Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 4 - 1 Rois 4
Axɔ́sú Salomɔ́ɔ wɛ nyí axɔ́sú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ tɔn.
4.1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 

Gǎn e nɔ́ wa azɔ̌ xá ɛ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Azalyahu, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku ví ɔ́,
4.2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur  Tsadok,

Eliholɛ́fu kpódó Axiya Cica ví lɛ́ɛ kpó wɛ nyí wěgbójínɔtɔ́ tɔn. Yexosafáti Axiludi ví ɔ́ wɛ nyí gbeyíɖɔ tɔn.
4.3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils  d'Achilud, était archiviste ; 

Benayahu Yexoyada ví ɔ́ wɛ kpa acɛ dó ahwangɔnu ɔ́ nu. Sadɔ́ku kpó Abiyatáa kpó wɛ nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́.
4.4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; 

Azalyahu Natáni ví ɔ́ wɛ kpa acɛ dó tokpɔngán lɛ́ɛ nu. Zavúdu Natáni ví ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ wɛ, bó nɔ́ lɛ́ ɖe wě xá axɔ́sú ɔ́.
4.5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ; 

Axisáa wɛ kpa acɛ dó axɔ́sú ɔ́ sín xwé nu, bɔ Adonilámu Avuda ví ɔ́ ɖo mɛ e nɔ yi mɛɖe lɛ́ɛ nu.
4.6 Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.

Tokpɔngán wěwe wɛ Salomɔ́ɔ ɖó, bó má yě gbɔn to ɔ́ mɛ, bɔ yě nɔ́ ná nǔɖuɖu é kpó xwédo tɔn kpó, sun mɛ sun mɛ, mɛjíjɛ mɛjíjɛ.
4.7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à  l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

Nyǐkɔ yětɔn lɛ́ɛ ɖíe: Húu ví ɔ́; éyɛ́ kpa acɛ dó Eflayímu sókan ɔ́ nu.
4.8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.

Dɛkɛ́ɛ ví ɔ́; éyɛ́ kpa acɛ ɖo Makasi gbé jí, bó kpa ɖo Caaluvímu gbé jí, bó kpa ɖo Bɛti-Cɛmɛ́ci kpódó Elɔ́ni-Bɛti-Hanáni kpó gbé jí.
4.9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à  Beth Hanan.

Hɛsɛ́di ví ɔ́; éyɛ́ nɔ́ nɔ Alubɔti, bó kpa acɛ ɖo Soko gbé jí, bó kpa dó Hefɛ́ɛ to ɔ́ bǐ nu.
4.10 Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

Avinadávu ví ɔ́; éyɛ́ kpa acɛ dó sókan e ɖo Dɔ́ɔ gbé jí ɔ́ bǐ nu. É da Tafáti Salomɔ́ɔ ví ɔ́.
4.11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

Baana Axiludi ví ɔ́; éyɛ́ kpa acɛ ɖo Tanaki gbé jí, bó kpa ɖo Mɛgido kpódó Bɛti-Ceani kpó gbé jí. Bɛti-Ceani ɔ́ ɖo gletoxo Saatáni kpá, ɖo dokɔ nú Izleyɛ́li, bó gosín Bɛti-Ceani yi Avɛ́li-Mɛhola, bó dín zɛ Yokimɔámu wú.
4.12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout BethSchean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean  jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. 

Gɛvɛ́ɛ ví ɔ́; éyɛ́ nɔ́ nɔ Hlamɔti ɖo Galadi yíkúngban jí. É kpa acɛ dó gletoxo Manasée ví ɔ́ tɔn e ɖo Yayíi gbé jí ɖo Galadi lɛ́ɛ bǐ nu, bó kpa acɛ dó Aagɔ́vu sín toxo ɔ́ nu ɖo Basáni. Toxo énɛ́ lɛ́ɛ bǐ bló toxo kanɖé ko (60), bɔ è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó, bó dó hɔn nu, lobo zé sɛxlo ganvɔ tɔn dó sú ná.
4.13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. 

Axinadavu Idóo ví ɔ́; éyɛ́ kpa acɛ ɖo Maxanayímu gbé jí.
4.14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

Aximáasi ɔ́, éyɛ́ kpa acɛ ɖo Nɛfutali gbé jí. É lɔmɔ̌ da Salomɔ́ɔ ví ɖokpó, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Basimáti.
4.15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

Baana Hucáyi ví ɔ́, éyɛ́ kpa acɛ ɖo Acɛ́ɛ kpódó Bealɔ́ti kpó gbé jí.
4.16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. 

Yexosafáti Paluwáxi ví ɔ́, éyɛ́ kpa acɛ ɖo Isakáa gbé ɔ́ jí.
4.17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

Cimɛ́yi Ela ví ɔ́, éyɛ́ kpa acɛ ɖo Bɛnjamɛ́ɛ gbé ɔ́ jí.
4.18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. 

Gɛvɛ́ɛ Wulíi ví ɔ́, éyɛ́ kpa acɛ dó Galadi to ɔ́ nu, bó lɛ́ kpa acɛ dó Amɔliti lɛ́ɛ xɔ́sú Sihɔ́ni kpódó Basáni xɔ́sú Ɔgu kpó sín to lɛ́ɛ nu. Tokpɔngán ɖokpó géé wɛ kpa acɛ gbɔn gbě énɛ́ lɛ́ɛ bǐ jí.
4.19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de  Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant  pour ce pays.

Togun Judáa tɔn ɔ́ kpó Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó sukpɔ́ ɖésú, bó cí nyɛ̌kɛ́n e ɖo xutó ɔ́ ɖɔhun; yě nɔ́ mɔ nǔ ɖu, bó nɔ mɔ ahan nu, lobo vo ganjí.
4.20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

Salomɔ́ɔ lɛ́ ɖu ɖo axɔ́súɖuto lɛ́ɛ bǐ jí, bɛ́ sín Efláti tɔ ɔ́ kɔn káká yi Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ tomɛ, káká yi bɔ dó Ejípu to sín dogbó ɔ́ wú. Axɔ́sú to énɛ́ lɛ́ɛ bǐ tɔn ɖo Salomɔ́ɔ sín acɛ glɔ́, bó nɔ sú takwɛ́ n'i ɖo gbɛ hwenu tɔn bǐ.
4.21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient  des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. 

Nǔ e Salomɔ́ɔ nɔ mɔ gbe ɖokpó bɔ é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó nɔ ɖu ɔ́ ɖíe: jinukún glínglín tɔ́nu tɛ́nnɛ, linfín tɔ́nu afɔtɔn-nukún-atɔn,
4.22 Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de  farine et soixante cors de farine, 

Nyibú kloklo wǒ, nyibú kpaa ko, lɛ̌ngbɔ́ kanwe ko, tɛ́, agbanlín, zungbɔ́, kpódó xɛ kloklo lɛ́ɛ kpó gɔ́ ná.
4.23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les  cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.

É lɛ́ kpa acɛ dó ayǐkúngban e ɖo Efláti tɔ ɔ́ sín gbadahwe jí lɛ́ɛ bǐ nu, bɛ́ sín Tifusáxi káká yi Gaza. Axɔ́sú e ɖo gbě énɛ́ lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ bǐ wɛ ɖo acɛ tɔn mɛ. To tɔn kpó to e lɛ́ lɛ̌ dó e lɛ́ɛ kpó sín ayi jɛ ayǐ.
4.24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis  Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. 

Bɛ́ sín Dan ɖo totaligbé káká yi Bɛ̌-Ceva ɖo tofɔligbé ɔ́, Judáa ví lɛ́ɛ kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó bǐ sín ayi jɛ ayǐ. Mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ́ vo bó nɔ́ kpé nukún dó vǐwungle tɔn kpó fígigle tɔn kpó wú ganjí, ɖo Salomɔ́ɔ sín hwenu.
4.25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

Salomɔ́ɔ bló kpó nú sɔ́ e nɔ́ dɔn kɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ é; kpó lɛ́ɛ ná hɛn sɔ́ adɔ̌kpo we (40.000); é ɖó sɔ́xátɔ́ děgba atɔn (12.000).
4.26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. 

Tokpɔngán wěwe e Salomɔ́ɔ sɔ́ lɛ́ɛ nɔ́ ná nǔ e é kpódó mɛ e nɔ ɖu nǔ ɖo xwé tɔn gbe lɛ́ɛ kpó ná ɖu é sun mɛ sun mɛ, mɛjíjɛ mɛjíjɛ. É jɛ tokpɔngán ɖé jí sun ɖé mɛ ɔ́, é nɔ lɔn nú nǔɖuɖu nɔ hwe ǎ.
4.27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous  ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne  laissaient manquer de rien.

Yě nɔ́ lɛ́ hɛn ɔ́ji kpó gběhan kpó wá nú sɔ́ lɛ́ɛ, kpó sɔ́ wezunkántɔ́ lɛ́ɛ kpó. Tokpɔngán lɛ́ɛ nɔ bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ yi jó ɖo fí e axɔ́sú ɔ́ ɖe é, lě e è ɖɔ nú yě gbɔn é.
4.28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il  avait reçus. 

Mawu ná nǔnywɛ́ kpó nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ kpó Salomɔ́ɔ titewungbe. Énɛ́ ɔ́, xó e Salomɔ́ɔ ɖɔ gbo lɛ́ɛ sukpɔ́ nyɛ̌kɛ́n e ɖo xutó ɔ́ ɖɔhun.
4.29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

Salomɔ́ɔ ɖó nǔnywɛ́ hú mɛ e ɖo zǎnzǎnhwe jí lɛ́ɛ, kpó mɛ e ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ kpó.
4.30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.

É ɖó nǔnywɛ́ hú gbɛtɔ́ lɛ́ɛ bǐ. É ɖó nǔnywɛ́ hú Etáni Zeláxi ví ɔ́, é ɖó hú Maxɔ́lu ví Hemani, Kalukɔ́lu kpódó Daada kpó. É ɖó nǔnywɛ́ ɔ́ ɖésú, bɔ nyǐkɔ tɔn gba kpé to e lɛ́ lɛ̌ dó e lɛ́ɛ bǐ mɛ.
4.31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. 

Lǒ afɔwó-afatɔ́n (3.000) wɛ Salomɔ́ɔ dó. Nǔnywɛ́ sín han e é kpa lɛ́ɛ hú afatɔ́n (1.000).
4.32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. 

É ɖɔ xó dó atín tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ wú, bɛ́ sín atín ɖaxó ɖaxó sɛ́dlu Libáan tɔn lɛ́ɛ jí, káká jɛ atínvú izɔ́pu e nɔ wú ɖo dǒ wú lɛ́ɛ jí. É lɛ́ ɖɔ xó dó kanlin lɛ́ɛ wú; é ɖɔ xó
dó xɛ lɛ́ɛ wú, é ɖɔ xó dó hweví lɛ́ɛ kpó kanlin e nɔ sá gbɔn kɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó wú.
4.33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. 

Mɛ lɛ́ɛ nɔ gosín togun lɛ́ɛ bǐ mɛ, bó nɔ wá se nǔnywɛ́xó Salomɔ́ɔ tɔn. Axɔ́sú e ɖo ayǐkúngban jí, bó se nǔnywɛ́ tɔn sín xó lɛ́ɛ nɔ sɛ́ mɛ dó, bɔ è nɔ wá se xó tɔn.
4.34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.