Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 8 - 1 Rois 8
Ée axɔ́sú Salomɔ́ɔ bló nǔ lɛ́ɛ fó ɔ́, é ylɔ́ tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ, akɔtagán lɛ́ɛ bǐ, kpódó hɛ̌nnugán Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó, ɖɔ yě ní wá gɔ̌n émítɔn ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ná yi zé akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ sín Sinyɔ́ɔ, Davídi Toxo mɛ sɔ́ yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
8.1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l’Eternel. 

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ wá axɔ́sú Salomɔ́ɔ gɔ́n ɖo azavaxwe hwenu, ɖo Etanímu sun ɔ́ mɛ, sun tɛ́nwegɔ́ e ɖo xwe ɔ́ mɛ é.
8.2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois  d'Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.

Ée tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ wá ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ zé akɔjijɛgbá ɔ́.
8.3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs  portèrent l'arche.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó wɛ zé akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́, kpó goxɔ ɔ́ kpó, bó bɛ́ nǔ e ɖo goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
8.4 Ils transportèrent l'arche de l'Éternel, la tente d'assignation, et tous les  ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ kpódó Izlayɛ́li ví e wá gɔ̌n tɔn lɛ́ɛ kpó bǐ kplé ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ nukɔn. Gbɔ̌ kpódó nyibú kpó e yě dó sá vɔ̌ ná lɛ́ɛ sukpɔ́ káká bɔ è sixú xa ǎ.
8.5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ zé akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ, ɖo tɛn mímɛ́ bǐ ɔ́ mɛ, ɖo Mawu xwé ɔ́ gbe, wɛnsagun susunɔ lɛ́ɛ sín awa glɔ́.
8.6 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place,  dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.

Đó fí e ná nɔ wɛ akɔjijɛgbá ɔ́ ɖe ɔ́ ta nu wɛ wɛnsagun susunɔ lɛ́ɛ sín awa ɖo dlɛ̌ndlɛ́n ɖe, bónú akɔjijɛgbá ɔ́ kpó kpo e è nɔ dó zé ná lɛ́ɛ kpó ná nɔ awa yětɔn lɛ́ɛ glɔ́.
8.7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils  couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

Kpo lɛ́ɛ ɖi ga ɖésú, nú è ɖo tɛn mímɛ́ ɔ́ mɛ dě, ɖo tɛn mǐmɛ́ bǐ ɔ́ nukɔn ɔ́, è nɔ mɔ kpo lɛ́ɛ sín nuvínu sɛ́ dó. È ka ɖo kɔ́xota ɔ́, è nɔ mɔ yě sɛ́ dó ǎ. Bǐ kpo ɖo mɔ̌ káká wá jɛ égbé.
8.8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se  voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du  dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour.

Nǔɖé ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ mɛ zɛ awǐnnyatɛ we e Mɔyízi bɛ́ d'é mɛ ɖo Holɛ́bu, hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu, bɔ Mawu Mavɔmavɔ jɛ akɔ xá yě ɔ́ wú ǎ.
8.9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y  déposa en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à  leur sortie du pays d’Egypte.

Hwenu e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ gosín tɛn mímɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, akpɔ́kpɔ́ gɔ́ sinsɛnxɔ ɔ́.
8.10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel.

1Bɔ yě sɔ́ sixú nɔ fínɛ́ bó wa azɔ̌ yětɔn ǎ, ɖó akpɔ́kpɔ́ ɔ́ sukpɔ́ dín, ɖó susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn gɔ́ xɔ ɔ́.
8.11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause  de la nuée ; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. 

Énɛ́ ɔ́, Salomɔ́ɔ sú xó bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ! A ɖɔ émí ná nɔ zǐnflú mɛ.
8.12 Alors Salomon dit : L'Éternel veut habiter dans l'obscurité !

Un gbá nɔtɛn towe nú we lo, fí e a nǎ nɔ káká sɔ́yi é!”
8.13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras  éternellement !  

Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kplé bó ɖo te, bɔ axɔ́sú Salomɔ́ɔ lílɛ́ kpan nukɔn yě, bó xo ɖɛ dó yě jí,
8.14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël ; et toute  l'assemblée d'Israël était debout.

bo ɖɔ: “Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn! É ɖésúnɔ wɛ ɖɔ xó nú tɔ́ ce, bɔ nǔ e é ɖɔ ɔ́, é sɔ́ hlɔ̌nhlɔ́n tɔn dó bló. É ɖɔ:
8.15 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche  à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré  en disant : 

‘Sín gbe e gbe un ko ɖe togun ce Izlayɛ́li ɔ́ tɔ́n sín Ejípu ɔ́, un sɔ́ toxo ɖěbǔ ɖo Izlayɛ́li sín toxo lɛ́ɛ mɛ, bónú è nǎ sá xwé ɖé, bónú má nɔ́ ɖe susu ce xlɛ́ ɖo fínɛ́ ǎ. Amɔ̌ un sɔ́ Davídi bɔ é ɖu axɔ́sú ɖo togun ce Izlayɛ́li ɔ́ nu.’
8.16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai  point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une  maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il régnât sur  mon peuple d'Israël !

Tɔ́ ce Davídi wɛ ko lin ɖɔ émí ná sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn.
8.17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de  l'Éternel, le Dieu d'Israël. 

Lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Linlin e a ɖǒ ɖɔ émí ná sá xwé ɖokpó nú mì ɔ́, linlin ɖagbe wɛ.
8.18 Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l'intention de  bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.

Amɔ̌ hwi wɛ ná gbá xwé ɔ́ ǎ, lo ɔ́, vǐ towe jiji wɛ ná gbá nú mì.’
8.19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton  fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Xó énɛ́ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́, é bló ɖ'é jí. Un jɛ tɔ́ ce Davídi sín tɛnmɛ, bó jínjɔ́n axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn ɔ́ jí lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é, bó sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́.
8.20 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé  à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. 

Un bló tɛnmɛ nú gbǎ e mɛ akɔjijɛ sín nǔ lɛ́ɛ ɖe ɔ́ ɖó xɔ ɔ́ mɛ; akɔ e é jɛ xá tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ, hwenu e é ɖe yě tɔ́n sín Ejípu é.”
8.21 J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte. 

Salomɔ́ɔ yi cí vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ nukɔn, bó kpan nukɔn Izlayɛ́li ví e kplé lɛ́ɛ bǐ. É dlɛ́n alɔ tɔn lɛ́ɛ sɛ́ dó jǐnukúnsin, bó ɖɔ:
8.22 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute  l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit : 

“Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn! Nǔmɛsɛn towe ɖɔhun ɖě sɔ́ tíin ǎ, ɖě sɔ́ ɖo jǐxwé aga ǎ, ɖě ká sɔ́ ɖo do ɖo ayǐkúngban jí fí ǎ. Mɛsɛntɔ́ towe e nɔ xwedó sɛ́n towe lɛ́ɛ kpódó ayixa yětɔn bǐ kpó lɛ́ɛ ɔ́, a nɔ́ nɔ gbejí nú akɔ e a jɛ xá yě ɔ́, bó nɔ ɖe xomɛnyínyɔ́ towe xlɛ́ yě.
8.23 O Éternel, Dieu d'Israël !Il n'ya point de Dieu semblable à toi, ni en  haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur  coeur ! 

A ɖe akpá e a dǒ nú tɔ́ ce Davídi mɛsɛntɔ́ towe ɔ́; nǔ e a ɖɔ n'i ɔ́ ɖíe hwi ɖésúnɔ bló ɖ'é jí égbé e.
8.24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu  as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. 

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn, lɛ̌ ɖe akpá e a dǒ nú tɔ́ ce Davídi bo ɖɔ n'i ɖɔ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ nyi sɛ́n émítɔn lɛ́ɛ, bó xwedó émí lě e é ɖésúnɔ bló gbɔn ɔ́, mɛ e ná nɔ tɛn tɔn mɛ, ɖo axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn ɔ́ jí ɔ́, é kún ná ba kpo ɖo yě mɛ gbeɖé ó.
8.25 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite  à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à  leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.  

Din ɔ́, Mawu Izlayɛ́li tɔn, akpá e a dǒ nú mɛsɛntɔ́ towe tɔ́ ce Davídi ɔ́ ní bó nyí mɔ̌!
8.26 Oh ! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père !

“Mawu ká sixú nɔ ayǐkúngban jí nǔgbó a? Jǐnukúnsin ɖíe sɔ́ avɔ sɔ mɔ̌ cóbó ma ka sixú hɛn ɛ ǎ e! Ani wɛ ka sɔ́ lɛ́ nyí xɔ élɔ́ e nyɛ gbá nú we ɔ́ tɔn?
8.27 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette  maison que je t'ai bâtie !

Amɔ̌ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu ce, nyi kɔ kpɔ́n mì, ɖǒtó vo e sa wɛ un ɖe ɔ́. Đǒtó xó e sú ylɔ́ we wɛ un ɖe égbé ɔ́.
8.28 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui ton serviteur. 

Nukún towe ní ɖo xɔ élɔ́ jí zǎn kéze, tɛn élɔ́ e mɛ a ɖɔ émí ná nɔ é! Đǒtó ɖɛ e nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɖo tɛn élɔ́ mɛ, bó ɖo xixo sɛ́ dó we wɛ é!
8.29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 

Đǒtó xó e sú ylɔ́ we wɛ un ɖe é, bó ɖótó xó e togun towe Izlayɛ́li e kpan nukɔn tɛn élɔ́ bó ɖo susu sɛ́ dó we wɛ é! Mawu Mavɔmavɔ, ɖǒtó mǐ sín jǐxwé fí e a nɔ nɔ é! Đǒtó mǐ, bó sɔ́ hwɛ kɛ mǐ!
8.30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des  cieux, exauce et pardonne !

“Nú mɛɖé hu hwɛ dó nɔzo tɔn, bɔ è ɖɔ n'i ɖɔ ní xwlé nǔ dandan, bɔ é wá xwlé nǔ ɖo vɔ̌sákpe towe nukɔn ɖo xɔ élɔ́ mɛ hǔn,
8.31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un  serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette  maison, -

Mawu Mavɔmavɔ, nɔ jǐxwé dɔ̌n bó ɖǒtó; blǒ gbɔn ɖě; gbo hwɛ nú mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ, nú mɛ e wa nǔ nyi do ɔ́, è nǎ dɔn tó n'i, bɔ hwɛ ka ná jó mɛ e hwɛ tɔn jɔ é.
8.32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le  coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à  l'innocent, et traite-le selon son innocence ! 

“Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná hu hwɛ dó we, bɔ é ná sín hwɛ e yě hu dó we ɔ́ wú, bɔ kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ ná ɖu ɖo yě jí ɔ́, nú yě byɔ́ sísɔ́kɛ hwɛ yětɔn lɛ́ɛ tɔn, nú yě kpa susu nú we, nú yě xo ɖɛ lobo sa vo nú we ɖo xwé élɔ́ gbe hǔn,
8.33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi ; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, -

nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ɖótó yě, bó sɔ́ hwɛ kɛ togun towe Izlayɛ́li, bó kplá yě wá ayǐkúngban e a nǎ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɔ́ jí.
8.34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

“Hwenu e jǐnukúnsin ná sú dó yě bɔ jǐ ma sɔ́ ná ja ǎ ɖó yě hu hwɛ dó we wútu ɔ́, nú yě kpan nukɔn tɛn élɔ́ bó xo ɖɛ ɔ́, nú yě kpa susu nú we ɔ́, nú yě lɛ́ kɔ sín hwɛ yětɔn lɛ́ɛ gúdo ɖó a ɖo tó dɔn nú yě wɛ wútu ɔ́,
8.35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, -

nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ɖótó yě, bó sɔ́ hwɛ kɛ togun towe mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ. Xlɛ́ ali ɖagbe e yě ɖó ná gbɔn ɔ́ yě, bó bló bónú jǐ ní ja kɔn nyi ayǐkúngban e a nǎ yě, bɔ é nyí yětɔn é jí.
8.36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton  peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton  peuple !

“Hwenu e adɔ abǐ jɛmɛjí ná byɔ́ to ɔ́ mɛ ɔ́, hwenu e jinukún lɛ́ɛ ná fyɔ́ abǐ yě ná nyɔ dó te ɔ́, hwenu e wɛn kpó bɔkle kpó ná vun blá to ɔ́, hwenu e kɛntɔ́ lɛ́ɛ ná hun káká yi gba Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo toxo yětɔn e yě mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ mɛ ɔ́, hwenu e nǔ baɖabaɖa ɖěbǔ abǐ azɔnhwi ná byɔ́ to ɔ́ mɛ ɔ́,
8.37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une  espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton  peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des  maladies quelconques ;  

nú togun towe Izlayɛ́li ɔ́ mɔ ɖɔ émí wa nǔ nyi do, bɔ hwɛ tɔn lɛ́ɛ vɛ́ n'i, bónú é kpan nukɔn xwé élɔ́, bó dlɛ́n alɔ tɔn, bó sa vo sɛ́ dó we lobo xo ɖɛ sɛ́ dó we hǔn,
8.38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison, - 

nɔ jǐxwé, fí e a nɔ nɔ é, bó ɖótó e, bó sɔ́ hwɛ tɔn lɛ́ɛ kɛ ɛ. Blǒ gbɔn ɖě, dǒ alɔ mɛ ɖokpó ɖokpó nú é ní sɔgbe xá lě e é zán gbɛ tɔn gbɔn ɔ́, ɖó a tunwun ayixa tɔn. Hwi ɖokpónɔ géé wɛ tunwun gbɛtɔ́ lɛ́ɛ bǐ sín ayixa.
8.39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná nɔ ɖó sísí nú we hwebǐnu, ɖo ayǐkúngban e a nǎ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɔ́ jí.
8.40 et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as  donné à nos pères !

“Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, toɖévomɛnu e ma nyí Izlayɛ́li ví ǎ sixú gosín to línlín ɖé mɛ, bó wá xo ɖɛ ɖo xwé élɔ́ gbe,
8.41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un  pays lointain, à cause de ton nom,

ɖó è nǎ tunwun ɖɔ nyǐkɔ towe d'agba, bó ná tunwun ɖɔ mɛɖé kún nɔ sixú nɔ te hlɔ̌nhlɔ́n towe nukɔn ó; bó ná tunwun ɖɔ a kpé nǔ bǐ wú. Ényí mɛ mɔ̌hun wá xo ɖɛ ɖo xwé élɔ́ gbe hǔn,
8.42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -

nɔ jǐxwé fí e a nɔ nɔ ɔ́, bó ɖótó e, bó ná ɛ nǔ e é byɔ́ we é; énɛ́ ɔ́, togun e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ nǎ tunwun we, bó ná ɖó sísí nú we togun towe Izlayɛ́li ɖɔhun, bó ná tunwun ɖɔ nyǐkɔ towe wɛ ɖo xwé élɔ́ e un sá é wú.8.43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton  nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie !

“Hwenu e a nǎ ná gbe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bɔ yě ná yi ahwan fun xá kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ gbé ɔ́, nú yě kpan nukɔn toxo e a sɔ́ ɔ́ kpódó xwé élɔ́ e un sá nú we ɔ́ kpó, bó xo ɖɛ sɛ́ dó hwi Mawu Mavɔmavɔ hǔn,
8.44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la  voie que tu lui auras prescrite ; s'ils adressent à l'Éternel des prières, les  regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai  bâtie à ton nom,

nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ɖótó yě; ɖǒtó vo e sa sɛ́ dó we wɛ yě ɖe é, bó wá dó alɔ yě.
8.45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur  droit !

“Gbɛtɔ́ ɖě nɔ́ gɔn hwɛ hu ǎ. Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nǎ hu hwɛ dó we, bɔ a nǎ sin xomɛ dó yě, bó ná jó yě nú kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ, bɔ yě ná wlí kannumɔ yětɔn hɛn yi to yětɔn e lín lɛ́ɛ abǐ éé yá lɛ́ɛ ɖě mɛ ɔ́,
8.46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne  pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui  les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ; 

nú yě byɔ́ yěɖée mɛ ɖo to e mɛ yě nyí kannumɔ ɖe ɔ́ mɛ ɔ́, nú yě lɛ́ kɔ wá gɔ̌n towe, bó sa vo nú we ɖo to e mɛ è wlǐ yě yi ɔ́ mɛ, bó ɖɔ: ‘Mǐ vɛ́ tóli, mǐ hu hwɛ, mǐ wa nǔ nyi do’ ɔ́,
8.47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils  reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les  ont emmenés, et qu'ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !

nú yě lɛ́ kɔ wá gɔ̌n towe kpódó ayixa yětɔn bǐ kpó, kpódó lǐndɔ̌n yětɔn kpó ɔ́, nú yě nɔ to e mɛ kɛntɔ́ wlí kannumɔ yětɔn hɛn yi ɔ́ mɛ, lobo kpan nukɔn to e a nǎ tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɔ́ mɛ, toxo e a sɔ́ é, xwé e un sá nú we égbé, bó xo ɖɛ sɛ́ dó we hǔn,
8.48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le  pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des  prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, -  

nɔ jǐxwé dɔ̌n bó ɖótó yě; ɖǒtó vo e sa sɛ́ dó we wɛ yě ɖe é bó wá dó alɔ yě.
8.49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; 

Sɔ́ togun towe sín hwɛ lɛ́ɛ kɛ ɛ; sɔ́ nǔ e é wa nyi do nú we lɛ́ɛ bǐ kɛ ɛ. Blǒ bónú kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ ní nyɔ́ xomɛ dó yě wú,
8.50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux, 

ɖó togun towe wɛ yě nyǐ, towe wɛ yě nyǐ, hwi wɛ ɖe yě tɔ́n sín Ejípu kú gan mɛ.
8.51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer !

“Mawu Mavɔmavɔ, kpɔ́n mǐ jǐ; ɖǒtó vo e nyɛ kpó togun towe kpó ná sa sɛ́ dó we lɛ́ɛ. Mǐ sú xó sɛ́ dó we hweɖěbǔnu hǔn, nɔ ɖótó mǐ.
8.52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont !

Đó a ɖe mǐ ɖó vo nú togun ɖě lɛ́ɛ e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ, bónú mǐ ná nyí towe lě e a ɖɔ gbɔn, gbɔn mɛsɛntɔ́ towe Mɔyízi jí hwenu e a ɖe tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu é!”
8.53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, Seigneur Éternel !

Ée Salomɔ́ɔ xo ɖɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ, bó sa vo énɛ́ bǐ sɛ́ dó Mawu Mavɔmavɔ fó ɔ́, é sí te sín vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn e kɔn é ko jɛ kpo ɖe ɖ'ayǐ, bó dlɛ́n alɔ sɛ́ dó jǐnukúnsin ɔ́ nukɔn.
8.54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était  agenouillé, les mains étendues vers le ciel. 

É nɔ te bo zé gbe dó jǐ, bó xo ɖɛ dó kplékplé Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ jí ɖɔ:
8.55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant : 

“Un dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ ɖó é ná vivo togun tɔn Izlayɛ́li, bɔ é sɔgbe xá akpá e é dó lɛ́ɛ bǐ! Akpá ɖagbe ɖagbe e é dó gbɔn mɛsɛntɔ́ tɔn Mɔyízi jí lɛ́ɛ ɔ́, é gɔn ɖěbǔ ɖe ǎ.
8.56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon  toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées  par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans effet.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ní nɔ kpɔ́ xá mǐ, lě e é nɔ kpɔ́ xá tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ gbɔn é. Ní má ɖe alɔ tɔn sín mǐ wú ó, ní má ka jó mǐ dó ó.
8.57 Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos  pères ; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

Ní bló bónú ayixa mǐtɔn ní nɔ jǐ tɔn, bónú mǐ ná zán gbɛ lě e é jló gbɔn é, bó ná nyi sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, bó ná bló nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ, bó ná bló nǔ e é ɖɔ nú tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ é!
8.58mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans  toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et  ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères !

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ní nɔ́ flín vo e sa n'i wɛ un ɖe din lɛ́ɛ zǎn kéze, bó nɔ wá dó alɔ mì, bó nɔ́ wá dó alɔ togun tɔn Izlayɛ́li,
8.59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Éternel, soient  jour et nuit présentes à l'Éternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps  droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,

bónú togun e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ ná tunwun ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖokpónɔ géé wɛ nyí Mawu, Mawu ɖěvo kún sɔ́ ɖe ó.
8.60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Éternel est  Dieu, qu'il n'y en a point d'autre !

Ayixa mitɔn bǐ ní nɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn jí, lě e é ɖe gbɔn égbé din é, bónú mi ní xwedó sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, bó wa nǔ e é zɔ́n mi lɛ́ɛ.”
8.61 Que votre coeur soit tout à l'Éternel, notre Dieu, comme il l'est  aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ kpódó Izlayɛ́li ví e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ kpó sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ.
8.62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Éternel. 

Salomɔ́ɔ hu nyibú adɔ̌kpo ɖě afɔwó (22.000), bó hu lɛ̌ngbɔ́ adɔ̌kpo ayizɛ́n (120.000), bó dó sá kɔnɖókpɔ́vɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ. Énɛ́ ɔ́, Salomɔ́ɔ kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó jó xwé ɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ.
8.63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, axɔ́sú ɔ́ jó kɔ́xota e ɖo sinsɛnxɔ ɔ́ nukɔn ɔ́ bǐ nú Mawu Mavɔmavɔ. Đó vɔ̌sákpe ganvɔ tɔn e ɖo sinsɛnxɔ ɔ́ nukɔn ɔ́ sixú hɛn vɔ̌ lɛ́ɛ bǐ ǎ, bɔ Salomɔ́ɔ gbɔ bo dó vɔ̌ e è nɔ dó zo é, jinukúnvɔ́ lɛ́ɛ, kpó kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́vɔ́ ná lɛ́ɛ sín jǒ kpó zo ɖo kɔ́xo ɔ́ ta.
8.64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la  maison de l'Éternel ; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qui est  devant l'Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces. 

Salomɔ́ɔ ɖu azavaxwe ɔ́ hwe énɛ́ ɔ́ nu, é kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó. Yě wǎ kpɔ́ gégé. Yě gosín fí tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo to ɔ́ mɛ. Mɛɖě gosín káká Lɛbo-Hamáti ɖo totaligbé, bɔ mɛ ɖě gosín káká tɔsisa Ejípu tɔn kɔn ɖo tofɔligbé, bó wá kplé ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn nukɔn, bó ɖu xwe ɔ́ káká nú azǎn tɛ́nwe, bó lɛ́ bló azǎn tɛ́nwe ɖěvo gɔ́ ná, bɔ bǐ blǒ azǎn wǒ-ɛnɛ.
8.65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une  grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, s'assembla devant l'Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn, azǎn afɔtɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, Salomɔ́ɔ nyi togun ɔ́, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó dó kú n'i, bó ɖidó xwé; yě bǐ ɖo awǎ jɛ wɛ, xomɛ ɖo yě hun wɛ, ɖó ɖagbe e Mawu Mavɔmavɔ wa nú mɛsɛntɔ́ tɔn Davídi kpó togun tɔn Izlayɛ́li kpó ɔ́ bǐ tamɛ.
8.66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.