Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 5 - 2 Samuel 5
Izlayɛ́li sín akɔta lɛ́ɛ bǐ wá mɔ Davídi ɖo Eblɔ́n bo ɖɔ n'i ɖɔ: “Hun mɛtɔn wɛ mǐ nyí.
5.1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

Đ'ayǐ e Sawúlu nyí axɔ́sú mǐtɔn ɔ́, mɛ wɛ nɔ kplá ahwanfuntɔ́ Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ yi ahwangbénu, bó nɔ lɛ́ kplá yě wá xwé. Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ nú mɛ ɖ'ayǐ ɖɔ mɛ wɛ ná kpé nukún dó togun émítɔn Izlayɛ́li ɔ́ wú lě e lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ nɔ kpé nukún dó lɛ̌ngbɔ́ tɔn lɛ́ɛ wú é ɖɔhun, mɛ wɛ ná nyí to ɔ́ sín gǎn.”
5.2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.

Énɛ́ ɔ́, hwenu e tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ wá axɔ́sú ɔ́ gɔ́n ɖo Eblɔ́n ɔ́, é nu alɛ xá yě ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn. Yě kɔn ami dó ta nú Davídi, bó sɔ́ ɛ Izlayɛ́li xɔ́sú.
5.3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.

Xwe gban wɛ (30) Davídi ɖó bɔ è sɔ́ ɛ axɔ́sú, bɔ é nɔ zinkpo jí nú xwe kanɖé (40).
5.4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.

É nɔ Eblɔ́n bó kpa acɛ dó Judáa sín akɔta ɔ́ nu nú xwe tɛ́nwe adaɖé, bɔ hwenu e é wá wá Jeluzalɛ́mu ɔ́, é kpa acɛ dó Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ kpó Judáa to ɔ́ bǐ kpó nu nú xwe gban-nukún-atɔn (33). Davídi yí Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́
5.5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

Axɔ́sú Davídi kpó ahwanfuntɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó sí te dó Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ jí, bó tɔ́n ahwan Jebuzinu e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ. Yě ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “A sixú byɔ́ toxo mǐtɔn mɛ fí ǎ. Nukúntíntɔ́nnɔ lɛ́ɛ kpó sékúnɔ lɛ́ɛ kpó yǎyá wɛ ná nya we tɔ́n.” Yě ɖo ɖiɖɔ nú Davídi wɛ gbɔn mɔ̌ ɖɔ é kún sixú yí toxo ɔ́ ó.
5.6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.

É ká ɖo mɔ̌ có Davídi yí toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó ɖo Sinyɔ́ɔ é. Toxo énɛ́ ɔ́ wɛ è nɔ ylɔ́ ɖɔ Davídi Toxo.
5.7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

Davídi ɖɔ gbe nɛ́ gbe ɖɔ: “Ényí mɛɖé jló ná hu Jebuzinu lɛ́ɛ hǔn, mɛ ɔ́ ní gbɔn ali e è ɖe gbɔn ayǐkúngban glɔ́ é; énɛ́ ɔ́, é ná kpé yě wú. Un gbɛ́ wǎn nú sékúnɔ nɛ́ lɛ́ɛ kpó nukúntíntɔ́nnɔ nɛ́ lɛ́ɛ kpó ɖésú.” Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è nɔ ɖɔ: “È nɔ yí nukúntíntɔ́nnɔ lɛ́ɛ kpó sékúnɔ lɛ́ɛ kpó dó sinsɛnxɔ Mawu tɔn mɛ ǎ.”
5.8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit : L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.

Davídi sá xwé nyi ahohó ɔ́ mɛ, bó sun nyǐ fínɛ́ ɖɔ: “Davídi Toxo.” Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Davídi lɛ́ zɔ́n bɔ è mɛ dǒ sín Milo kpe ɔ́ kɔn káká wá hɔnmɛ fí e é nɔ́ nɔ é.
5.9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.

Davídi sín hlɔ̌nhlɔ́n nɔ́ ɖo jijɛ jí wɛ ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe, ɖó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ɖo kpɔ́ xá ɛ.
5.10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.

Ilámu Tíi xɔ́sú ɔ́ sɛ́ mɛ dó Davídi gɔ́n, bó sɛ́ sɛ́dlutín dó e, bó sɛ́ xɔgbátɔ́ kpó awǐnnyakpatɔ́ kpó dó e, nú yě ná gbá hɔnmɛ ɖokpó n'i.
5.11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.

Davídi mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖésú wɛ zé émí Izlayɛ́li xɔ́sú, lobo zé axɔ́súɖuto émítɔn su ɖó togun tɔn Izlayɛ́li wú. Vǐ e Davídi ji ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ
5.12 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.

Ée Davídi gosín Eblɔ́n bó wá cí Jeluzalɛ́mu ɔ́, é lɛ́ da asi ɖěvo lɛ́ɛ ɖo fínɛ́, bɔ yě ji vǐ súnnu kpó vǐ nyɔ̌nu kpó n'i.
5.13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.

Vǐ e Davídi ji ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Camumúa, Covavu, Natáni, Salomɔ́ɔ,
5.14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

Yiváa, Elicuwa Nɛfɛ́gi, Yafia,
5.15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,

Elicama, Eliyada kpódó Elifɛlɛ́ti kpó. Davídi ɖu ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ jí
5.16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.

Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ se ɖɔ è kɔn ami dó ta nú Davídi, bó sɔ́ ɛ Izlayɛ́li xɔ́sú. Ée yě se mɔ̌ ɔ́, yě bǐ jɛ gbě tɔn nya jí, bó ná wlí i. Davídi ka se bo hɔn yi cí fí e mɛɖé má sixú kpé wǔ tɔn ɖe ǎ é.
5.17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.

Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ wá bó gba kpé Hlafa ví lɛ́ɛ sín tɔdo mɛ.
5.18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

Davídi kanbyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Má yi tɔ́n ahwan Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ a? A nǎ jó yě nú mì a?” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe nú Davídi ɖɔ: “Yi tɔ́n ahwan yě, un ná jó yě nú we, é ná gló ǎ.”
5.19 David consulta l'Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Davídi yi Baalu-Pelasímu bó gba Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖo fínɛ́, lobo ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ nya kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ sín nukɔn ce, bɔ yě gba wu sin ɖɔhun. Énɛ́ wú wɛ è sun nyǐ tɛn énɛ́ mɛ ɖɔ Baalu-Pelasímu; tínmɛ tɔn wɛ nyí ‘Aliɖedókɛntɔ́mɛgán.’ ”
5.20 David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ jó vodún yětɔn lɛ́ɛ dó nyi fínɛ́, bɔ Davídi kpó sɔ́ja tɔn lɛ́ɛ kpó bɛ́ wá yi xwé.
5.21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.

Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ lɛ́ vɔ́ sɔ́ ahwannú hwe ɖěvo nu, bo lɛ́ gba kpé Hlafa ví lɛ́ɛ sín tɔdo mɛ.
5.22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

Davídi lɛ́ vɔ́ kanbyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Ma gbɔn fí bó yi tɔ́n ahwan yě ó. Gbɔn gǔdo yětɔn, bó sɛkpɔ́ yě gbɔn Mikokulietínkan mɛ.
5.23 David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

Hwenu e a na se afɔ gbe ɖo atínkan ɔ́ mɛ ɔ́, a nǎ yá wǔ sí te, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖo nukɔn towe, bó ná gba Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ nú we.”
5.24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

Davídi wa nǔ lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i gbɔn é. Énɛ́ ɔ́, é gba Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ bó jɛ gǔdo yětɔn sín Gɛva káká yi Gɛzɛ́ɛ.
5.25 David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.