Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 5 - 1 Rois 5
Axɔ́sú Tíi tɔn Ilámu sɛ́ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó Salomɔ́ɔ gɔ́n, ɖó é se ɖɔ è kɔn ami dó ta n'i, bó sɔ́ ɛ axɔ́sú ɖó tɔ́ tɔn Davídi sín tɛnmɛ. Davídi sín xɔ́ntɔn wɛ Ilámu ɔ́ kó nyí sín do.
5.1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit  qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.

Salomɔ́ɔ lɔ ka sɛ́ mɛ dó e ɖɔ è nǐ yi ɖɔ n'i ɖɔ:
5.2 Salomon fit dire à Hiram : 

“A tunwun ɖɔ tɔ́ ce Davídi kún kpé wú bó sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn ó. Đó kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ nɔ́ ɖo ahwan tɔ́n ɛ wɛ gbɔn ɖisí amyɔ. Mawu Mavɔmavɔ ka bló bɔ é wá ɖu ɖo yě jǐ.
5.3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu ce ná vivo mì gbɔn fí bǐ. Un sɔ́ ɖó kɛntɔ́ ǎ, adǎn ɖé ká sɔ́ ɖo gbigbo mì wɛ ǎ.
5.4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts ;  plus d'adversaires, plus de calamités ! 

Un jló ná sá xwé ɖokpó nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu ce. Đó Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ nú tɔ́ ce Davídi ɖɔ: ‘Vǐ towe e un ná sɔ́ ɖó tɛn towe mɛ ɖo axɔ́súzinkpo towe jí ɔ́ wɛ ná wá gbá sinsɛnxɔ e mɛ è nǎ nɔ́ wá sɛn mì ɖe ɔ́.’
5.5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon  Dieu, comme l'Éternel l'a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.

Bo ná gbe din tlóló nú è nǐ gbo atín ɖaxó ɖaxó sɛ́dlu Libáan tɔn lɛ́ɛ nú mì. Mɛsɛntɔ́ ce lɛ́ɛ kpódó towe lɛ́ɛ kpó ná gbo, bɔ un ná sú axɔ́ e a nǎ ɖɔ ɔ́ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ. Đó a tunwun ɖɔ mɛ ɖěbǔ kún ɖo mǐdɛɛ lɛ́ɛ gɔ́n, bó ná sixú gbo atín ɔ́ Sidɔ́ɔnnu lɛ́ɛ ɖɔhun ó.”
5.6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel  que tu l'auras fixé ; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Ée Ilámu se xó e Salomɔ́ɔ ɖɔ ɔ́, xomɛ hun i ɖaxó, bɔ é ɖɔ: “Égbé din ɔ́, un dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ, ɖó é ná vǐ nǔnywɛ́tɔ́ Davídi, bɔ é ná ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li togun ɖaxó élɔ́ nu!”
5.7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hirameut une grande joie, et il dit : Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple !

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é yí gbe nú Salomɔ́ɔ sɛ́ dó ɖɔ: “Un se xó e a ɖɔ sɛ́ dó mì ɔ́. Un ná ná sɛ́dlutín kpó siplɛ́tín kpó e ba wɛ a ɖe lɛ́ɛ bǐ we.
5.8 Et Hiram fit répondre à Salomon : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé  dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de  cyprès. 

Mɛsɛntɔ́ ce lɛ́ɛ ná bɛ́ yě sín Libáan wá xutó, bó ná blá yě ɖó kpɔ́, bɔ un ná bɛ́ yě sɛ́ dó we gbɔn xu jí káká wá fí e a ba ɖɔ má bɛ́ yě ɖó é. Yě ná tún yě ɖó fínɛ́, bɔ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ ná bɛ́ yě. Nǔ e un jló ɖɔ a nǎ dó sú axɔ́ tɔn mì ɔ́ wɛ nyí ɖɔ a nǎ sɛ́ nǔɖuɖu dó xwédo ce.”
5.9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai  par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.

Ilámu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ná atín e ba wɛ Salomɔ́ɔ ɖe lɛ́ɛ bǐ i.
5.10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut.

Xwewú xwewú tɛgbɛ ɔ́, Salomɔ́ɔ nɔ ná jinukún tɔ́nu děgba ɖě afɔwó (6.000) Ilámu, bo nɔ ná ɛ olívumi ɖiɖi lǐtli děgba we (8.000), bɔ é nɔ́ dó tɔ́jú xwédo tɔn ná.
5.11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour  l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées ; c'est ce  que Salomon donna chaque année à Hiram.

Mawu Mavɔmavɔ ná nǔnywɛ́ Salomɔ́ɔ lě e é dó akpá tɔn n'i gbɔn é, bɔ Salomɔ́ɔ nɔ ganjí xá Ilámu lobo jɛ akɔ xá ɛ.
5.12 L'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait  promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance  ensemble. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ cyán mɛ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɛ, bó sɛ́ dó mɛɖe. Yě bǐ yi adɔ̌kpo ɖě děgba we afɔwó (30.000).
5.13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille. 

Sun mɛ sun mɛ ɔ́, é nɔ sɛ́ mɛ děgba we afɔwó (10.000) dó, bɔ yě nɔ́ yi mɛɖe ɖo Libáan só jí. Yě blǒ sun ɖokpó ɖo dɔ̌n ɔ́, yě nɔ́ wá bló sun we ɖo to yětɔn mɛ. Adonilámu wɛ ɖo yě nu.
5.14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient  un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les  hommes de corvée. 

Salomɔ́ɔ lɛ́ ɖó súnnu e nɔ hɛn agban kpinkpɛn lɛ́ɛ adɔ̌kpo atɔn děgba we afɔwó (70.000), bó ɖó súnnu e nɔ kpa awǐnnya ɖo sókan mɛ lɛ́ɛ adɔ̌kpo ɛnɛ (80.000).
5.15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les  fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, 

Gǎn lɛ́ɛ ka ɖ'é mɛ ǎ. Yědɛɛ lɛ́ɛ bló gbɛtɔ́ afɔwó-afayizɛ́n kanwe ko (3.300). Salomɔ́ɔ wɛ sɔ́ yě dó azɔ̌ lɛ́ɛ nu, bɔ yě ná nɔ cɔ́ azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ.
5.16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ɖe gbeta tɔ́n ɖɔ è nǐ kun awǐnnya ɖaxó ɖaxó e nyɔ́ ɖɛkpɛ lɛ́ɛ, bó kpa bónú è nǎ dó sá xwé ɔ́ ná.
5.17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille  pour les fondements de la maison.

Salomɔ́ɔ sín azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ kpódó Ilámu tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó Gebalinu lɛ́ɛ kpó kpa awǐnnya lɛ́ɛ bǐ. Lě e è ba atín kpódó awǐnnya kpó e ná kpé xwé ɔ́ sísá gbɔn ɔ́ nɛ́.
5.18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les  taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.