Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 29 - Genèse 29

Jakɔ́bu wlí ali, bó yi mɛ e ɖo zǎnzǎnhwe jí lɛ́ɛ sín tomɛ.
29.1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

Ée é ɖo yiyi wɛ ɔ́, é wá jɛ gbe ɖokpó bɔ é mɔ tɔ ɖokpó ɖo gbě ɔ́ jí. Gbɔ̌hwan atɔn ɖo tɔ ɔ́ nu, bó ɖo gbigbɔjɛ́ wɛ; tɔ énɛ́ ɔ́ sín sin wɛ è nɔ ná kanlin lɛ́ɛ. È zě awǐnnya ɖaxó ɖé dó sú tɔ ɔ́.
29.2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.

Kanlin lɛ́ɛ bǐ nɔ́ kplé ɖo fínɛ́, bɔ è nɔ blí awǐnnya ɔ́ sín tɔ ɔ́ nu, bó nɔ́ ná sin yě, bó nɔ́ lɛ́ blí ɖ'é nu.
29.3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

Jakɔ́bu kanbyɔ́ lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ: “Nɔví ce lɛ́ɛ e mi, fítɛ́ nu wɛ mi nyí?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Haláaninu wɛ mǐ nyǐ.”
29.4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

É lɛ́ kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Mi tunwun Labáan Naxɔ́ɔ ví ɔ́ a?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Ɛɛn, mǐ tunwun i.”
29.5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.

É lɛ́ kanbyɔ́ yě ɖɔ: “É ɖo ɖagbe a?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Ɛɛn, é ɖo ɖagbe. Kpɔ́n! Vǐ tɔn Hlacɛ́li ɔ́ nɛ́ kplá gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ jǎwe nɛ́.”
29.6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

Jakɔ́bu lɛ́ ɖɔ: “Kéze kpo ɖo te; hwenu e è nǎ kplé kanlin lɛ́ɛ dó ɔ́ kó su ǎ. Mi ná sin yě, bó kplá yě yi nǔ ɖu gbé.”
29.7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Mǐ sixú ǎ; kanlin lɛ́ɛ bǐ jɛ́n ná wá kplé hwɛ̌ cóbɔ è nǎ blí awǐnnya ɔ́ sín tɔ ɔ́ nu, bó ná ná sin yě.”
29.8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

Xó ɔ́ ɖɔ nú yě wɛ é ɖe, bɔ Hlacɛ́li kplá tɔ́ tɔn sín gbɔ̌ lɛ́ɛ wá; kanlin wɛ é nɔ́ nyi.
29.9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

Ée Jakɔ́bu mɔ nylɔ tɔn Labáan sín vǐ Hlacɛ́li, lobo mɔ gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ tlóló ɔ́, é sɛ yi tɔ ɔ́ kɔn, bó blí awǐnnya ɔ́ sín tɔ ɔ́ nu, bó ná sin gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ.
29.10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é kí si nú Hlacɛ́li, lobo wlí avǐ.
29.11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

Jakɔ́bu ɖɔ nú Hlacɛ́li ɖɔ tɔ́ tɔn sín mɛ wɛ émí nyí; Hlebeka sín vǐ wɛ émí nyí, bɔ Hlacɛ́li kán wezun bó yi ɖɔ nú tɔ́ tɔn.
29.12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

Ée Labáan se nɔví tɔn nyɔ̌nu sín vǐ Jakɔ́bu sín xó lě tlóló ɔ́, é kán wezun bó yi kpé e, bó zunfán ɛ, bó kí si n'i, bó kplá ɛ yi xwé tɔn gbe. Jakɔ́bu ka wlí nǔ e jɛ lɛ́ɛ bǐ ɖɔ nú Labáan.
29.13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

Bɔ Labáan ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Mɛ ce wɛ a nyǐ nǔgbó; hun ce ɖíe.” Ée Jakɔ́bu bló sun ɖokpó ɖo Labáan xwé ɔ́,
29.14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.

Labáan ɖɔ n'i gbe ɖokpó ɖɔ: “Ée a nyǐ mɛ ce ɔ́ wú wɛ a nǎ wa azɔ̌ nú mì yǎyá ǎ. Đɔ nabí e un nǎ nɔ́ sú we ɔ́ nú mì.”
29.15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

Labáan ka ɖó nyɔ̌nuví we: nukɔngbéví tɔn nyí Lěya, mɛ e jɛ Lěya nɛgbé ɔ́ nɔ nyí Hlacɛ́li.
29.16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.

Lěya ɔ́ ɖó nukún fítíí, Hlacɛ́li ka nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖésú.
29.17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

Jakɔ́bu ká yí wǎn nú Hlacɛ́li; énɛ́ ɔ́, é yí gbe nú Labáan ɖɔ: “Un ná wa azɔ̌ nú we nú xwe tɛ́nwe, bɔ a nǎ ná vǐ towe Hlacɛ́li ɔ́ mì, bɔ un ná da.”
29.18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

Bɔ Labáan ɖɔ: “Un sɔ́ ɛ ná we ɔ́, é nyɔ́ nú mì hú má sɔ́ ɛ ná mɛ ɖěvo; bó nɔ gɔ̌n ce.”
29.19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu wa azɔ̌ nú xwe tɛ́nwe bɔ Hlacɛ́li ná nyí étɔn. Đó Jakɔ́bu yí wǎn nú Hlacɛ́li wútu ɔ́, é mɔ xwe tɛ́nwe nɛ́ lɛ́ɛ dó mɔ azǎn ywɛywɛ ɖé ná.
29.20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jakɔ́bu ɖɔ nú Labáan ɖɔ: “Jǒ asi ce nú mì, nú nyɛ kpó é kpó ná ɖɔ éé ɖo mɔ̌ é, ɖó un ko bló xwe nabí e un ɖó ná bló ɔ́.”
29.21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

Bɔ Labáan ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó; é kplé mɛ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ bɔ yě ɖu agɔ̌.
29.22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

Lo ɔ́, ée gbadanu su ɔ́, vǐ tɔn Lěya ɔ́ wɛ è kplá nú Jakɔ́bu bɔ é ɖó xó xá ɛ.
29.23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.

Hwenu e Labáan kplá Lěya nú Jakɔ́bu ɔ́, é lɛ́ kplá mɛsɛntɔ́ tɔn Zilupa jó nú Lěya, bɔ é ná nyí mɛsɛntɔ́ tɔn.
29.24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

Ée ayǐ hɔ́n ɔ́, Jakɔ́bu wá mɔ ɖɔ Lěya wɛ, bó ɖɔ: “Lěya wɛ a?” Énɛ́ ɔ́, é kanbyɔ́ Labáan ɖɔ: “Étɛ́ a blǒ xá mì nɛ́? Hlacɛ́li wú wɛ un wa azɔ̌ nú we ǎ cé? Aniwú wɛ a flú mì?”
29.25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

Bɔ Labáan yí gbe n'i ɖɔ: “È nɔ bló mɔ̌ ɖo gbě mǐtɔn jí fí ǎ. È nɔ sɔ́ vǐ e gbɔn gǔdo ɔ́ ná asú jɛ nukɔn nú nukɔngbéví ɔ́ ǎ.
29.26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

Mǐ ní tó ɖu alɔwlíwlíxwe ɔ́ hwɛ̌; énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, un nǎ ná mɛ ɖě ɔ́ lɔ we; amɔ̌, a nǎ lɛ́ wa azɔ̌ nú mì nú xwe tɛ́nwe ɖěvo.”
29.27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

Bɔ Jakɔ́bu fó alɔwlíwlíxwe ɔ́ xá Lěya, bɔ Labáan sɔ́ Hlacɛ́li n'i bɔ é húzú asi tɔn.
29.28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

Labáan kplá mɛsɛntɔ́ tɔn Biluha nú Hlacɛ́li, bɔ é ná nyí mɛsɛntɔ́ tɔn.
29.29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

Jakɔ́bu ɖó xó xá Hlacɛ́li lɔ. É yí wǎn n'i hú Lěya, bó lɛ́ wa azɔ̌ nú Labáan nú xwe tɛ́nwe ɖěvo.
29.30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

Ée Mawu Mavɔmavɔ mɔ ɖɔ Jakɔ́bu kún yí wǎn nú Lěya ó ɔ́, é ná vǐ i, bɔ é nɔ ji; Hlacɛ́li ka nɔ ji ɖě ǎ.
29.31 L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

Énɛ́ ɔ́, Lěya mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bó sun nyǐ i ɖɔ Hwlibɛ́ni, Hwlibɛ́ni sín tínmɛ wɛ nyí “É mɔ”, ɖó é ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ mɔ ɖɔ è ɖe mì kpo nǔgbó. Asú ce ná yí wǎn nú mì lo.”
29.32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

É lɛ́ mɔ xo ɖěvo bó ji vǐ súnnu ɖokpó. É ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ mɔ ɖɔ è kún yí wǎn nú mì ɖ'ayǐ ó, bó lɛ́ ná vǐ élɔ́ mì.” É sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Sinmɛnyɔ́ɔ; Sinmɛnyɔ́ɔ sín tínmɛ wɛ nyí “é se”.
29.33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

É lɛ́ mɔ xo ɖěvo, bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bó ɖɔ: “Din ɔ́, asú ce ná tɛ́ dó wǔ ce, ɖó un ji vǐ súnnu atɔn n'i.” Énɛ́ wú wɛ é sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Levíi. Levíi sín tínmɛ wɛ nyí “é tɛ́ dó”.
29.34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

É lɛ́ mɔ xo ɖěvo, bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bó ɖɔ: “Din tɔn ɔ́, un ná kpa Mawu Mavɔmavɔ.” Énɛ́ wú wɛ é sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Judáa; Judáa sín tínmɛ wɛ nyí “kpikpa”. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é sɔ́ ji vǐ ɖě ǎ.
29.35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.