ ɔ́, kanlin e xú gǒ lɛ́ɛ nɔ́ nyí Labáan tɔn, bɔ éé kló lɛ́ɛ nɔ́ nyí Jakɔ́bu tɔn.
30.42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu jɛ dɔkun ɖésú. É ɖó lɛ̌ngbɔ́ kpódó gbɔ̌ kpó kɔn nyi kpɔ́, bó ɖó mɛsɛntɔ́ nyɔ̌nu kpó súnnu kpó, bó ɖó lǎkúnmí kpó tócí kpó.
30.43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.