Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 6 - 2 Samuel 6
Davídi lɛ́ kplé sɔ́ja Izlayɛ́li tɔn e sín alɔ se kpɛ́n lɛ́ɛ, bɔ yě bǐ yi adɔ̌kpo ɖě děgba we afɔwó (30.000).
6.1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.

Davídi kplá sɔ́ja énɛ́ lɛ́ɛ, bó yi Baalé-Yehuda ɖo Judáa yíkúngban jí, bó ná yi zé akɔjijɛgbá Mawu tɔn. Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ sín nyǐkɔ ɖ'é wú, bɔ é ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ jí, ɖo axɔ́súzinkpo tɔn jí.
6.2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.

Akɔjijɛgbá ɔ́, Avinadávu xwé wɛ é ká ɖe, ɖo só jí. È zě dó kɛkɛ́ví yɔ̌yɔ́ ɖé mɛ, bó ɖidó. Avinadávu ví Wúza kpó Axiyo kpó ɖo kɛkɛ́ví ɔ́ kun wɛ.
6.3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.

Akɔjijɛgbá ɔ́ ɖo kɛkɛ́ví ɔ́ jí, bɔ Axiyo ɖo zɔnlin jí ɖo kɛkɛ́ví ɔ́ nukɔn.
6.4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.

Davídi kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó ɖo awǎ jɛ wɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó ɖo nǔxonú tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ xo wɛ. Yě hɛn nǔxonú ɖé lɛ́ɛ bɔ è zě atín e è nɔ ylɔ́ ɖɔ sikplɛ́ ɔ́ dó bló ná. Yě hɛn agǐdigbo kpó kanhún kpó, bó hɛn hǔnví, bó hɛn asán kpó gan kpó.
6.5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.

Ée yě wá jɛ Nakɔ́ni sín kɔ́xota ɔ́, nyibú lɛ́ɛ jló ná zin akɔjijɛgbá ɔ́ dɛ́, bɔ Wúza dlɛ́n alɔ, bó hɛn akɔjijɛgbá ɔ́ ɖó te.
6.6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Wúza, bó dɔn tó n'i ɖo fínɛ́ tɛn tɔn mɛ ɖó su e é ɖu ɔ́ wú, bɔ Wúza kú jɛ fínɛ́ ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ kpá.
6.7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.

Lě e Mawu Mavɔmavɔ hu Wúza gbɔn nɛ́ ɔ́ sin xomɛ nú Davídi. È ɖǒ nyǐkɔ nú tɛn e mɛ Wúza kú ɖe ɔ́ ɖɔ Pelɛ́si-Wúza. È kpo ɖo fí ɔ́ ylɔ́ ɖɔ mɔ̌ wɛ káká jɛ égbé.
6.8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.

Gbe énɛ́ gbe ɔ́, xɛsi ɖi Davídi dó Mawu Mavɔmavɔ wú, bɔ é ɖɔ: “Un sixú yí gbe bɔ akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ná byɔ́ toxo ce mɛ ǎ.”
6.9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?

Davídi jló ɖɔ akɔjijɛgbá ɔ́ ní byɔ́ xwé émítɔn gbe ɖo toxo émítɔn mɛ ǎ, lobo zé akɔjijɛgbá ɔ́ yi ɖó nya Gatinu ɖé xwé. È nɔ ylɔ́ nya ɔ́ ɖɔ Ovɛ́di-Edɔ́mu.
6.10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édomde Gath.

Akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ nɔ Ovɛ́di-Edɔ́mu xwé xɔ sun atɔn, bɔ Mawu Mavɔmavɔ dó acɛ Ovɛ́di-Edɔ́mu kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó jí. Akɔjijɛgbá Mawu tɔn wá Jeluzalɛ́mu
6.11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed ÉdomdeGath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.

È wǎ ɖɔ nú axɔ́sú Davídi ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ dó acɛ Ovɛ́di-Edɔ́mu kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó jí, bɔ nǔ tɔn bǐ nyɔ́, ɖó akɔjijɛgbá Mawu tɔn e ɖo xwé tɔn gbe ɔ́ wú. Ée Davídi se mɔ̌ ɔ́, é wlí ali bo ɖidó Ovɛ́di-Edɔ́mu xwé, lobo ná yi zé akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ wá ɖó Toxo tɔn mɛ, kpó awǒbóbó kpó.
6.12 On vint dire au roi David : L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.

Ée mɛ e hɛn akɔjijɛgbá ɔ́ lɛ́ɛ ɖe afɔ ayizɛ́n ɔ́, é ɖó yě te, bɔ è hu nyibúsú ɖokpó, nyibúví kloklo ɖokpó.
6.13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.

Davídi nɔ dó hlɔ̌nhlɔ́n bó nɔ́ ɖú we dó sɔ́ Mawu Mavɔmavɔ su. Lɛ̌ɛnkanvɔ e mɛ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ nɔ nɔ ɔ́ mɛ jɛ́n wɛ é ɖe, bó ɖo we ɖú wɛ.
6.14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin.

Davídi kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó zɔn akɔjijɛgbá ɔ́ jí wá Jeluzalɛ́mu, bó ɖo awǒbóbó kpa wɛ, bó ɖo lanzo kún wɛ.
6.15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.

Hwenu e akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖo Davídi Toxo mɛ byɔ́ wɛ ɔ́, Sawúlu sín vǐ nyɔ̌nu Mikali Davídi si ɔ́ kpɔ́n sɛ́ dó gbɔn flɛtɛ́li nu, bó mɔ axɔ́sú Davídi ɖo we ɖú wɛ, bó ɖo lɛ́ lɛ̌ wɛ ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ nukɔn, bɔ Davídi sín nǔ vɛ́ wǔ tɔn ɖésú.
6.16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.

Ée è zě akɔjijɛgbá ɔ́ wá ɔ́, è sɔ́ yi ɖó tɛn tɔn mɛ ɖo goxɔ ɔ́ tɛ́ntin fí e Davídi ko bló tɛnmɛ tɔn ɖó ɖ'ayǐ é. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Davídi sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó kɔnɖókpɔ́vɔ́ kpó nú Mawu Mavɔmavɔ.
6.17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

Ée Davídi sá vɔ̌ lɛ́ɛ fó ɔ́, é xo ɖɛ dó togun ɔ́ bǐ jí ɖo Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ sín nyǐkɔ mɛ.
6.18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná gbe ɖɔ è nǐ ná wɔ̌xúxú ɖokpó, dǎti xúxú mlímlí, kpó vǐwun xúxú mlímlí kpó mɛ ɖokpó ɖokpó. Bɔ è mǎ nú Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ, súnnu kpó nyɔ̌nu kpó. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mɛ ɖokpó ɖokpó yi xwé.
6.19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.

Davídi lɛ́ kɔ wá xwé, bó ná xo ɖɛ dó mɛ tɔn lɛ́ɛ jí, bɔ Mikali Sawúlu ví ɔ́ wá kpé e, bó ɖɔ: “Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ xɔ susu égbé mɛ nya! É xɔ susu káká bó ɖibla jɛ mɛ̌, bó húzú nǔkpínkpɔ́n nú kannumɔ tɔn lɛ́ɛ sín mɛsɛntɔ́ nyɔ̌nu lɛ́ɛ, mɛ ma nyí mɛɖé ɖɔhun mɔ̌ á!”
6.20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !

Davídi yí gbe n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ wlí yɛ̌yi ná wɛ un ɖe. É mɔ ɖɔ un nyɔ́ hú tɔ́ towe kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó bó sɔ́ mì, bónú má kpa acɛ dó togun tɔn Izlayɛ́li nu, bɔ un ɖo lě e xomɛ hun mì gbɔn ɔ́ ɖe xlɛ́ ɛ wɛ.
6.21 David répondit à Mical : C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.

Un ná wɛ ta bo ná zé nyiɖée bǐ hwe hú mɔ̌; un na bo bló mɔ̌ ɔ́, un ná xɔ susu ɖo mɛsɛntɔ́ nyɔ̌nu énɛ́ e xó ɖɔ wɛ a ɖe lɛ́ɛ lɔ nukɔn.”
6.22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.

Mikali Sawúlu ví ɔ́ ji vǐ káká cóbó kú ǎ.
6.23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.