Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Samuwɛ́li 1 - 2 Samuel 1
Ée Davídi hu Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ ɔ́, é lɛ́ kɔ wá Siklági, bo bló azǎn we ɖo fínɛ́. Sawúlu ka ko kú hwenɛ́nu nɛ́.
1.1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.

Azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, nya ɖokpó gosín Sawúlu sín ahwankpá mɛ bó wá. Nya ɔ́ vún awu dó kɔ nú éɖée, bó lɛ kɔ́ dó ta dó ɖe xlɛ́ ɖɔ émí ɖo aluwɛ mɛ. Ée é wá Davídi nukɔn ɔ́, é jɛ kpo bo ɖe kɔ́.
1.2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

Bɔ Davídi kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Fítɛ́ a gosín?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Ahwankpá Sawúlu tɔn mɛ wɛ un hɔn sín.”
1.3 David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.

Davídi ɖɔ: “Étɛ́ ká jɛ? Đɔ nú mì.” Bɔ é ɖɔ n'i ɖɔ: “Ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ hɔn ɖo ahwan nukɔn. È hu mɛ gěgé ɖo yě mɛ, káká bɔ Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan ɔ́ lɔmɔ̌ kpó kú.”
1.4 David lui dit : Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

Davídi kanbyɔ́ nya e hɛn xó énɛ́ wá ɔ́ ɖɔ: “Nɛ̌ a wa gbɔn bo tunwun ɖɔ Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan kpó cí ahwan?”
1.5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?

Nya ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Yiyi wɛ un ɖe bo wá jɛ Gilubowa só jí, bó mɔ Sawúlu gán jɛ hwǎn tɔn wú, lobɔ ahwankɛkɛ́ví kpó sɔ́xátɔ́ ɖé lɛ́ɛ kpó ɖo sisɛkpɔ́ ɛ wɛ, bó ná hu i.
1.6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.

É lílɛ́ bó mɔ mì, lobo ylɔ́ mì, bɔ un sɔ.
1.7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis : Me voici !

É kanbyɔ́ mì ɖɔ: ‘Hwi mɛ̌ ká nɛ́?’ Bɔ un yí gbe n'i ɖɔ: ‘Amalɛ́ki ví ɖé wɛ.’
1.8 Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite.

Bɔ é ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Wǎ nɔ te akpá ce fí, bó hu mì, ɖó un ɖo wǔvɛ́ ɖé mɔ wɛ, ayi ce ka kpo ɖo te.’
1.9 Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, un sɛkpɔ́ ɛ lobo hu i, ɖó un mɔ ɖɔ wǔ e é gblé ɔ́, é kún sɔ́ sixú nɔ gbɛ ó. Sɛ́mɛɖó, ée un bló mɔ̌ é ɔ́, un zé tablá tɔn kpó alɔgan tɔn kpó wá nú we.”
1.10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

Ée Davídi se mɔ̌ ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée, bɔ mɛ e ɖo fínɛ́ xá ɛ lɛ́ɛ lɔ vún awu dó kɔ nú yěɖée.
1.11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

Yě byɔ́ aluwɛ mɛ; yě ɖo avǐ ya wɛ, yě ɖu nǔ ǎ káká jɛ gbadanu. Yě byɔ́ aluwɛ mɛ, ɖó Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan kpó, kpódó Izlayɛ́li ví e ɖo togun Mawu Mavɔmavɔ tɔn mɛ bó cí ahwan lɛ́ɛ bǐ kpó tamɛ.
1.12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

Davídi kanbyɔ́ nya ɔ́ ɖɔ: “Fítɛ́ nu ka nú we?” Nya ɔ́ yí gbe bo ɖɔ: “Nya jǒnɔ Amalɛ́ki ví ɖé sín vǐ wɛ un nyí. Fí wɛ é sá xwé nyi.”
1.13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.

Bɔ Davídi sú xó bó ɖɔ: “Étɛ́! A ja axɔ́sú e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɔ́ hu gbé bɔ xɛsi ɖi we ǎ!”
1.14 David lui dit : Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort ?

Ée Davídi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ylɔ́ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖokpó, bó ná ɛ gbe ɖɔ: “Hu dǎwe nɛ́.” Mɛsɛntɔ́ ɔ́ hu Amalɛ́ki ví ɔ́ nǔgbó.
1.15 Et David appela l'un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.

Hwenɛ́nu ɔ́, Davídi ɖɔ: “Hwi ɖésú wɛ zɔ́n bɔ è hu we, hwi ɖésú wɛ ɖɔ émí hu axɔ́sú e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ é.” Davídi ɖo Sawúlu kpó Jonatáan kpó ví wɛ
1.16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel !

Énɛ́ gúdo ɔ́, Davídi kpa nǔwamɛhan ɖokpó dó Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan kpó e kú é tamɛ.
1.17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

É ɖɔ è nǐ kplɔ́n han énɛ́ Judáa ví lɛ́ɛ bǐ. Han e è nɔ ylɔ́ ɖɔ “Nǔwamɛhan Gǎ tɔn” ɔ́, è wlǎn dó “Nǔjlɔ́jlɔ́watɔ́ wéma” ɔ́ mɛ. Han ɔ́ ɖíe:
1.18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc : il est écrit dans le livre du Juste.

Izlayɛ́li, étɛ́wú ahwanfuntɔ́ towe ɖaxó ɔ́ ká kú mɔ̌? Étɛ́wú ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ ká ɖo títɛ́ ɖo só lɛ́ɛ jí?
1.19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont- ils tombés ?

È ma ɖɔ xó énɛ́ nú mɛɖé se ɖo Gati ó. È ma ɖɔ xó énɛ́ ɔ́ gbɔn Acikelɔ́ni sín ali lɛ́ɛ ɖě jí ó; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, xomɛ táá hun Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín vǐ nyɔ̌nu lɛ́ɛ, mɛ e ma nɔ sɛn Mawu ǎ lɛ́ɛ sín vǐ nyɔ̌nu lɛ́ɛ táá j'awǎ.
1.20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Gilubowa só lɛ́ɛ mi! Ahǔn má sɔ́ ja dó mi jí gbeɖé ó, jǐ ma sɔ́ ja dó mi jí gbeɖé ó. È ma sɔ́ mɔ ayǐkúngban e ná nyɔ́ jinukún ɔ́ ɖě ɖo mi sí gbeɖé ó, ɖó fínɛ́ wɛ ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ sín gǎglónú j'ayǐ ɖe, bɔ yě ɖu winnyá. Sawúlu tɔn lɔ j'ayǐ ɖo fínɛ́, bɔ mɛɖé sɔ́ ná sá ami dó gbeɖé ǎ.
1.21 Montagnes de Guilboa !Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L'huile a cessé de les oindre.

Jonatáan sín gǎ nɔ yi do ɖo kɛntɔ́ nukɔn ǎ, kɛntɔ́ ɔ́ ná bó dó hlɔ̌nhlɔ́n gbɔn ɖěbǔ ɔ́, gǎ tɔn nɔ yi do ǎ. Sawúlu ka nɔ nyi hwǐ tɔn gblá ǎ.
1.22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.

Hwenu e Sawúlu kpó Jonatáan kpó ɖo gbɛ ɔ́, yě yí wǎn nú yěɖée ɖésú. Yě yí wǎn nú yěɖée káká bó zɔn kpɔ́ yi kú. Yě yá alɔ hú gangan, Yě kpan akɔ́n hú kinnikínní.
1.23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Vǐ nyɔ̌nu Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ e mi, mi ví Sawúlu; é wɛ nɔ dó akwɛ́núvɔ mi; é wɛ nɔ zé sikánú lɛ́ɛ dó ɖó acɔ́ nú awu mitɔn lɛ́ɛ.
1.24 Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.

Étɛ́wú ahwan ná ɖo te mɔ̌ bɔ ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ ná kú? Étɛ́wú Jonatáan ka ná kú jɛ só jí xwlɛlɛ mɔ̌?
1.25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?

Nɔví ce Jonatáan, kú towe wɛ zɔ́n bɔ un ɖo wǔvɛ́ mɔ wɛ lě. Hwi wɛ nɔ dó xomɛhunhun nú mì. A yí wǎn nú mì bɔ é vɛ́ jlɛ́. Wǎn yíyí e a ɖǒ nú mì ɔ́ hú wǎn e è nɔ yí nú nyɔ̌nu é.
1.26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.

Étɛ́wú ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ ka ná cí ahwan mɔ̌? Étɛ́wú ahwanfuntɔ́ nukúnɖéjí énɛ́ lɛ́ɛ ná dɔn? È zě Davídi Judáa xɔ́sú ɖo Eblɔ́n
1.27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont- elles perdues ?