Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 28 - Genèse 28

Énɛ́ ɔ́, Izáki ylɔ́ Jakɔ́bu bó xo ɖɛ dó jǐ tɔn, bó gbɛ́ n'i ɖɔ: “Ma da Kanáanu ɖě ó.
28.1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Yi Mɛzopotamíi taligbé tɔn, ɖo nɔ towe tɔ́ Betuwɛ́li xwé, bó da asi ɖo dɔ̌n. A nǎ da nɔ towe nɔví Labáan ví nyɔ̌nu ɖokpó.
28.2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.

Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ní xo ɖɛ dó jǐ towe; ní bló bónú a nǐ ji bó gba kún. A nǐ nyí tɔ́gbó nú togun wɔ̌buwɔ́bú.
28.3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!

Đɛ e Mawu xo dó Ablaxámu jí ɔ́ ní nɔ hwi kpódó vǐ towe lɛ́ɛ kpó jí, bónú to e é ná Ablaxámu ɔ́, to énɛ́ e mɛ a ɖo jǒnɔ nyí ɖe wɛ din ɔ́ ní nyí towe.”
28.4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!

Ée Izáki ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ Jakɔ́bu dó, bɔ é ɖidó Labáan gɔ́n ɖo Mɛzopotamíi taligbé tɔn. Labáan ɔ́, Betuwɛ́li ví wɛ é nyí. Betuwɛ́li ka nyí Alamunu, bɔ Labáan nyí Hlebeka nɔví. Hlebeka ɔ́ wɛ nyí Jakɔ́bu kpódó Esawu kpó sín nɔ.
28.5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.

Esawu mɔ ɖɔ Izáki xo ɖɛ dó Jakɔ́bu jí, bó sɛ́ ɛ dó Mɛzopotamíi taligbé tɔn, bɔ é ná yi da asi ɖo dɔ̌n, bɔ ée é ɖo ɖɛ xo dó jǐ tɔn wɛ ɔ́, é gbɛ́ n'i ɖɔ ní má da Kanáanu lɛ́ɛ ɖě ó.
28.6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

É lɔmɔ̌ mɔ ɖɔ Jakɔ́bu se tónú nú tɔ́ tɔn kpódó nɔ tɔn kpó, bó yi Mɛzopotamíi taligbé tɔn.
28.7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.

Énɛ́ ɔ́, Esawu mɔ nukúnnú jɛ wú ɖɔ tɔ́ émítɔn Izáki gbɛ́ wǎn nú Kanáanu lɛ́ɛ.
28.8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, é yi Ablaxámu ví Isimayɛ́li gɔ́n, bó da vǐ tɔn Maxaláti, Nɛbayɔ́ti nɔví ɔ́ gɔ́ nú asi e é kó da ɖ'ayǐ lɛ́ɛ.
28.9 Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.

Jakɔ́bu gosín Bɛ̌-Ceva bó ɖidó Haláani.
28.10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.

É wá jɛ fí ɖé bó dɔ́ fí ɔ́, ɖó hwe ko yi xɔ. É zé awǐnnya e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ ɖokpó, bó ɖó kɔ bó dɔ́ fínɛ́.
28.11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

É kú dlɔ̌; é ná mɔ nǔɖé ɔ́, é mɔ alyá ɖokpó ɖo te, bó gosín kɔ́ mɛ káká yi sɔ́ jǐnukúnsin. Kpowun ɔ́, wɛnsagun Mawu tɔn lɛ́ɛ nɔ́ ɖo alyá ɔ́ jí gbɔn yi jǐ wɛ, bó nɔ́ ɖo te jɛ wɛ.
28.12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ nɔ alyá ɔ́ sín aga, bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ wɛ un nyí; Mawu tɔ́gbó towe Ablaxámu tɔn wɛ un nyí, Mawu Izáki tɔn wɛ un nyí. Un ná ná ayǐkúngban e jí a mlɔ̌ ɔ́ hwi kpó vǐ towe lɛ́ɛ kpó.
28.13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

Vǐ towe lɛ́ɛ ná sukpɔ́ kɔ́gúdu ɖɔhun. Yě ná gba kpé ayǐkúngban ɔ́ jí sín zǎnzǎnhwe jí káká yi gbadahwe jí; sín totaligbé wá tofɔligbé, bɔ un ná xo ɖɛ dó akɔta e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ jí, gbɔn hwi kpódó vǐ towe lɛ́ɛ kpó jí.
28.14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Đǒtó ganjí. Nyi ɖésú ɖo kpɔ́ xá we; un ná kpé nukún wǔ we gbɔn fí e a nǎ gbɔn lɛ́ɛ bǐ, bó ná lɛ́ kplá we wá to élɔ́ mɛ. Un ná jó we dó ǎ; un ná ɖe akpá e un dó nú we ɔ́ bǐ.”
28.15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.

Ée Jakɔ́bu fɔ́n sín amlɔ mɛ ɔ́, é ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo tɛn élɔ́ mɛ dandan, bɔ nyɛ ka tunwun ɖ'ayǐ ǎ.”
28.16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

Xɛsi ɖi i, bɔ é ɖɔ: “Tɛn élɔ́ mɛ dó xɛsi ɖésú; é ná nyí nǔɖé zɛ xwé Mawu tɔn kpó sɛ́xwé hɔn kpó wú ǎ.”
28.17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!

Jakɔ́bu fɔ́n zǎn, bó zé awǐnnya e é ɖó kɔ ɔ́ tun te, bó dó bló awǐnnya e è nǎ nɔ́ sɛn é, bó kɔn ami d'é jí.
28.18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.

É sun nyǐ tɛn ɔ́ mɛ ɖɔ Betɛ́li; tínmɛ tɔn wɛ nyí “Xwé Mawu tɔn”. Lǔzi wɛ toxo ɔ́ ká nɔ́ nyí ɖ'ayǐ.
28.19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.

Ée Jakɔ́bu bló mɔ̌ ɔ́, é d'akpá ɖɔ: “Ényí Mawu nɔ kpɔ́ xá mì ɔ́, nú é kpé nukún wǔ ce ɖo ali jí ɔ́, ényí é ná nǔɖuɖu mì bó ná nǔ e un ná dó ɔ́ mì ɔ́,
28.20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

ényí un lɛ́ kɔ wá tɔ́ ce xwé wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná nyí Mawu ce.
28.21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;

Awǐnnya élɔ́ e un sɔ́ tun te dó bló awǐnnya e è nǎ nɔ́ sɛn ɔ́ ná nyí Mawu xwé.” Bɔ é ɖɔ nú Mawu ɖɔ: “Nǔ e a nǎ ná mì lɛ́ɛ ɔ́, un ná ná we bǐ sín mǎɖówǒ.”
28.22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.