Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 4 - 2 Samuel 4
Icíbɔcɛ́ti, Sawúlu ví ɔ́ se ɖɔ Avunɛ́ɛ kú ɖo Eblɔ́n. Ée é se mɔ̌ ɔ́, awakanmɛ kú i; xɛsi ɖaxó ɖé jɛ Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ jí.
4.1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.

Icíbɔcɛ́ti ka kpa acɛ dó ahwangán we nu; mɛ ɖokpó nɔ́ nyí Baana, bɔ mɛ wegɔ́ ɔ́ nɔ́ nyí Hlekávu. Hlimumɔ́ni, Bɛnjamɛ́ɛ ví e nɔ́ nɔ Beelɔ́ti ɔ́ sín vǐ wɛ yě nyí. Beelɔ́ti sín toxo ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí wɛ é ɖe.
4.2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,

Sín hwenu e Beelɔ́tinu xóxó lɛ́ɛ ko hɔn yi cí Gitayímu, bɔ vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpo ɖo fínɛ́ káká wá jɛ égbé din ɔ́ wɛ Beelɔ́ti húzú Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban.
4.3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour.

Jonatáan Sawúlu ví ɔ́ lɔ ka ɖó vǐ súnnu ɖokpó, bɔ é xwe ayǐsó. Hwenu e vǐ ɔ́ ɖo xwe atɔ́ɔ́n ɖó wɛ ɔ́ wɛ è se sín Izleyɛ́li ɖɔ Sawúlu kpó Jonatáan kpó kú. Ée nyɔ̌nu e ɖo vǐ ɔ́ hɛn wɛ ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é hɔn dó jǐ tɔn, bó ká ɖo hwlɛ̌ndó jí káká bɔ vǐ ɔ́ j'ayǐ, bɔ afɔ tɔn we lɛ́ɛ bǐ lɔ́, bɔ é xwe ayǐsó. Mɛfibáalu wɛ vǐ ɔ́ nɔ nyí.
4.4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.

Hlimumɔ́ni Beelɔ́tinu ɔ́ sín vǐ Hlekávu kpó Baana kpó sɔ́ nǔ, bó ɖidó Icíbɔcɛ́ti xwé. Yě ɖo xwé ɔ́ gbe byɔ́ wɛ hwemɛ cíɖíɖí; Icíbɔcɛ́ti ka ɖo hwemɛ mlɔ dɔ́ wɛ hwenɛ́nu.
4.5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.

Hlekávu kpó Baana kpó yi xwé ɔ́ ta, mɛ xwe jinukún ba gbé ɖɔhun, lobo sɔ́ nǔ Icíbɔcɛ́ti dó adɔgo mɛ bó hu i, lobo hɔn.
4.6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.

Hǔn, hwenu e Icíbɔcɛ́ti ɖo xɔnɔnɔ tɔn mɛ, bó ɖo gbigbɔjɛ́ wɛ ɖo zan tɔn jí ɔ́ wɛ yě byɔ́ xɔ ɔ́ mɛ, lobo xo e hu bó gbo ta tɔn bó zé, lobo zɔn zǎn d'é jí gbɔn Judɛ́ɛn tɔdo ɔ́ mɛ bó yi.
4.7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.

Yě zě Icíbɔcɛ́ti sín ta wá nú Davídi ɖo Eblɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó! Kɛntɔ́ mɛtɔn Sawúlu e jló ná hu mɛ ɔ́ sín vǐ Icíbɔcɛ́ti ɔ́ sín ta ɖíe. Égbé din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ hu Sawúlu kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó dó ba hlɔn nú mɛ.”
4.8 Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.

Bɔ Davídi xwlé Mawu ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ e hwlɛ́n mì sín awě nɛ́ lɛ́ɛ bǐ mɛ ɔ́ ɖo gbɛ.
4.9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth : L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant !

Mɛ e wá dó Sawúlu kúkú sín wɛn mì bó vɛdó ɖɔ xó ɖagbe wɛ émí hɛn wá nú mì sín ɔ́, un wlí i bó hu i ɖo Siklági, bó xlɛ́ ɛ ɖɔ wɛn e é wá dó ɔ́ sín le nɛ́.
4.10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;

Bɔ din ɔ́, adǎkaxotɔ́ e yi hu xomɛvɔ́nɔ ɖo xwé tɔn gbe, ɖo zan tɔn jí lɛ́ɛ ɔ́, nɛ̌ yětɔn ká ná nyí gbɔn lo? Kanjɔ e mi kɔn nyi ayǐ ɔ́ sín tó wɛ un ná dɔn nú mi, bó sú kún mitɔn dó ɖo ayǐkúngban jí fí.”
4.11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?

Davídi ná gbe sɔ́ja tɔn lɛ́ɛ, bɔ yě hu Hlekávu kpó Baana kpó, lobo sɛ́n alɔ yětɔn lɛ́ɛ kpó afɔ yětɔn lɛ́ɛ kpó bó yi dó kan ɖó sindo Eblɔ́n tɔn ɔ́ tó, bó ká zé Icíbɔcɛ́ti sín ta yi dó Avunɛ́ɛ sín yɔdo mɛ ɖo Eblɔ́n.
4.12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.