Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 27 - Genèse 27

Izáki ko kpo, bɔ nukún tɔn vɔ́ da bǐ káká bɔ é sɔ́ nɔ́ mɔ nukúnnú ǎ. É ylɔ́ Esawu e tɔ́n jɛ nukɔn ɔ́, bó ɖɔ: “Vǐ ce!” Bɔ vǐ ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Wěyi, un ɖo tó ɖó we wɛ!”
27.1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!

Bɔ é ɖɔ n'i ɖɔ: “A mɔ din a? Un ko kpo; un ka tunwun gbe e gbe ná kú wɛ un ɖe ɔ́ ǎ.
27.2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.

Hǔn din ɔ́, sɔ́ nǔ, bó ná yi gbě; zě nǔ e mɛ gǎ towe lɛ́ɛ nɔ́ nɔ ɔ́, bó zé gǎ towe, bó yi hu lan wá nú mì.
27.3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

A nǎ ɖa nǔɖuɖu ɖagbe lě e un nɔ ba gbɔn ɔ́, bó ná zé wá nú mì, bɔ un nǎ ɖu bó xo ɖɛ nú we cóbó kú.”
27.4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Hwenu e Izáki ka ɖo xó ɖɔ nú vǐ tɔn Esawu wɛ ɔ́, Hlebeka ɖo sise wɛ. Esawu ka sɔ́ nǔ bó ɖidó gbě bó ná yi hu lan wá nú tɔ́ ɔ́.
27.5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

Ée é ɖidó ɔ́, Hlebeka ɖɔ nú vǐ tɔn Jakɔ́bu ɖɔ: “Un se bɔ tɔ́ towe ɖo ɖiɖɔ nú nɔví towe Esawu wɛ ɖɔ:
27.6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:

Yi gbě bó hu lan bó dó ɖa nǔɖuɖu ɖagbe wá nú mì, bónú má ɖu bó xo ɖɛ nú we ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn có bó kú.’
27.7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.

Din ɔ́, vǐ ce, ɖǒtó mì ganjí, bó bló nǔ e ná zɔ́n we wɛ un ɖe é.
27.8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.

Yi gbɔ̌kpó mɛ, bó fɔ gbɔ̌ví ɖagbe ɖagbe we wá nú mì. Un ná dó ɖa nǔɖuɖu ɖagbe lě e tɔ́ towe nɔ́ ba gbɔn é,
27.9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;

bɔ a nǎ zé yi jó n'i, bɔ é ná ɖu bó ná xo ɖɛ nú we có bó kú.”
27.10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

Jakɔ́bu ka yí gbe nú nɔ tɔn ɖɔ: “É nyɔ́, nɔví ce Esawu ɔ́ ɖíe ká wú fún gbɔn fí bǐ e; fún ɖě ká ɖo nyɛ wú ǎ.
27.11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.

Tɔ́ ce sixú ɖ'alɔ wǔtu ce, bó ná mɔ ɖɔ nyɛ wɛ ɖo émí blɛ́ wɛ. Énɛ́ ɔ́, nyɛ ɖésú wɛ ná zɔ́n bɔ é ná dó nu mì; é sɔ́ ná nyí nyɔ̌ná ɖɛ ǎ.”
27.12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Nɔ tɔn ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Vǐ ce, ényí mɔ̌ jɛ́n é ná nyí hǔn, nu e é dó we ɔ́ ní ɖi wǔ ce. Vɛ̌ kó se xó ce, bó yi wlí gbɔ̌ví we lɛ́ɛ wá nú mì.”
27.13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.

Jakɔ́bu ka yi wlí gbɔ̌ví lɛ́ɛ wá nú nɔ tɔn, bɔ é ɖa nǔɖuɖu ɖagbe lě e tɔ́ tɔn nɔ́ ba gbɔn é.
27.14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Hlebeka bɛ́ vǐ tɔn Esawu e jɛ nukɔn ɔ́ sín awu e nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun bɔ é mɔ ɖo xwé ɔ́ gbe ɔ́, bó bɛ́ dó nú Jakɔ́bu vǐ tɔn e bɔ dó nukɔntɔn ɔ́ wú é.
27.15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

É zé gbɔ̌ví e é hu lɛ́ɛ sín anyǔ bú dó alɔ tɔn lɛ́ɛ, kpódó kɔ tɔn kpó, ɖó fún ɖě ɖo fí énɛ́ lɛ́ɛ ǎ.
27.16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

É bɛ́ nǔɖuɖu ɖagbe e é ɖa ɔ́ kpódó wɔ̌xúxú kpó nú vǐ tɔn Jakɔ́bu.
27.17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.

Bɔ Jakɔ́bu yi tɔ́ tɔn gɔ́n, bó ɖɔ: “Daá!” Bɔ tɔ́ tɔn yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ ce, un ɖo tó ɖó we wɛ. Hwi mɛ̌ ká wɛ?”
27.18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?

Jakɔ́bu ka yí gbe nú tɔ́ ɔ́ ɖɔ: “Nyɛ nukɔngbéví towe Esawu wɛ; un ko bló nǔ e a zɔ̌n mì ɔ́. Kɛnklɛ́n fɔ́n jínjɔ́n ayǐ bó ná ɖu gbělan e un ɖa wá nú we é, bó xo ɖɛ nú mì hwi ɖésú.”
27.19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Izáki ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Étɛ́, vǐ ce, a ko yi hu bó wá din nɛ́ a?” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe wɛ ɖe lan ɔ́ wá nú mì bɔ un hu.”
27.20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.

Bɔ Izáki ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Vǐ ce, wǎ nú má ɖ'alɔ wǔ towe, bó ná kpɔ́n ɖɔ hwi vǐ ce Esawu ɔ́ wɛ nǔgbó a jí.”
27.21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

Jakɔ́bu sɛ yi tɔ́ tɔn gɔ́n, bɔ é ɖ'alɔ wǔ tɔn, bó ɖɔ: “Gbe ɔ́ ɖi Jakɔ́bu sín gbe, alɔ lɛ́ɛ ká nyí Esawu tɔn lɛ́ɛ.”
27.22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.

Izáki tunwun ɖɔ Jakɔ́bu wɛ ǎ, ɖó fún kpé alɔ tɔn lɛ́ɛ nɔví tɔn Esawu ɖɔhun. Cóbónú é ná xo ɖɛ n'i ɔ́,
27.23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.

é kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “É má nyí hwi vǐ ce Esawu ɔ́ jɛ́n wɛ a?” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Nyɛ wɛ.”
27.24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.

Bɔ Izáki ɖɔ n'i ɖɔ: “Vǐ ce, bo ná nǔɖuɖu ɔ́ mì bónú má ɖu gbělan e a hɛn wá nú mì é bó ná xo ɖɛ nú we.” Jakɔ́bu ka sɔ́ nǔɖuɖu ɔ́ n'i, bɔ é ɖu; é lɛ́ hɛn vɛ̌ɛn wá n'i bɔ é nu.
27.25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, tɔ́ tɔn Izáki ɖɔ n'i ɖɔ: “Vǐ ce, bo sɛ wá bó kí si nú mì.”
27.26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

Bɔ Jakɔ́bu sɛ yi gɔ̌n tɔn, bó kí si n'i, bɔ Izáki se awu e é dó lɛ́ɛ sín wǎn, bó xo ɖɛ n'i bó ɖɔ: “Vǐ ce sín wǎn ɖíe; é cí gle e jí Mawu Mavɔmavɔ xo ɖɛ dó ɔ́ sín wǎn ɖɔhun.
27.27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.

Mawu ní sɛ́ amyɔsun dó we sín jǐxwé; ní ná we ayǐkúngban ɖagbe lɛ́ɛ; ní ná we jinukún kpó vɛ̌ɛn yɔ̌yɔ́ kpó kɔn nyi kpɔ́.
27.28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!

Togun ɖě lɛ́ɛ ní nɔ glɔ̌ towe; akɔta ɖě lɛ́ɛ ní nɔ́ ɖe kɔ́ nú we! Nyǐ gǎn nú nɔví towe lɛ́ɛ, nɔ towe xomɛ ví lɛ́ɛ ní nɔ́ ɖe kɔ́ nú we. Mɛ ɖěbǔ dó nu we ɔ́, è nǎ dó nu mɛ ɔ́; mɛ ɖěbǔ xo ɖɛ dó jǐ we ɔ́, è nǎ xo ɖɛ dó mɛ ɔ́ jí.”
27.29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

Đɛ ɔ́ wɛ Izáki xo nú Jakɔ́bu fó, bɔ Jakɔ́bu ɖidó kɛ́ɖɛ́ bɔ nɔví tɔn Esawu lɛ́ kɔ sín gbě nya gbé wá.
27.30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

É lɔ bló nǔɖuɖu bó sɔ́ yi nú tɔ́ tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Daá, fɔ́n bó ɖu lan e vǐ towe yi gbě bó hɛn wá nú we é, bó xo ɖɛ nú mì hwi ɖésúnɔ.”
27.31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!

Bɔ tɔ́ ɔ́ kanbyɔ́ ɖɔ: “Hwi mɛ̌ ká wɛ?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Nyɛ nukɔngbéví towe Esawu wɛ.”
27.32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.

Bɔ avivɔfún blá Izáki; avivɔfún ɖaxó ɖé blá ɛ bɔ é ɖɔ: “Mɛ̌ ká nyí mɛ e nya gbě bó hɛn lan wá nú mì ɖ'ayǐ ɔ́? Đu wɛ un ɖu fó kɛ́ɖɛ́, bó xo ɖɛ n'i, bɔ a wǎ, bɔ ɖɛ ɔ́ ká ɖó ná nɔ jǐ tɔn.”
27.33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.

Ée Esawu se xó énɛ́ e tɔ́ tɔn ɖɔ ɔ́, é sú xó ɖaxó ɖé, bó ɖɔ kpó xomɛsin ɖaxó ɖé kpó ɖɔ: “Daá, xo ɖɛ nú nyɛ lɔmɔ̌!”
27.34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!

Bɔ Izáki ɖɔ n'i ɖɔ: “Nɔví towe kó sɔ́ sísɛ́ ɖó nukɔn bó wá yí ɖɛ towe.”
27.35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

Énɛ́ ɔ́, Esawu ɖɔ: “Jakɔ́bu jɛ́n é nyí nǔgbó, ɖó azɔn we nɛ́ é kó táfú mì nɛ́. É kó yí nukɔngbéví sín acɛ e un ɖó ɔ́, bó kó lɛ́ wá yí ɖɛ ce din!” É ká wá kanbyɔ́ tɔ́ tɔn ɖɔ: “Đɛ ɔ́ ɖě sɔ́ kpo ɖo así towe bɔ a nǎ xo nú mì ǎ cé?”
27.36 Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?

Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ ce, un ko sɔ́ ɛ dó ɖó gǎn towe, bɔ nɔví tɔn lɛ́ɛ bǐ ná nyí mɛsɛntɔ́ tɔn. Un ná ɛ jinukún, bó ná ɛ vɛ̌ɛn yɔ̌yɔ́. Nɛ̌ un ka sɔ́ sixú bló gbɔn nú we din vǐ ce?”
27.37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?

Esawu ka ɖɔ nú tɔ́ tɔn ɖɔ: “Daá! Đɛ ɖokpó énɛ́ ɔ́ jɛ́n a ɖǒ a? Xo ɖɛ nú nyɛ lɔ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é wlí avǐ.
27.38 Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Tɔ́ tɔn ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Ayǐkúngban e jí a nǎ yi nɔ ɔ́ ná nɔ́ ná jinukún ǎ, amyɔsun ka ná nɔ́ ja sín jǐxwé d'é jí ǎ.
27.39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.

Dǎka xixo towe wɛ a nǎ ɖu. A nǎ nɔ nɔví towe glɔ́. Amɔ̌, a ɖo flúflú wɛ bó ɖo yiyi wɛ káká ɔ́, a nǎ zlɔ́n agban kpinkpɛn e é ɖíɖá we é.”
27.40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Jakɔ́bu sín nǔ nɔ vɛ́ Esawu wú ɖó ɖɛ e tɔ́ tɔn xo dó jǐ tɔn ɔ́ wú, bɔ Esawu nɔ ɖo ɖiɖɔ dó ayi mɛ wɛ ɖɔ: “Tɔ́ mǐtɔn kó ɖo nǎ kú wɛ; gbe e gbe é ná kú ɔ́, un ná hu nɔví ce Jakɔ́bu.”
27.41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Xó e ɖɔ wɛ nukɔngbéví tɔn Esawu ɖe ɔ́, è wǎ gba kpá tɔn nú Hlebeka. Énɛ́ ɔ́, é ylɔ́ vǐ tɔn Jakɔ́bu e jɛ vǐ tɔn nukɔntɔn ɔ́ nɛgbé ɔ́, bó ɖɔ: “Đǒtó! Fofó towe Esawu jló ná hu we, bó dó ba hlɔn.
27.42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

Vǐ ce, din ɔ́ ɖǒtó mì! Sɔ́ nǔ bó hɔn yi nɔví ce Labáan gɔ́n ɖo Haláani.
27.43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

A nǎ nɔ gɔ̌n tɔn káká jɛ hwenu e nɔví towe sín xomɛ ná fá dó é.
27.44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,

Hwenu e nɔví towe ná jó xomɛ e sin dó we wɛ é ɖe ɔ́ dó, bó ná wɔn nǔ e a wa xá ɛ ɔ́, un ná sɛ́ mɛ dó we bɔ è nǎ kplá we wá. Un jló ná ba mi mɛ we lɛ́ɛ bǐ kpo gbe ɖokpó ɔ́ ǎ.”
27.45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

Hlebeka ɖɔ nú Izáki ɖɔ: “Gbɛ ɔ́ cikɔ nú mì, ɖó Hitíti e vǐ ce Esawu da lɛ́ɛ wú. Ényí Jakɔ́bu lɔ wá da asi ɖo tomɛ fí din ɔ́, nǔ e wú un ɖo gbɛ ɔ́ ná bú dó mì bǐ.”
27.46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?