Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 22 - 2 Samuel 22
Davídi wɛ ji han élɔ́ dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ, gbe e gbe Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n ɛ sín kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ lɔ mɛ, ɖo tají ɔ́, Sawúlu lɔ mɛ é.
22.1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

“Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí só ce, é wɛ nyí ahohó ce, bó nyí mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce.
22.2 Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

Mawu wɛ nyí só ce, é glɔ́ wɛ un nɔ́ hɔn hwlá cí. É wɛ nyí gǎglónú ce, bó nyí hlɔ̌nhlɔ́n e nɔ hwlɛ́n mì gán é. É glɔ́ wɛ un nɔ hɔn hwlá cí. É wɛ nyí mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce, é wɛ nɔ́ hwlɛ́n mì sín adǎkaxotɔ́ lɛ́ɛ sí.
22.3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

Susu nú Mawu Mavɔmavɔ!” Un sú xó ylɔ́ ɛ hweɖěbǔnu ɔ́, é nɔ yí mì sín kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ lɔ mɛ.
22.4 Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

Kú sín aslɔkɛ́ lɛ́ɛ wá ján go dó mì, kú ɖo xɛsi dó nú mì wɛ tɔsisa ɖo adǎn jí ɖɔhun.
22.5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

Yɔdo lɛ́ɛ nyi kan lɛ́ lɛ̌ dó mì, kú nyi ɖɔ dó fyán mì.
22.6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

Hwenu e adǎn gbo mì ɔ́, un ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, un sú xó ylɔ́ Mawu ce. É se gbe ce sɛ́ dó sín xwé tɔn gbe, xó e un sú ɔ́ yi tó tɔn mɛ.
22.7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

Ayǐkúngban ɔ́ húnhún, bó dán wǔ, jǐnukúnsin sín dodó lɛ́ɛ sísɔ́, bó húnhún, ɖó Mawu sin xomɛ.
22.8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Azizɔ nɔ tɔ́n sín awɔntín tɔn mɛ, myɔ hɛhɛ ɖé nɔ tɔ́n sín nu tɔn mɛ, myɔkán nɔ́ tɔ́n sín myɔ ɔ́ mɛ.
22.9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.

É dɔn jǐnukúnsin wá do, bó jɛ te, akpɔ́kpɔ́ tlitli ɖé ɖo afɔ tɔn lɛ́ɛ glɔ́.
22.10 Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

É xá wɛnsagun ɖokpó jí, bó zɔn ɖidó, é tɔ́n, bó zɔn jɔhɔn mɛ.
22.11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

É sɔ́ zǐnflú dó dó goxɔ lɛ́ lɛ̌ dó éɖée, é sɔ́ sin kpó akpɔ́kpɔ́ wiwi lɛ́ɛ kpó bú dó éɖée.
22.12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

Wěziza ɖé ɖo nukɔn tɔn, myɔkán ɖo zo da wɛ ɖo nukɔn tɔn.
22.13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

Mawu Mavɔmavɔ dó gbe sín sɛ́xwé, è se Mawu Ajalɔ̌nlɔn sín gbe.
22.14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

É da gǎ, bó gba kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ dó, jǐ kɛ wun bɔ yě bǐ hɔn.
22.15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, la foudre, et les mit en déroute.

Adǎn e jɛ wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖe ɔ́, kpó funfún e ɖo awɔntín tɔn mɛ tɔ́n sín wɛ ɔ́ sín zǐngídi kpó zɔ́n, bɔ xu ɔ́ sín azan jí jɛ wěxo, bɔ è mɔ nǔ jɛ gbɛ ɔ́ sín dodó lɛ́ɛ wú.
22.16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

É dlɛ̌n alɔ tɔn sín jǐxwé bó hɛn mì, é ɖe mì tɔ́n sín tɔ ɖaxó mɛ.
22.17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

É yí mì sín kɛntɔ́ ce hlɔ̌nhlɔ́nnɔ ɔ́ sí, é yí mì sín kɛntɔ́ ce e syɛ́n hú mì lɛ́ɛ sí.
22.18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

Hwenu e adǎn ɖo gbigbo mì wɛ ɔ́, yě wá fyán mì, lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí gǎnjɛwú ce.
22.19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

É ɖe mì tɔ́n, bó ná ayi j'ayǐ mì; é yí mì sín yě sí, ɖó é yí wǎn nú mì.
22.20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Mawu Mavɔmavɔ nɔ wa mɔ̌ nú mì, ɖó un ɖo gbejí n'i, é ná ajɔ mì ɖó walɔ ɖagbe e un ɖó é wú.
22.21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

Un wa nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mì lɛ́ɛ; un wa nǔɖé nyi do nú Mawu ce ǎ.
22.22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

Sɛ́n tɔn lɛ́ɛ bǐ wɛ ɖo ayi ce mɛ; un gɔn nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ ɖě wa ǎ.
22.23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

Un jló ɖɔ é ní má mɔ nǔɖé ɖɔ dó wǔ ce ó; un lɔn bo jɛ hwɛ ɖé mɛ ǎ.
22.24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ná ajɔ mì, ɖó é mɔ ɖɔ un ɖo gbejí nú émí; é mɔ ɖɔ un ɖó walɔ ɖagbe.
22.25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

Mawu Mavɔmavɔ, mɛ ɖé ɖo gbejí nú we ɔ́, hwi lɔ nɔ nɔ gbejí n'i; mɛ ɖé ma mɔ nǔɖé ɖɔ dó wǔ towe ǎ ɔ́, hwi lɔ nɔ mɔ nǔɖé ɖɔ dó wǔ tɔn ǎ.
22.26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

Mɛ ɖé ɖo mǐmɛ́ jí ɔ́, a nɔ nɔ mǐmɛ́ jí xá ɛ, mɛ ɖé ká ɖo yɛmɛnú wa wɛ ɔ́, a nɔ ko e.
22.27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

A nɔ hwlɛ́n togun e nɔ zé éɖée hwe ɔ́ gán, bó nɔ zé mɛ e nɔ zé éɖée su ɔ́ hwe.
22.28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

Nǔgbó wɛ Mawu Mavɔmavɔ, hwi wɛ nyí wěziza ce, hwi wɛ nɔ ná wěziza mì ɖo ablu mɛ.
22.29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

A ɖo kpɔ́ xá mì ɔ́, un nɔ tɔ́n ahwan ahwangɔnu e ko sɔ́ ahwannú ganjí é; Mawu ce, a ɖo kpɔ́ xá mì ɔ́, un nɔ fán ahohó.
22.30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Mawu ɔ́, alixlɛ́mɛtɔ́ e nyɔ́ bɔ nǔ bǐ vɔ ɖ'é wú ɔ́ wɛ, xó e Mawu Mavɔmavɔ nɔ ɖɔ ɔ́ nɔ sɔgbe. Gǎglónú wɛ é nyí nú mɛ e nɔ hɔn wá su i lɛ́ɛ bǐ.
22.31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Mawu mǐtɔn ɖɔhun we ɖe ǎ, Mawu Mavɔmavɔ wɛ, Mawu mǐtɔn wɛ nyí awǐnnya ɖokpó e mǐ ɖǒ é.
22.32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

Ahohó ɖaxó wɛ Mawu nyí nú mì; é wɛ nɔ ɖe ali nú mì.
22.33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

É bló bɔ un nɔ yá afɔ zungbɔ́ ɖɔhun, é nɔ́ hɛn mì bɔ un nɔ nɔ te só jí.
22.34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

É wɛ nɔ kplɔ́n ahwanfunfun mì. É wɛ nɔ bló bɔ awa ce lɛ́ɛ nɔ mɔ gǎn bó nɔ da gǎ e syɛ́n lɛ́ɛ.
22.35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

Mawu Mavɔmavɔ, a cyɔ́n alɔ jǐ ce gǎglónú ɖɔhun, a hwlɛ̌n mì gán. Un ylɔ́ we ɔ́, a nɔ yí gbe nú mì, bó nɔ ná hlɔ̌nhlɔ́n mì.
22.36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

A nɔ bló bɔ un nɔ kán wezun bléblé, un nɔ ɖe afɔ nyi do ǎ.
22.37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Un nɔ jɛ kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ gúdo, bó nɔ sú kún yětɔn dó, un ma sú kún yětɔn dó ǎ ɔ́, un nɔ lɛ́ kɔ ǎ.
22.38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

Un nɔ já yě, un nɔ gblé gbɛ dó nú yě. Yě sɔ́ ná sí te ǎ, yě ɖo kɔ́ mɛ, bɔ afɔ ce ɖo yě jí.
22.39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

A nɔ ná hlɔ̌nhlɔ́n mì bɔ un nɔ dó fun ahwan, a nɔ zin kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ dɛ́ ɖo nukɔn ce.
22.40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

A nɔ bló bɔ kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ nɔ hɔn ɖo nukɔn ce, bɔ un nɔ hu mɛ e gbɛ́ wǎn nú mì lɛ́ɛ.
22.41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

Yě nɔ́ ba mɛ e ná hwlɛ́n yě gán ɔ́ gbɔn fí bǐ bó ka nɔ́ ba kpo; yě nɔ́ sú xó ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ; é ká nɔ kɛ nu d'é mɛ nú yě ǎ.
22.42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

Un nɔ li yě kɔ́ ɖɔhun, un nɔ li yě kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́, un nɔ gbídí yě babá e ɖo ali jí é ɖɔhun.
22.43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

A ɖe mì sín gǔ e togun ce fɔ́n dó jǐ ce ɔ́ mɛ, a sɔ́ mì ɖó togun lɛ́ɛ nu. Togun e un ma tunwun ɖ'ayǐ ǎ ɔ́ lɔ ɖo acɛ ce mɛ.
22.44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

Toɖévomɛnu lɛ́ɛ nɔ jló ná nyí mɛ ɖo así ce, bɔ un ɖɔ xó lě tlóló kpowun ɔ́, yě nɔ́ bló ɖ'é jí.
22.45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

Toɖévomɛnu lɛ́ɛ sín ayi sɔ́ nɔ jɛ ayǐ ǎ, bɔ yě nɔ́ tɔ́n sín fí e yě hɔn hwlá cí ɔ́ kpó xɛsi kpó.
22.46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ nǔgbó! Un dó kú nú mɛ e nyí só ce é. È nǐ kpa susu nú Mawu Mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce.
22.47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

É wɛ nyí Mawu e nɔ ba hlɔn nú mì é, é wɛ nɔ sɔ́ togun lɛ́ɛ ɖó acɛ ce mɛ.
22.48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

Mawu Mavɔmavɔ, a nɔ yí mì sín kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ sí, Mawu Mavɔmavɔ, a nɔ bló bɔ un nɔ ɖu ɖo mɛ e nɔ tɔ́n ahwan mì lɛ́ɛ jí. A nɔ hwlɛ́n mì gán ɖo adǎkaxotɔ́ lɛ́ɛ sí.
22.49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

Mawu Mavɔmavɔ ce, énɛ́ wú wɛ un ná nɔ kpa we ɖo akɔta lɛ́ɛ tɛ́ntin, bó ná nɔ ji han dó sɔ́ nyǐkɔ towe su.
22.50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Mawu Mavɔmavɔ wa nǔ ɖaxó ɖaxó dó hwlɛ́n axɔ́sú e é sɔ́ é gán, é nyɔ́ xomɛ dó mɛ e é kɔn ami dó ta ná é wú, é nyɔ́ xomɛ dó Davídi kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó wú káká sɔ́yi.
22.51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.