Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 7 - 2 Samuel 7
Axɔ́sú Davídi jɛ hɔn tɔn mɛ, Mawu Mavɔmavɔ ɖo alɔ cyɔ́n jǐ tɔn wɛ ɖo kɛntɔ́ e lɛ́ dó axɔ́súɖuto tɔn lɛ́ɛ bǐ nukɔn.
7.1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,

É wá su gbe ɖokpó, bɔ Davídi ɖɔ nú gbeyíɖɔ Natáan ɖɔ: “Xɔ e mɛ nyɛ ɖe ɔ́, sɛ́dlutín wɛ è dǒ gbá, bɔ akɔjijɛgbá Mawu tɔn ɔ́ ká ɖo avɔgoxɔ mɛ. Étɛ́ a lin d'é wú?”
7.2 il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.

Bɔ Natáan yí gbe nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Yi bló nǔ e lin wɛ a ɖe ɔ́, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá we.”
7.3 Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Éternel est avec toi.

Lo ɔ́, gbe nɛ́ gbe zǎn mɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Natáan. É ɖɔ n'i ɖɔ:
7.4 La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan :

“Yi ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ ce Davídi ɖɔ: Xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ è nǐ ɖɔ nú we ɔ́ ɖíe: ‘Hwi wɛ ná sá xwé nú mì bɔ un ná nɔ mɛ ǎ.
7.5 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure ?

Sín gbe e gbe un kplá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín Ejípu ɔ́ káká wá jɛ égbé ɔ́, un nɔ xɔ ɖě mɛ kpɔ́n ǎ; goxɔ jɛ́n nyí xwé ce, bɔ un nɔ ɖ'é mɛ, bó nɔ́ ɖo yiyi xá yě wɛ.
7.6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

Fí e gbɔn wɛ nyi kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó ɖe ɔ́, un zɔ́n nǔɖé Izlayɛ́li gán e un ɖɔ ná ɖɔ yě ní kpé nukún dó Izlayɛ́li to ɔ́ wú lɛ́ɛ ɖě kpɔ́n gbeɖé a? Un ka kanbyɔ́ yě ɖɔ étɛ́wú yě má gbá sɛ́dluxɔ nú mì a jí kpɔ́n a?’
7.7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Din ɔ́, a nǎ ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ ce Davídi ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́ ɖíe: ‘Sín hwenu e a ɖo lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ nyí wɛ ɔ́ wɛ un ylɔ́ we, bó sɔ́ we gǎn ɖó togun ce Izlayɛ́li nu.
7.8 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;

Un nɔ kpɔ́ xá we ɖo fí e a gbɔn lɛ́ɛ bǐ; un vívá kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ sín kún ɖo nukún towe mɛ; un zé nyǐkɔ towe su gǎn e ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ ɖɔhun.
7.9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

Un ná ná tɛnmɛ ɖé togun ce Izlayɛ́li, bó ná sɔ́ ɛ ɖó fínɛ́, bɔ ayi tɔn ná j'ayǐ. Adǎnúwatɔ́ lɛ́ɛ ɖě sɔ́ ná dó ya n'i lě e yě nɔ́ bló gbɔn n'i ɖ'ayǐ é ɖɔhun ǎ.
7.10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant

É sɔ́ ná cí hwenu e un zé hwɛɖɔtɔ́ lɛ́ɛ bɔ yě nɔ́ kpɔ́n jǐ tɔn é ɖɔhun ǎ. Davídi, un hwlɛ́n we sín kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ bǐ sí, bó ná gbɔjɛ we. Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖo ɖiɖɔ nú we wɛ ɖɔ nyɛ wɛ ná sɔ́ xwé towe jínjɔ́n ayǐ .
7.11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.

Hwenu e kú ná wá kplá we, bɔ a nǎ yi mlɔ́ tɔ́gbó towe lɛ́ɛ kpá ɔ́, un ná sɔ́ vǐ e hwi ɖésúnɔ ji lɛ́ɛ ɖokpó axɔ́sú ɖó tɛn towe mɛ, bó ná bló bɔ acɛkpikpa tɔn ná syɛ́n ɖésú.
7.12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

É wɛ ná sá xwé nú mì, bɔ un ná sɔ́ axɔ́súɖuɖu tɔn jínjɔ́n ayǐ káká sɔ́yi.
7.13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

Un ná nyí tɔ́ n'i, bɔ é ná nyí vǐ nú mì. Nú é wa nǔ nyi do ɔ́, un ná dɔn tó n'i lě e tɔ́ nɔ kplɔ́n vǐ gbɔn é.
7.14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;

Amɔ̌, un ná gɔn hun jɛ dó jǐ tɔn ǎ; é ná cí lě e un bló gbɔn xá Sawúlu, bo jó e dó, bó zé we ɖó tɛn tɔn mɛ é ɖɔhun ǎ.
7.15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.

A gosín axɔ́súzinkpo jí ɔ́, vǐ towe lɛ́ɛ wɛ ná nɔ ɖu axɔ́sú ɖě jɛ ɖě gúdo káká sɔ́yi, ɖó nǔɖé ná yí axɔ́súɖuɖu ɔ́ sín xwédo towe mɛ ǎ.’ ”
7.16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.

Natáan wlí nǔ e Mawu ɖe xlɛ́ ɔ́ bǐ ɖɔ nú Davídi. Davídi xo ɖɛ
7.17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

Ée axɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é yi Mawu Mavɔmavɔ nukɔn bo ɖɔ: “Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ ce, étɛ́ un ka nyí, nɛ̌ a ka mɔ xwédo ce gbɔn, bó zé mì wá ɖó tɛn e mɛ un ɖe din é?
7.18 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?

Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ ce, nǔ énɛ́ e a blǒ nú mì ɔ́ kó su nukún towe mɛ ǎ, bɔ a lɛ̌ dó akpá ɖ'ayǐ nú xwédo ce din, bɔ é ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi, bó lɛ́ wá ɖɔ nú nyɛ mɛ e nyí gbɛtɔ́ yǎyá é.
7.19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel !

Étɛ́ nyɛ Davídi ka sixú lɛ́ ɖɔ nú we din? Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ ce, a tunwun nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ganjí.
7.20 Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel !

A blǒ nǔ ɖaxó ɖaxó énɛ́ lɛ́ɛ bǐ, bó ɖe yě xlɛ́ mì, ɖó é jló we mɔ̌ bɔ a dǒ akpá tɔn nú mì.
7.21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.

Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ ce, a kló ɖésú. È sixú jlɛ́ we dó mɛ ɖěbǔ wú ǎ. Xó e è ɖɔ bɔ mǐ se lɛ́ɛ bǐ ɖe xlɛ́ ɖɔ Mawu ɖěvo kún tíin zɛ hwɛ wú ó.
7.22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, togun ɖé ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí, bó cí togun towe Izlayɛ́li ɖɔhun ǎ. A wa hwlɛ́n ɛ gán sín tagba e dó n'i wɛ Ejípunu lɛ́ɛ kpó vodún yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖe é mɛ, bó sɔ́ ɛ dó bló togun towe ná. A blǒ nǔjíwǔ lɛ́ɛ, nǔdábaɖa lɛ́ɛ ɖo to towe mɛ, bo dó sɔ́ ɛ su.
7.23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tuas racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux ?

A blǒ bɔ togun towe Izlayɛ́li lí dǒ, bó ná nyí togun towe káká sɔ́yi, bɔ hwi Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, a húzú Mawu tɔn.
7.24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu ce, nǔ e a ɖɔ dó mɛsɛntɔ́ towe kpó xwédo tɔn kpó jí ɔ́ ní nɔ mɔ̌ káká sɔ́yi, bónú nǔ e a ɖɔ ɔ́ ní jɛ.
7.25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.

Nyǐkɔ towe ní nyí nǔsísí káká sɔ́yi, bónú è nǐ nɔ ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ wɛ nyí Mawu Izlayɛ́li tɔn.’ Énɛ́ ɔ́, mɛsɛntɔ́ towe Davídi ɔ́ sín xwédo ná lí dǒ ɖo nukɔn towe.
7.26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise : L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël !Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !

Đó hwi ɖésú Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́, hwi Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́, a ɖe hwiɖée xlɛ́ nyɛ mɛsɛntɔ́ towe bó ɖɔ: ‘Un ná zé xwédo towe jínjɔ́n ayǐ.’ Xó énɛ́ ɔ́ wɛ ná akɔ́nkpinkpan nyɛ mɛsɛntɔ́ towe, bɔ un ɖo ɖɛ élɔ́ xo wɛ.
7.27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.

Din ɔ́, Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ ce, Mawu wɛ a nyǐ bɔ nǔ e a ɖɔ ɔ́ nɔ jɛ, bɔ a ka ɖɔ nyɔ̌ná énɛ́ xó nú nyɛ mɛsɛntɔ́ towe.
7.28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

Bo kɛnklɛ́n xo ɖɛ dó nyɛ mɛsɛntɔ́ towe sín xwédo jí, bónú é ná sixú nɔ te ɖo nukɔn towe káká sɔ́yi. Đó hwi Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖɔ xó, bɔ gbɔn ɖɛxodómɛjí towe mɛ ɔ́, nyɛ mɛsɛntɔ́ towe sín xwédo ná nɔ nyɔ̌ná mɛ káká sɔ́yi.”
7.29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.