Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Axɔ́sú 1 - 1 Rois 1
Axɔ́sú Davídi ko kpo; xwe tɔn ko sɛ yi. È na bo bɛ́ avɔ cyɔ́n n'i ɔ́, é nɔ glɔ́n jɔhɔn n'i ǎ.
1.1 Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.

Énɛ́ ɔ́, mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, mǐ ná yi ba ɖyɔ̌vǐ ɖokpó wá nú mɛ, bónú é ná nɔ wa azɔ̌ nú mɛ; é ná nɔ kpé nukún mɛ wǔ, é ná nɔ mlɔ́ kpɔ́ xá mɛ, bó ná nɔ glɔ́n jɔhɔn nú mɛ.”
1.2 Ses serviteurs lui dirent : Que l'on cherche pour mon seigneur le roi  une jeune fille vierge ; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et  qu'elle couche dans son sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ n'i ɔ́, yě yi ba ɖyɔ̌vǐ e nyɔ́ ɖɛkpɛ ganjí ɔ́ gbɔn Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ mɛ, bó mɔ ɖokpó ɖo gletoxo Cunɛ́mu tɔn mɛ; nyǐkɔ tɔn nɔ́ nyí Avicági; yě kplá ɛ wá nú axɔ́sú ɔ́.
1.3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on  trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.

Đyɔ̌vǐ énɛ́ ɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun. É nɔ kpé nukún dó axɔ́sú ɔ́ wú, bó nɔ́ wa azɔ̌ n'i; lo ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖó xó xá ɛ ǎ.
1.4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point.

Hwenɛ́nu ɖokpó ɔ́, axɔ́sú Davídi sín vǐ Adoniyasi e nɔ tɔn nɔ́ nyí Hagiti ɔ́ bɛ́ goyíyí bó ɖɔ émí wɛ ná nyí axɔ́sú. É ba kɛkɛ́ví ɖokpó kpó sɔ́ kpó, bɔ gbɛtɔ́ kanɖé wǒ (50) ɖo wezun kán wɛ ɖo nukɔn tɔn.
1.5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et  cinquante hommes qui couraient devant lui.

Nǔ e wa wɛ é nɔ́ ɖe lɛ́ɛ ɔ́, tɔ́ ɔ́ nɔ́ kɛ nu dó ɖě wú n'i kpɔ́n gbeɖé ɖo gbɛ tɔn mɛ ǎ; é ká nɔ́ kan nǔ e wú é ɖo mɔ̌ wa wɛ ɔ́ byɔ́ ɛ ǎ. Adoniyasi ka nyí mɛɖé bó nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun; é wɛ jɛ Abusalɔ́mu nɛgbé.
1.6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi  agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.

É blá ɖɔ xá ahwangán ɖaxó Jowabu, Selúya ví ɔ́ kpódó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Abiyatáa kpó, bɔ yě húzú jɛ jǐ tɔn.
1.7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar ; et ils embrassèrent son parti. 

Lo ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku kpódó Benayahu Yexoyada ví ɔ́ kpó, kpódó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan kpó, kpódó Cimɛ́yi kpó, kpódó Hleyi kpó, kpódó ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n e nɔ kplá Davídi lɛ́ɛ kpó ɖo jǐ tɔn ǎ.
1.8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le  prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 

Adoniyasi ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó, ɖo awǐnnya Zohelɛti tɔn e ɖo Eyinu-Hlogɛ́li ɔ́ kpá, bó fɔ gbɔ̌, nyibú kpó kanlin e dó jǒ lɛ́ɛ kpó dó sá vɔ̌. É ylɔ́ nɔví tɔn axɔ́sú ɔ́ sín vǐ lɛ́ɛ bǐ, bó ylɔ́ Judáa ví e ɖo azɔ̌ wa nú axɔ́sú ɔ́ wɛ lɛ́ɛ bǐ.
1.9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du  roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.

Amɔ̌ é ylɔ́ gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan ǎ, é ylɔ́ Benayahu ǎ, é ylɔ́ ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ ǎ, é ká ylɔ́ nɔví tɔn Salomɔ́ɔ ɔ́ ǎ.
1.10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants  hommes, ni Salomon, son frère.

Énɛ́ ɔ́, Natáan ɖɔ nú Bɛtisabe Salomɔ́ɔ sín nɔ ɔ́ ɖɔ: “A ka se ɖɔ Adoniyasi Hagiti ví ɔ́ húzú axɔ́sú cóbɔ aklúnɔ mǐtɔn Davídi ma tunwun a?
1.11 Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon : N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ?

Din ɔ́, wǎ nú má ɖɔ xó élɔ́ nú we bónú a nǎ hwlɛ́n hwi kpó vǐ towe Salomɔ́ɔ kpó sín gbɛ.
1.12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Yi axɔ́sú Davídi gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Sɛ́mɛɖó, è ɖɔ nú nyɛ mɛsɛntɔ́ mɛtɔn bó xwlé nǔ d'é jí ɖɔ vǐ ce Salomɔ́ɔ wɛ ná wá ɖu axɔ́sú ɖó mɛ tɛn mɛ, bó ná jínjɔ́n axɔ́súzinkpo jí ǎ cé? Nɛ̌ ká gbɔn bɔ Adoniyasi ka ɖo axɔ́sú ɖu wɛ?’
1.13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui : O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il  s'assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonija règne-t-il ? 

Hwenu e a nǎ kpo ɖo fínɛ́ bó ɖo xó ɖɔ xá axɔ́sú ɔ́ wɛ ɔ́, nyɛ ɖésú ná yi mɔ ɛ, bó ná gɔ́ so nú xó towe.”
 1.14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même  après toi, et je compléterai tes paroles.

Ée Bɛtisabe se mɔ̌ ɔ́, é yi axɔ́sú ɔ́ gɔ́n. Axɔ́sú ɔ́ ka ɖo xɔ tɔn mɛ, ɖó é kó kpo bǐ. Đyɔ̌vǐ Avicági Cunɛ́munu ɔ́ ɖo fínɛ́, bó ɖo nukún kpé dó wǔ tɔn wɛ.
1.15 Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et  Abischag, la Sunamite, le servait. 

Ée Bɛtisabe wá ɔ́, é jɛ kpo bo ɖe kɔ́ nú axɔ́sú ɔ́, bɔ é kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Nɛ̌ wɛ gbɔn nú we?”
1.16 Bath Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit:  Qu'as-tu ?

Bɔ Bɛtisabe yí gbe n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, mɛ ɖésúnɔ ko ɖɔ nú nyɛ mɛsɛntɔ́ mɛtɔn, bó xwlé Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mɛtɔn d'é jí ɖɔ vǐ ce Salomɔ́ɔ wɛ ná ɖu axɔ́sú ɖó tɛn mɛtɔn mɛ, bó ná jínjɔ́n zinkpo mɛtɔn jí ǎ cé?
1.17 Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

Lo ɔ́, Sɛ́mɛɖó, Adoniyasi ko ɖo axɔ́sú ɖu wɛ, bɔ mɛ ka tunwun ǎ!
1.18 Et maintenant voici, Adonija règne ! Et tu ne le sais pas, ô roi mon  seigneur !

É ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó, bó bɛ́ nyibú, gbɔ̌ kpó kanlin e dó jǒ lɛ́ɛ kɔn nyi kpɔ́ dó sá vɔ̌ ná. É ylɔ́ vǐ mɛtɔn lɛ́ɛ bǐ, bó ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Abiyatáa, bó ylɔ́ ahwangán ɖaxó Jowabu; é ka ylɔ́ vǐ mɛtɔn Salomɔ́ɔ ǎ.
1.19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a  invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.

Sɛ́mɛɖó, Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ sín nukún wɛ ɖo jǐ mɛtɔn, bónú mɛ ɖésúnɔ ná ɖɔ mɛ e ná wá jínjɔ́n zinkpo mɛtɔn jí hwenu e è ma sɔ́ ná ɖo fí ǎ é.
1.20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui  fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.

É ma nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, hwenu e mɛ ná wá gosín mǐ mɛ fí ɔ́, è nǎ wa ɖɔ nyɛ kpó vǐ ce Salomɔ́ɔ kpó wa nǔ nyi do, bó ná dó ya nú mǐ.”
1.21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.

É kpo ɖo xó ɖɔ xá axɔ́sú ɔ́ wɛ bɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan wá.
1.22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 

È wǎ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan wá.” Natáan wá axɔ́sú ɔ́ nukɔn, bo xwe agbɔ̌nnusú do, lobo ɖe kɔ́.
1.23 On l'annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

Bo ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, mɛ ɖésúnɔ wɛ ɖɔ Adoniyasi ná ɖu axɔ́sú ɖó tɛn mɛtɔn mɛ, bó ná jínjɔ́n zinkpo mɛtɔn jí a?
1.24 Et Nathan dit : O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône ! 

Đó égbé din ɔ́, é yi tɔdo mɛ, bó ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó, bó bɛ́ gbɔ̌, nyibú kpó kanlin e dó jǒ lɛ́ɛ kpó kɔn nyi kpɔ́ dó sá vɔ̌ ná. É ylɔ́ vǐ mɛtɔn lɛ́ɛ bǐ, bó ylɔ́ ahwangán lɛ́ɛ, lobo ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Abiyatáa bɔ yě ɖo gɔ̌n tɔn bó ɖo nǔ ɖu wɛ, bó ɖo ahan nu wɛ, bó nɔ sú xó ɖɔ: ‘Susu nú axɔ́sú Adoniyasi!’
1.25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et  des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant  lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! 

É ka ylɔ́ nyɛ mɛsɛntɔ́ mɛtɔn ɔ́ ǎ, é ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku ǎ, é ylɔ́ Benayahu Yexoyada ví ɔ́ ǎ, é ka ylɔ́ vǐ mɛtɔn Salomɔ́ɔ ǎ.
1.26 Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur  Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Axɔ́sú sɛ́mɛɖó ce jɛ́n ná gbe, bɔ è wa nǔ gbɔn mɔ̌ a? Sɛ́mɛɖó ce jɛ́n sɔ́ mɛ e ná yi zinkpo mɛtɔn jí, ɖó tɛn mɛtɔn mɛ é, bó má ká ɖɔ xó ɖé nú mǐ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ a? Nǔ ká sixú nyí mɔ̌ a?”
1.27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône  du roi mon seigneur après lui ? 

Ée Natáan ɖɔ mɔ̌ ɔ́, axɔ́sú Davídi ɖɔ è nǐ yi ylɔ́ Bɛtisabe wá nú émí. Bɔ Bɛtisabe wá bó yi axɔ́sú ɔ́ gɔ́n.
1.28 Le roi David répondit : Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se  présenta devant le roi.

Bɔ axɔ́sú ɔ́ xwlé Mawu bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ e hwlɛ́n mì sín nǔgbomɛ lɛ́ɛ bǐ mɛ ɔ́ ɖo gbɛ.
1.29 Et le roi jura, et dit : L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant !

Lě e un ko xwlé Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́, bó ɖɔ nú we ɖɔ vǐ towe Salomɔ́ɔ ná ɖu axɔ́sú ɖó tɛn ce mɛ, bó ná jínjɔ́n zinkpo ce jí ɔ́, un ná bló égbé.”
1.30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui. 

Ée Bɛtisabe se mɔ̌ ɔ́, é jɛ kpo bó ɖe kɔ́ nú axɔ́sú ɔ́, bó ɖɔ: “Susu nú sɛ́mɛɖó ce axɔ́sú Davídi káká sɔ́yi.”
1.31 Bath Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le  roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David ! 

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú Davídi ɖɔ è nǐ yi ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku, kpódó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan kpó, kpódó Benayahu Yexoyada ví ɔ́ kpó wá nú émí; ée yě wá ɔ́,
1.32 Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.

é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi kplá sɔ́ja ce e nɔ nya xɛ ɖo jǐ ce lɛ́ɛ, bónú mi zé vǐ ce Salomɔ́ɔ ɖó sɔ́tócí ce jí, bó kplá ɛ yi tɔjɔtɛn Gixɔ́ni kɔn.
1.33 Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à  Guihon.

Nú mi jɛ fínɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku kpódó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan kpó ná kɔn ami dó ta n'i, bó ná sɔ́ ɛ axɔ́sú ɖó Izlayɛ́li togun ɔ́ nu. Mi ná kún lanzo, bó ná sú xó ɖɔ: ‘Susu nú axɔ́sú Salomɔ́ɔ!’
1.34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi  sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi  Salomon ! 

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mi ná xwedó e wá, bɔ é ná jínjɔ́n axɔ́súzinkpo ce jí, bó ná ɖu axɔ́sú ɖó tɛn ce mɛ. É wɛ un sɔ́ bɔ é ná ɖu gǎn ɖo Izlayɛ́li togun ɔ́ kpódó Judáa togun ɔ́ kpó nu.”
1.35 Vous monterez après lui ; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il  régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.

Ée axɔ́sú ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Benayahu Yexoyada ví ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, è ɖɔ xó ganjí! Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mɛtɔn ɖésú wɛ ɖɔ xó gbɔn jǐ mɛtɔn.
1.36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen !Ainsi dise l'Éternel,  le Dieu de mon seigneur le roi !

Mawu Mavɔmavɔ ní nɔ kpɔ́ xá Salomɔ́ɔ lě e é nɔ kpɔ́ xá mɛ gbɔn é. É ní bló bónú axɔ́súɖuɖu Salomɔ́ɔ tɔn ní ɖó susu hú gǎn mɛtɔn!”
1.37 Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le  roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! 

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku kpódó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan kpó, kpódó Benayahu Yexoyada ví ɔ́ kpó, kpódó Keleti lɛ́ɛ kpó, kpódó sɔ́ja Pɛlɛ́ti ví e nɔ nya xɛ ɖo axɔ́sú ɔ́ jí lɛ́ɛ kpó yi mɔ Salomɔ́ɔ, bó sɔ́ ɛ ɖó axɔ́sú Davídi sín sɔ́tócí jí, bó kplá ɛ yi tɔjɔtɛn Gixɔ́ni kɔn.
1.38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens ; ils firent monter  Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku ka ko zé lanzo ɖé ɖo goxɔ Mawu tɔn ɔ́ mɛ, bɔ ami ɖ'é mɛ. É kɔn ami ɔ́ dó ta nú Salomɔ́ɔ bó sɔ́ ɛ axɔ́sú. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è kún lanzo, bɔ togun ɔ́ bǐ ɖɔ: “Susu nú axɔ́sú Salomɔ́ɔ.”
1.39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi  Salomon ! 

Togun ɔ́ bǐ xwedó e yi toxo ɔ́ mɛ, bó ɖo kpete kún wɛ, bó ɖo awǎ jɛ wɛ mɔ̌hunkɔtɔn. Yě ɖo awǒbóbó kpa wɛ bó ɖo xó sú wɛ káká bɔ ayǐkúngban sísɔ́.
1.40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s'ébranlait par leurs cris. 

Nǔ ɖu fó wɛ Adoniyasi kpódó mɛ e é ylɔ́ bɔ yě wá ɖo agɔ̌ ɖu xá ɛ wɛ lɛ́ɛ kpó ɖe kɛ́ɖɛ́, bó se zǐngídi ɔ́. Ée Jowabu se lanzo ɔ́ sín gbe ɔ́, é ɖɔ: “Nɛ̌ ka gbɔn bɔ zǐngídi ɖo toxo ɔ́ mɛ sɔ mɔ̌?”
1.41 Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec  lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?

Xó ɔ́ ɖɔ wɛ é ɖe bɔ Jonatáan vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Abiyatáa ví ɔ́ wá, bɔ Adoniyasi ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɛ wá gɔ̌n ce, ɖó mɛjɔmɛ ɖokpó wɛ nú we, xó ɖagbe ɖé jɛ́n wɛ a nǎ kó hɛn wá din.”
1.42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu  apportes de bonnes nouvelles.

Bɔ Jonatáan yí gbe n'i ɖɔ: “Gbeɖé, xó ɖagbe ɖé wɛ ǎ! Sɛ́mɛɖó mǐtɔn Davídi wɛ sɔ́ Salomɔ́ɔ axɔ́sú.
1.43 Oui ! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait  Salomon roi. 

É ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku kpódó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan kpó, kpódó Benayahu Yexoyada ví ɔ́ kpó, kpódó Keleti lɛ́ɛ kpó, kpódó Pɛlɛ́tinu lɛ́ɛ kpó ɖɔ yě ní kplá Salomɔ́ɔ, bɔ yě sɔ́ ɛ ɖó axɔ́sú Davídi sín sɔ́tócí jí.
1.44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait  monter sur la mule du roi.

Bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Sadɔ́ku kpódó gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan kpó kɔn ami dó ta n'i, bó sɔ́ ɛ axɔ́sú ɖo tɔjɔtɛn Gixɔ́ni kɔn. Yě lɛ́ kɔ sín fínɛ́, bó ɖidó kpó awǎjijɛ kpó, bɔ toxo ɔ́ bǐ xozǐn. Zǐngídi e se wɛ mi ɖe ɔ́ nɛ́.
1.45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à  Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue : c'est là le bruit que vous avez entendu.

Salomɔ́ɔ ko ɖo zinkpo ɔ́ jí lɔ.
1.46 Salomon s'est même assis sur le trône royal.

Bɔ mɛsɛntɔ́ axɔ́sú ɔ́ tɔn lɛ́ɛ wá xo ɖɛ nú sɛ́mɛɖó mǐtɔn axɔ́sú Davídi ɖɔ jí: ‘Mawu mɛtɔn ní bló bónú Salomɔ́ɔ sín nyǐkɔ ní gba kpé hú nyǐkɔ mɛtɔn. Ní bló bónú axɔ́súɖuɖu tɔn ní ɖó susu hú gǎn axɔ́súɖuɖu mɛtɔn!’ Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú ɔ́ xwe agbɔ̌nnusú do ɖo zan tɔn jí,
1.47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi  David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que  ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s'est prosterné sur son lit. 

bó ɖɔ: ‘Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn. É ná mɛ e ná nɔ zinkpo ce jí ɔ́ mì égbé, bɔ nyɛ ɖésú mɔ.’ ”
1.48 Voici encore ce qu'a dit le roi : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir ! 

Ée mɛ e Adoniyasi ylɔ́ wá agɔ̌ gbé lɛ́ɛ se mɔ̌ ɔ́, xɛsi jɛ yě bǐ jí, bɔ yě jɛ te sí jí, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó wlí ali tɔn.
1.49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante ; ils se levèrent  et s'en allèrent chacun de son côté.

Adoniyasi lɔmɔ̌ ɖi xɛsi nú Salomɔ́ɔ bó yi goxɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ mɛ, bó zunfán vɔ̌sákpe ɔ́ sín zo lɛ́ɛ1.50 Mɛ e wa nǔ gbɔn mɔ̌ ɔ́ ɖo byɔ̌byɔ́ Aklúnɔ wɛ ɖɔ é ní nya xɛ ɖo émí jí..
1.50 Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les  cornes de l'autel. 

È wǎ ɖɔ nú Salomɔ́ɔ ɖɔ: “Kpɔ́n! Adoniyasi ɖo xɛsi ɖi nú we wɛ, bó yi goxɔ Mawu tɔn ɔ́ mɛ, bó zunfán vɔ̌sákpe ɔ́ sín zo lɛ́ɛ, bó ɖɔ ényí axɔ́sú Salomɔ́ɔ ma xwlé nǔ égbé ɖɔ émí kún ná hu émí ó ǎ ɔ́, émí kún ná gosín fínɛ́ ó.”
1.51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée !

Énɛ́ ɔ́, Salomɔ́ɔ ɖɔ: “Nú é zán ayixa ɖagbe ɔ́, ɖa e ɖo ta tɔn ɔ́ ɖokpó ná j'ayǐ ǎ; amɔ̌ é zán ayixa nyanya ɔ́, é ná kú.”
1.52 Salomon dit : S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à  terre un de ses cheveux ; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il  mourra. 

53Axɔ́sú Salomɔ́ɔ sɛ́ mɛ dó bɔ è yi kplá ɛ sín vɔ̌sákpe ɔ́ kɔn wá; ée é wá ɔ́, é ɖe kɔ́ nú axɔ́sú Salomɔ́ɔ, bɔ Salomɔ́ɔ ɖɔ é ní yi xwé tɔn gbe.
1.53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Va dans ta  maison.