Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 18 - 2 Samuel 18
Davídi kpɔ́n sɔ́ja e kplá ɛ lɛ́ɛ mɛ káká yi ɖó, lobo cyán sɔ́ja afatɔ́ngán lɛ́ɛ kpó sɔ́ja kanwekogán lɛ́ɛ kpó.
18.1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.

É zé togun ɔ́ atɔnvlɔ́ɖó ɖó Jowabu sín acɛ mɛ, atɔnvlɔ́ɖó ɖó Avicáyi Jowabu nɔví Selúya ví ɔ́ sín acɛ mɛ, bó zé atɔnvlɔ́ɖó ɖó Itayi Gatinu ɔ́ sín acɛ mɛ. É ɖɔ nú sɔ́ja lɛ́ɛ ɖɔ: “Nyɛ kpó mi kpó ná yi.”
18.2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.

Lo ɔ́, sɔ́ja lɛ́ɛ sú xó bó ɖɔ: “Gbeɖé! Mɛ kpó mǐ kpó ná yi ǎ! Đó ényí mǐ dó gblǒ mɛ ɔ́, é ná ɖɔ nǔɖé nú kɛntɔ́ ǎ. È na bo hu mɛ vlɔ̌ ɖo mǐ mɛ ɔ́, é ná ɖɔ nǔɖé nú kɛntɔ́ ǎ. Amɔ̌, mǐ mɛ děgba we afɔwó (10.000) tɛnmɛ wɛ mɛ ɖe. Hǔn din ɔ́, é nyɔ́ ɖɔ mɛ ní nɔ toxo ɔ́ mɛ, lobo ná nɔ dó alɔ mǐ sɛ́ dó.”
18.3 Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera ; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.

Bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “É nyɔ́! Un ná bló nǔ e nyɔ́ mi nukún mɛ é.” Ée é ɖɔ mɔ̌ é ɔ́, é cí toxo ɔ́ sín hɔntogbó kpá, bɔ sɔ́ja lɛ́ɛ to yěɖée afatɔ́n (1.000), afatɔ́n, kanwe ko (100), kanwe ko, bó ɖo tíntɔ́n wɛ sonu sonu.
18.4 Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.

Axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ nú Jowabu kpó Avicáyi kpó Itayi kpó ɖɔ: “Un ɖo kɛnklɛ́n dó nú mi wɛ, mi ma wa nǔ nyanya ɖé nú vǐ ce Abusalɔ́mu ó.” Sɔ́ja lɛ́ɛ bǐ se xó énɛ́ e axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú gǎn yětɔn lɛ́ɛ dó Abusalɔ́mu wú é.
18.5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom.

Ahwangɔnu Davídi tɔn jɛ ali bo ɖidó ahwan fun xá Abusalɔ́mu sín sɔ́ja lɛ́ɛ gbé. Yě fun ahwan ɔ́ ɖo Eflayímu sín zungbó mɛ.
18.6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.

Davídi sín ahwangɔnu ɖu ɖo Abusalɔ́mu sín mɛ lɛ́ɛ jí. Mɛ e kú gbe nɛ́ gbe lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖésú. Yě yi adɔ̌kpo (20.000).
18.7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.

Yě fun ahwan ɔ́ gbɔn gbě ɔ́ bǐ jí. Mɛ e kú ɖo zungbó ɔ́ mɛ lɛ́ɛ hú mɛ e è hu ɖo ahwangbénu lɛ́ɛ. Jowabu hu Abusalɔ́mu
18.8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.

Abusalɔ́mu ɖo sɔ́tócí jí, bó wá xwetɔ́n ɖo Davídi sín sɔ́ja lɛ́ɛ nukɔn. Sɔ́tócí ɔ́ yi dó ta atínla hizihizi ɖé lɛ́ɛ mɛ, ɖo atín ɖaxó ɖé sá, bɔ Abusalɔ́mu sín ta ján dó atínla lɛ́ɛ tɛ́ntin, bɔ é cí gblɛlɛ mɛ fínɛ́, bɔ sɔ́tócí ɔ́ jó e dó nyi gblɛlɛ fínɛ́ bó ɖidó.
18.9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête d'Absalom fut prise au térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.

Davídi sín sɔ́ja lɛ́ɛ ɖokpó wá mɔ ɛ, bó yi ɖɔ nú Jowabu ɖɔ: “Un mɔ Abusalɔ́mu bɔ é ján cí atínla mɛ.”
18.10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.

Bɔ Jowabu ɖɔ nú nya e hɛn xó nɛ́ wá é ɖɔ: “A mɔ ɛ nǔgbó a? Étɛ́wú a ma ka hu i azɔn ɖokpó ǎ? A ko hu i wɛ ɔ́, un ná ná gankwɛ́ wǒ kpó gǒjíblánú ɖokpó kpó we.”
18.11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l'as vu ! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.

Sɔ́ja ɔ́ ká ɖɔ nú Jowabu ɖɔ: “A na bo xa gankwɛ́ afatɔ́n (1.000) dó alɔ mɛ nú mì ɔ́, un ná yí gbe bo hu axɔ́sú ɔ́ sín vǐ gbeɖé ǎ. Đó mǐ mɛ bǐ wɛ se bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú hwi kpó Avicáyi kpó Itayi kpó ɖɔ: ‘Un ɖo kɛnklɛ́n dó nú mi wɛ, mi ma hu vǐ ce Abusalɔ́mu ó.’
18.12 Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom !

Ényí un hu i din, bo bló mɛ ma se xó ɖé ɖɔhun ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ná wá wɔ́ ɖɔ adingban wɛ, ɖó é nɔ dán do nú nǔɖé ǎ. É ká wá xɛ ɔ́, hwi ɖésú ná lɔn bó nɔ jǐ ce ǎ.”
18.13 Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

Bɔ Jowabu ɖɔ: “Nyɛ ɖo towe nɛ́ ná xweɖɔ wɛ ɖo fí wɛ ǎ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é fɔ hwǎn atɔn, bo yi lun dó hǔn mɛ nú Abusalɔ́mu e ján cí atínla mɛ, bó ka kpo ɖo gbɛ é.
18.14 Joab dit : Je ne m'arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.

Sɔ́ja wǒ e hɛn ahwanfunnú Jowabu tɔn lɛ́ɛ wá xísí dó Abusalɔ́mu, bo hu i kpé.
18.15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir.

Ée yě bló mɔ̌ ɔ́, Jowabu kún lanzo, bo ɖó ahwan e fun wɛ yě ɖe ɔ́ te, bɔ Davídi sín sɔ́ja lɛ́ɛ lɛ́ kɔ sín ahwangɔnu Abusalɔ́mu tɔn gúdo.
18.16 Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.

Yě zě Abusalɔ́mu sín cyɔ nyi dó do ɖaxó ɖé mɛ ɖo zungbó ɔ́ mɛ, bó bɛ́ awǐnnyaglo kɔn nyi jǐ tɔn kpɔ́ gégé. Hwenu e yě ɖo énɛ́ ɔ́ bló wɛ ɔ́, Abusalɔ́mu sín sɔ́ja lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ba ali ɖó ta wú, bó yi xwé yětɔn yětɔn gbe.
18.17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.

Hwenu e Abusalɔ́mu kpo ɖo gbɛ ɔ́, é zɔ́n bɔ è tun awǐnnya ɖokpó te ɖó axɔ́sú ɔ́ sín tɔdo mɛ, ɖó é kó ɖɔ: “Un ɖó vǐ ɖěbǔ bɔ è nǎ nɔ dó flín nyǐkɔ ce ná ǎ.” Lobo ná nyǐkɔ tɔn awǐnnya ɔ́, bɔ káká jɛ égbé ɔ́, è nɔ ylɔ́ awǐnnya ɔ́ ɖɔ “Awǐnnya Abusalɔ́mu tɔn.” Davídi se ɖɔ Abusalɔ́mu kú
18.18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.

Aximáasi Sadɔ́ku ví ɔ́ ɖɔ nú Jowabu ɖɔ: “Gbɔ nú má kán wezun yi dó wɛn ɖagbe élɔ́ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ba hlɔn n'i, bó yí i sín kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ lɔ mɛ.”
18.19 Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Bɔ Jowabu ɖɔ n'i ɖɔ: “Égbé din ɔ́, hwi wɛ ná yi dó wɛn ǎ, gbe ɖěvo gbe ko su ɔ́, a nǎ yi dó, amɔ̌, ma yi égbé ó, ɖó axɔ́sú ɔ́ sín vǐ wɛ kú.”
18.20 Joab lui dit : Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort.

Lo ɔ́, Jowabu ɖɔ nú kannumɔ Etiopíinu ɖé ɖɔ: “Yi ɖɔ nǔ e a mɔ ɔ́ nú axɔ́sú ɔ́.” Bɔ kannumɔ ɔ́ ɖe kɔ́ nú Jowabu bo kán wezun bo ɖidó.
18.21 Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.

Aximáasi lɛ́ ɖɔ nú Jowabu ɖɔ: “Gbɔ nú ma xwedó Etiopíinu nɛ́ ɔ́, nǔɖé ná jɛ hǔn, ní jɛ.” Bɔ Jowabu kanbyɔ́ Aximáasi ɖɔ: “Vǐ ce, étɛ́ hwlɛ́n dó a ɖe? Wɛn énɛ́ má nyí wɛn e a yi dó ɔ́, é ná nyɔ́ nú we nɛ́!”
18.22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n'est pas un message qui te sera profitable.

Aximáasi lɛ́ ɖɔ: “Nǔɖé ná jɛ hǔn, ní jɛ, un ná yi wɛ un ɖɔ.” Bɔ Jowabu ɖɔ n'i ɖɔ: “É nyɔ́, bo yi.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Aximáasi kán wezun gbɔn ayǐkúngban wɛnjɛ e ɖo gbětótló mɛ ɔ́ jí, bó jɛ nukɔn nú Etiopíinu ɔ́.
18.23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Hwenɛ́nu ɔ́, Davídi ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó we lɛ́ɛ tɛ́ntin. Sɔ́ja mɛcɔ́tɔ́ ɔ́ ká ɖo xɔ ta, ɖo hɔntogbó ɔ́ ta nu, ɖo ahohó ɔ́ ta. Sɔ́ja ɔ́ kpɔ́n zɔ sɛ́ dó, bó mɔ nya ɖokpó ɖo wezun jí, é ɖokpónɔ bó jǎwe.
18.24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.

Ée é mɔ mɔ̌ ɔ́, é sú xó bo ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́, bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Ényí é ɖokpónɔ wɛ zɔn hǔn, wɛn ɖagbe wɛ é hɛn jǎwe.” Nya ɔ́ ɖo wezun jí, bó ɖo sisɛkpɔ́ wɛ.
18.25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.

Sɔ́ja mɛcɔ́tɔ́ ɔ́ lɛ́ mɔ mɛ ɖěvo ɖo wezun jí jǎwe, bó lɛ́ sú xó, bó ɖɔ nú hɔnjínɔtɔ́ ɔ́ ɖɔ: “Mɛ ɖěvo ɖíe lɛ́ ɖo wezun jí é ɖokpónɔ bo jǎwe e.” Bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “É lɔmɔ̌ ɔ́, wɛn ɖagbe wɛ é hɛn jǎwe.”
18.26 La sentinelle vit un autre homme qui courait ;elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.

Bɔ sɔ́ja mɛcɔ́tɔ́ ɔ́ ɖɔ: “Lě e mɛ nukɔntɔn ɔ́ ɖo wezun kán wɛ gbɔn ɔ́, é ɖi Aximáasi Sadɔ́ku ví ɔ́.” Bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Nya ɖagbe ɖé wɛ n'i, xó ɖagbe ɖé wɛ é hɛn jǎwe dandan.”
18.27 La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Ée Aximáasi ɖo sisɛkpɔ́ wɛ é ɔ́, é sú xó bó ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Nǔɖé jɛ ǎ!” É wá lobo xwe agbɔ̌nnusú do ɖo axɔ́sú ɔ́ sá mɛ, bó ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mɛtɔn. É jó mɛ e fɔ́n gǔ dó mɛ jí lɛ́ɛ nyi acɛ mɛtɔn mɛ.”
18.28 Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !

Axɔ́sú ɔ́ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Vǐ ce Abusalɔ́mu ɔ́ ká ɖo ganjí a?” Aximáasi yí gbe nú axɔ́sú ɔ́ bó ɖɔ: “Hwenu e Jowabu ɖo nyɛ kpó mɛsɛntɔ́ mɛtɔn ɖěvo kpó sɛ́ dó dě wɛ é ɔ́, un ɖo zǐngídi ɖé se wɛ, un ka tunwun nǔ e jɛ tawun é ǎ.”
18.29 Le roi dit : Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit : J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur ;mais je ne sais ce que c'était.

Bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Bo jɛ kɛ́n dě.” Bɔ Aximáasi jɛ kɛ́n ɖokpó, bó nɔ te.
18.30 Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.

Tlóló ɔ́, kannumɔ Etiopíinu ɔ́ wá, bó ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Un hɛn wɛn ɖagbe ɖokpó wá nú mɛ. Égbé ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ba hlɔn nú mɛ, é ɖe mɛ sín kɛntɔ́ mɛtɔn lɛ́ɛ bǐ sín alɔ mɛ.”
18.31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.

Axɔ́sú ɔ́ kanbyɔ́ Etiopíinu ɔ́ ɖɔ: “Vǐ ce Abusalɔ́mu ɔ́ ká ɖo ganjí a?” Etiopíinu ɔ́ yí gbe nú axɔ́sú ɔ́ bó ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, nǔ e gbo nyaví nɛ́ ɔ́ ní gbo kɛntɔ́ mɛtɔn lɛ́ɛ bǐ kpó mɛ e nɔ fɔ́n gǔ dó mɛ jí lɛ́ɛ bǐ kpó.”
18.32 Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal !

Wǔ kú axɔ́sú Davídi, bɔ é ɖidó xɔ mɛ ɖo jǐ, ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó ta, lobo y'avǐ. É ɖo yiyi wɛ, bo ɖo xó sú wɛ, bó nɔ ɖɔ: “Áo, vǐ ce Abusalɔ́mu! Áo vǐ ce! Áo vǐ ce! Kóóyi nya! Vǐ ce Abusalɔ́mu! Nyɛ wɛ ɖó ná kú ɖó tɛn towe mɛ mɛ nya! Áo Abusalɔ́mu! Vǐ ce! Áo vǐ ce!”
18.33 Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !