Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 23 - 2 Samuel 23
Xó gǔdo gúdo tɔn e Davídi ɖɔ lɛ́ɛ ɖíe: Mi ɖótó xó e Davídi Jɛsée ví ɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ; xó e mɛ e Mawu sɔ́ su ɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ, mɛ e Mawu Jakɔ́bu tɔn sɔ́ axɔ́sú é ɖɔ lɛ́ɛ. Mi ɖótó xó e hannyɔ́jitɔ́ Izlayɛ́li tɔn ɖɔ dó han mɛ lɛ́ɛ;
23.1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

Yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖɔ xó gbɔn jǐ ce. Xó tɔn ɖo nu ce.
23.2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

Mawu Izlayɛ́li tɔn ɖɔ xó; Izlayɛ́lisó ɔ́ ɖɔ nú mì ɖɔ: “Mɛ e ɖu axɔ́sú ɖo gbɛtɔ́ lɛ́ɛ nu kpó hwɛjijɔ kpó é, mɛ e nɔ yě nu kpó sísí ɖó nú Mawu kpó ɔ́,
23.3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

é cí hwe e tɔ́n kpó wěziza kpó é ɖɔhun, bɔ è nɔ mɔ akpɔ́kpɔ́ ɖěbǔ ɖo jǐxwé ǎ. É cí hwe e jǐ ja ɔ́, é nɔ tɔ́n, bɔ ama nɔ wú é ɖɔhun.”
23.4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

Mɔ̌ wɛ é nyí gbɔn nú xwédo ce, ɖo Mawu nukɔn: Mawu jɛ akɔ xá mì, bɔ é ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi. Akɔ e é jɛ xá mì ɔ́ ɖó tito ɖé lɛ́ɛ, bó ná hɛn akɔ ɔ́ ɖó te káká sɔ́yi. Mawu nɔ ná ɖuɖéjí mì ɖo nǔ bǐ mɛ. É nɔ bló nǔ e ba wɛ un ɖe é bǐ nú mì.
23.5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?

Lo ɔ́, mɛ e nɔ gbɛ́ wǎn nú Mawu lɛ́ɛ cí wunkan e è nɔ bɛ́ kɔn nyi gbě ɔ́ ɖɔhun; è nɔ ɖo alɔ vɔ̌ bó nɔ zé ǎ.
23.6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;

Nú mɛɖé jló ná zé ɔ́, mɛ ɔ́ nɔ hɛn gan abǐ kpo gaga alɔ mɛ, bó nɔ dó bǐ zo ɖo tɛn tɔn mɛ tɛn tɔn mɛ. Ahwanfuntɔ́ Davídi tɔn lɛ́ɛ
23.7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

Sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n e fun ahwan nú Davídi lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Ɛcibáalu, Hakimɔ́ni ví ɔ́, sɔ́jagán ɖokpó wɛ é nyí. É wɛ sɔ́ hwǎn dó hu gbɛtɔ́ afɛnɛ (800), ɖo ahwanfunfun ɖokpó hwenu.
23.8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

Eleazáa, Dódo ví e jɔ ɖo Axoxi hɛ́nnu mɛ ɔ́ lɔ ɖo yě mɛ. É lɔ ɖo ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n atɔn e kplá Davídi yi ahwan fun xá Filisitɛ́ɛn e kplé bó ɖo ahwan ná fun wɛ lɛ́ɛ é mɛ; ahwan kpa Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ǎ, bɔ yě hɔn.
23.9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

Lo ɔ́, Eleazáa hɔn ǎ. É nɔ te, lobo hu Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ káká, bɔ alɔ tɔn kúyɛ; hwǐ ɔ́ ɖo alɔ tɔn mɛ bɔ é sɔ́ sixú zé dó jǐ ǎ. Mawu Mavɔmavɔ ná ɖuɖéjí ɖaxó ɖokpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gbe énɛ́ gbe. Ée é hu yě fó é ɔ́, togun ɔ́ wá, bó wá bɛ́ nǔ e mɛ e kú lɛ́ɛ hɛn wá ahwangbénu lɛ́ɛ kpowun.
23.10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

Camúma, Agée ví Haláanu ɔ́ lɔ ɖo yě mɛ. Hwenu e Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ kplé ɖo ayikúngle ɖé mɛ ɖo Lɛ́xi ɔ́, ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn hɔn.
23.11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

Lo ɔ́, Camúma yi gle ɔ́ jí, bó nya Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín gle ɔ́ mɛ, bó hu yě. Mawu Mavɔmavɔ ná ɖuɖéjí ɖaxó ɖokpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
23.12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

É wá su gbe ɖokpó, bɔ mɛ atɔn ɖo “sɔ́ja Gban gbɛ́ta” ɔ́ mɛ, bó wá Davídi gɔ́n, ɖo Adulámu sín sóxo mɛ, jinukún-yiya hwenu. Hwenu e yě wǎ é ɔ́, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín gɔnu ɖokpó ɖo Hlafa ví lɛ́ɛ sín tɔdo mɛ.
23.13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

Davídi ka ɖo fí e mɛɖé má sixú kpé wǔ tɔn ɖe ǎ é hwenɛ́nu, bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín gɔnu ɖokpó ɖo Bɛteleyɛ́mu.
23.14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

Linlin ɖokpó byɔ́ ayi mɛ nú Davídi bɔ é ɖɔ: “Mɛ̌ ka ná dun sin nú mì ɖo sitɛ́nu e ɖo Bɛteleyɛ́mu sín hɔntogbó jí ɔ́ mɛ wá, bɔ un ná nu din?”
23.15 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n atɔn lɛ́ɛ byɔ́ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín ahwankpá mɛ gǎnnugǎnnu, bó yi dun sin ɔ́ ɖo sitɛ́nu ɔ́ mɛ, bó zé wá nú Davídi. Lo ɔ́, Davídi jló ná nu sin ɔ́ ǎ; é yí bó húzú kɔn nyi kɔ́ mɛ nú Mawu Mavɔmavɔ,
23.16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethlehem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, un ná nu sin élɔ́ gbeɖé ǎ. Mɛ élɔ́ lɛ́ɛ e sɔ́ gbɛ yětɔn ɖó axɔ́ nu, bó yi dun sin ɔ́ wá nú mì é ɔ́, é cí hun yětɔn nu gbé un ja ɖɔhun.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é nu sin ɔ́ ǎ. Nǔ e sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n atɔn lɛ́ɛ bló ɔ́ nɛ́.
23.17 Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Avicáyi Jowabu nɔví Selúya ví ɔ́ wɛ kpa acɛ dó “sɔ́ja Gban gbɛ́ta” ɔ́ nu. É wɛ sɔ́ hwǎn dó hu gbɛtɔ́ afɔɖé kanwe ko (300) gbe ɖokpó, ɖo ahwangbénu, bɔ nyǐkɔ tɔn yi jǐ ɖo gbɛ̌ta ɔ́ mɛ.
23.18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.

Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí ɖokpó wɛ é nyí ɖo “sɔ́ja Gban gbɛ́ta” ɔ́ mɛ, bó nyí gǎn yětɔn. Amɔ̌, é sixú kpé nǔ xá sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n atɔn nukɔntɔn lɛ́ɛ ǎ.
23.19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

Benayahu Yexoyada ví, Kavuceyɛ́linu ɔ́ lɔ ɖo yě mɛ. Sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n ɖokpó sín vǐvú wɛ; é nɔ wa nǔ gěgé bɔ to nɔ ké. É wɛ hu Aliɛ́li Mɔwabunu ɔ́ sín vǐ we. É ɖokpó ɔ́ wɛ avuvɔ gbɛ́ gbe ɖokpó káká, bɔ é byɔ́ sitɛ́nu mɛ bó hu kinnikínní ɖokpó.
23.20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

É ɖokpó ɔ́ wɛ hu sɔ́ja Ejípunu ɖé. Sɔ́ja ɔ́ jí wǔ, bó hɛn hwǎn alɔ mɛ, bɔ Benayahu zé kpo dó jǐ tɔn, bó yí hwǎn tɔn sín alɔ tɔn mɛ, bó dó hu i ná.
23.21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

Nǔ ɖaxó ɖaxó énɛ́ lɛ́ɛ e é wa ɔ́ zɔ́n bɔ nyǐkɔ tɔn yi jǐ ɖo “sɔ́ja Gban gbɛ́ta” ɔ́ mɛ.
23.22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

Sɔ́ja nukúnɖéjí ɖokpó wɛ é nyí ɖo “sɔ́ja Gban gbɛ́ta” ɔ́ mɛ. Amɔ̌, é sixú kpé nǔ xá sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n atɔn nukɔntɔn lɛ́ɛ ǎ. Davídi zé e ɖó sɔ́ja e nɔ nɔ hɔnmɛ lɛ́ɛ bǐ nu.
23.23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

Asaxɛli Jowabu nɔví ɔ́ lɔ ɖo “sɔ́ja Gban gbɛ́ta” ɔ́ mɛ. Ɛluhanani Dódo ví Bɛteleyɛ́munu ɔ́ lɔmɔ̌ ɖo yě mɛ,
23.24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

Camúma Halɔ́dinu ɔ́ kpó Elika Halɔ́dinu ɔ́ kpó ɖo yě mɛ;
23.25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.

Hɛlɛ́si Bɛti-Pɛlɛ́tinu ɔ́ kpó Ila Ikɛ́ci ví Tekowanu ɔ́ kpó ɖo yě mɛ.
23.26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

Aviɛzɛ́ɛ Anatɔ́tinu ɔ́ kpó Mɛvunáyi Hucanu ɔ́ kpó ɖo yě mɛ,
23.27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

Salumɔ́ni Axoxi ví ɔ́ kpó Maxlayi Nɛtofanu ɔ́ kpó ɖo yě mɛ.
23.28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

Helɛ́vu Baana Nɛtofanu ɔ́ sín vǐ kpó Itayi Hlivayi ví e nɔ́ nɔ Bɛnjamɛ́ɛ ví lɛ́ɛ sín tomɛ ɖo Giveya é kpó ɖo yě mɛ,
23.29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

Benayahu Pileyatɔ́ninu ɔ́ kpó Hididayi e nɔ́ nɔ tɔsisa Gaaci tɔn kpá ɔ́ kpó ɖo yě mɛ,
23.30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.

Avi-Aluvɔ́nu Bɛti-Alabanu ɔ́ kpó Azimawɛ́ti Baahulímunu ɔ́ kpó ɖo yě mɛ,
23.31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

Eliyaba Caaluvímunu ɔ́ kpó Yacenu ví lɛ́ɛ ɖokpó kpó, kpódó Yexonatáni kpó ɖo yě mɛ.
23.32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.

Camúma Haláanu ɔ́ kpó Axiyamu Caláa Aláanu ɔ́ sín vǐ kpó ɖo yě mɛ,
23.33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

Elifɛlɛ́ti Ahasibayi ví e nyí nya Maaka ví ɔ́, kpó Eliamu Axitofɛ́li Gilóonu ɔ́ ví kpó ɖo yě mɛ,
23.34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

Ɛslayi Kaamɛ́linu ɔ́ kpó Palayíi, Alávunu ɔ́ kpó,
23.35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

Yigealu Natáni Sovanu ɔ́ sín vǐ kpódó Bani e jɔ ɖo akɔta Gadi tɔn mɛ ɔ́ kpó,
23.36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

Sɛlɛ́ki Amumɔ́ɔ ví ɔ́ kpódó Naxilayi Beelɔ́tinu ɔ́ kpó ɖo yě mɛ. Naxilayi ɔ́ wɛ nɔ hɛn ahwanfunnú Jowabu Selúya ví ɔ́ tɔn lɛ́ɛ.
23.37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

Ila Yɛtɛ́ɛ ví ɔ́ ɖo yě mɛ, é kpódó hɛ̌nnumɔ tɔn Galɛ́vu kpó,
23.38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

kpó Ulíi Hitíti ɔ́ kpó. Yě bǐ kplékplé bló gbɛtɔ́ gbantɔ́n-nukún-we (37).
23.39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.