Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 30 - 1 Samuel 30
Ée Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ nya Davídi bɔ é lɛ́ kɔ ɔ́, é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó wá Siklági toxo mɛ azǎn atɔngɔ́ ɔ́ gbe. Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ byɔ́ Judáa tofɔligbé bó tɔ́n ahwan Siklági toxo ɔ́. Yě gba Siklági toxo ɔ́ bǐ, bó dó zo.
30.1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,

Yě ká to wlí nyɔ̌nu kpó yɔkpɔ́vú kpó e ɖo toxo ɔ́ mɛ é bǐ hwɛ̌ có bó dó zo. Yě hu mɛɖé ɖo toxo ɔ́ mɛ ǎ, yě bɛ̌ mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ bó jɛ ali.
30.2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.

Ée Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó wá toxo ɔ́ mɛ ɔ́, yě mɔ ɖɔ è ko wlí asi yětɔn lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ bǐ kpó, bó kó bɛ́ yě yi kannumɔgbénu, bo ko dó toxo ɔ́ zo.
30.3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée ; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.

Bɔ Davídi kpó mɛ e kpó é kpó zɔn lɛ́ɛ bǐ kpó wlí avǐ bo ya káká bɔ agbɔ̌ kpé yě.
30.4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.

Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ kplá Davídi sín asi we lɛ́ɛ: Axinɔwamu Izleyɛ́linu ɔ́ kpó Avigayilu Kaamɛ́linu asúkúsi Navalu tɔn kpó.
30.5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.

Hwenɛ́nu ɔ́, nukún myá Davídi ɖésú, ɖó togun ɔ́ bǐ ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ émí ná nyi awǐnnyaglo dó hu i. Đó yě ɖokpó ɖokpó ɖo akpɔ mɔ wɛ ɖó vǐ yětɔn lɛ́ɛ wú. Amɔ̌, Davídi lɛ́ kpan akɔ́n, ɖó é gán jɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn wú.
30.6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu.

É ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Abiyatáa Aximɛlɛ́ki ví ɔ́ ɖɔ: “Sɔ́ efódu ɔ́ wá.” Abiyatáa sɔ́ wá n'i.
30.7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec : Apporte-moi donc l'éphod ! Abiatha rapporta l'éphod à David.

Bɔ Davídi kan nǔ byɔ́ Mavɔmavɔ bo ɖɔ: “Má jɛ ahwangɔnu énɛ́ gúdo a? Un ka ná sixú xwedó yě wǔ a?” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe n'i ɖɔ: “Jɛ yě gúdo; a nǎ xwedó yě wǔ, bó ná yí mɛ towe lɛ́ɛ sín kɛntɔ́ lɛ́ɛ sí.”
30.8 Et David consulta l'Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l'atteindrai-je ? L'Éternel lui répondit : Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.

Davídi jɛ Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ gúdo é kpó súnnu nǔwɔntɔn (600) e kpó é kpó ɖo yiyi wɛ lɛ́ɛ kpó. Yě yi jɛ Besɔ́ɔ tɔ ɔ́ kɔn,
30.9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.

bɔ mɛ e nǔ cikɔ ná lɛ́ɛ nɔ te fínɛ́. Yě mɛ afɔɖé (200) wɛ. Davídi kpó yě mɛ afɔwe (400) e kpo lɛ́ɛ kpó ká lɛ́ wlí ali yětɔn bó jɛ Amalɛ́ki ví e nya wɛ yě ɖe lɛ́ɛ gúdo.
30.10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.

Ahwanfuntɔ́ Davídi tɔn lɛ́ɛ mɔ nya Ejípunu ɖokpó ɖo gbě ɔ́ jí, bó kplá ɛ yi jó nú Davídi. È nǎ ɛ nǔɖuɖu bɔ é ɖu, bó ná ɛ sin bɔ é nu,
30.11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,

bó ná ɛ fígi xúxú, bó ná ɛ vǐwun xúxú hwǐn we. Ée é ɖu nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, é mɔ gǎn, ɖó é má sɔ́ ɖu nǔ ǎ ɔ́, kéze atɔn zǎn atɔn ko nɛ́.
30.12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.

Davídi kanbyɔ́ nya ɔ́ ɖɔ: “Mɛ̌ wɛ nyí gǎn towe? Fítɛ́ a ka gosín?” Nya ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Ejípunu wɛ un nyí, lobo ɖo nya Amalɛ́ki ví ɖé sín kan nu. Sín azǎn atɔn ɖíe wɛ é ka ko jó mì dó, ɖó un ɖo azɔn jɛ wɛ.
30.13 David lui dit : A qui es-tu, et d'où es-tu ? Il répondit : Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.

Mǐ wɛ yi fun ahwan ɖo Keleti lɛ́ɛ sín tofɔligbé, bó fun ɖo Judáa ví lɛ́ɛ sín tofɔligbé, bó fun ɖo Kalɛ́bunu lɛ́ɛ sín tofɔligbé lobo dó Siklági toxo ɔ́ zo.”
30.14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Davídi kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “A nǎ sixú kplá mì yi fí e sɔ́ja énɛ́ lɛ́ɛ ɖe ɔ́ a?” Nya ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Đɔ bó xwlé Mawu d'é jí ɖɔ émí kún ná hu mì ó, émí kún ká ná sɔ́ mì yi jó nú gǎn ce ó. Énɛ́ ɔ́, un ná kplá we yi fí e yě ɖe ɔ́.”
30.15 David lui dit : Veux-tu me faire descendre vers cette troupe ? Et il répondit : Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

Ée nya ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é jɛ nukɔn nú Davídi, bó kplá ɛ yi Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ gɔ́n. Ée yě jɛ dɔ̌n ɔ́, yě mɔ ɖɔ Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ kó gba kpé gbě nɛ́ ɔ́ jí bǐ, bó ɖo nǔ ɖu wɛ, bó ɖo ahan nu wɛ, bó ɖo we ɖú wɛ, ɖó dɔkun tobutóbú e yě bɛ́ sín Filisitíi kpó Judáa kpó lɛ́ɛ wú.
30.16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

Davídi zɔn yě mɛ, bó ɖo yě hu wɛ sín ayǐtéhɔ̌nnu káká jɛ ayǐhɔ́ngbe tɔn gbadanu. Yě ɖě kpé wú bó hɔn yi zɛ dɔ̌nkpɛvú afɔwe (400) e xá lǎkúnmí jí bó hɔn yi lɛ́ɛ wú ǎ.
30.17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.

Nǔ e Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ ko bɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, Davídi yí bǐ; é yí asi tɔn we lɛ́ɛ lɔ.
30.18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.

Mɛ yětɔn e è kplá yi lɛ́ɛ ɖokpó hwe ǎ; mɛxó hwe ǎ, yɔkpɔ́vú hwe ǎ. Súnnu hwe ǎ, nyɔ̌nu hwe ǎ. Nǔ yětɔn e è bɛ̌ lɛ́ɛ ɖěbǔ hwe ǎ, bǐ wɛ Davídi bɛ́ wá xwé.
30.19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé : David ramena tout.

Davídi bɛ́ nyibú kpó gbɔ̌ kpó bǐ wá, bɔ mɛ e ɖo kanlin lɛ́ɛ kplá wɛ lɛ́ɛ nɔ ɖɔ: “Nǔ e Davídi bɛ́ sín ahwangbénu wá lɛ́ɛ ɖíe.”
30.20 Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : C'est ici le butin de David.

Davídi lɛ́ kɔ wá mɛ afɔɖé (200) e nǔ cikɔ ná káká bɔ yě má sixú xwedó e ǎ, bɔ è jó yě dó nyi Besɔ́ɔ tɔ ɔ́ tó lɛ́ɛ gɔ́n. Ée yě mɔ Davídi ɔ́, yě bǐ sí te bo wá kpé e, kpódó mɛ e zɔn xá ɛ lɛ́ɛ kpó. Davídi sɛkpɔ́ yě, bó kan lě e yě ɖe gbɔn é byɔ́.
30.21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.

Gbɛtɔ́ nyanya, gbɛtɔ́ dídá ɖé lɛ́ɛ ɖo mɛ e kpó Davídi kpó zɔn lɛ́ɛ mɛ, bó yí xó bó ɖɔ: “Mǐ ná ná dɔkun e mǐ hɛn sín ahwangbénu lɛ́ɛ kwín ɖokpó géé mɛ e ma xwedó mǐ yi lɛ́ɛ é ǎ. Nǔ ɖokpó e mǐ ná wa nú yě ɔ́ wɛ nyí ɖɔ mɛ ɖokpó ɖokpó ná kplá asi tɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó, bó ná yi.”
30.22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.

Davídi ka yí xó bó ɖɔ: “Nɔví ce lɛ́ɛ mi, mi kpɔ́n ɖagbe e Mawu Mavɔmavɔ wa nú mǐ é; é nyɔ́ nú mǐ ná wa nǔ gbɔn mɔ̌ ǎ. Đó Mawu Mavɔmavɔ nya xɛ ɖo mǐ jí, bó jó mɛ e wá tɔ́n ahwan mǐ lɛ́ɛ nú mǐ.
30.23 Mais David dit : N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

Xó énɛ́ e ɖɔ wɛ mi ɖe ɔ́, mɛ̌ ká ná se xá mi? ‘Mɛ e yi ahwangbénu ɔ́ kpó, mɛ e nɔ agban lɛ́ɛ kɔn é kpó, bǐ wɛ ná má nǔ e mǐ hɛn sín ahwangbénu wá lɛ́ɛ bǐ ɖó zɛ̌nzɛ̌n.’ ”
30.24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages : ensemble ils partageront.

Lě e è nɔ wa nǔ gbɔn ɖo Izlayɛ́li sín gbe énɛ́ gbe káká wá jɛ égbé ɔ́ nɛ́, bɔ é húzú sɛ́n ɖo Izlayɛ́li, bó ɖo ayǐ káká jɛ égbé.
30.25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.

Ée Davídi lɛ́ kɔ wá Siklági ɔ́, é sɛ́ dɔkun e yě hɛn wá sín ahwangbénu lɛ́ɛ ɖě dó tomɛxó Judáa tɔn e nyí xɔ́ntɔn tɔn lɛ́ɛ, bó ɖɔ sɛ́ dó yě ɖɔ: “Dɔkun e mǐ yí ɖo Mawu Mavɔmavɔ sín kɛntɔ́ lɛ́ɛ sí ɔ́, mitɔn ɖíe.”
30.26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles : Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel !

Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nyí tomɛxó e ɖo Betɛ́li lɛ́ɛ, tomɛxó e ɖo Hlamɔti tofɔligbé lɛ́ɛ kpó éé ɖo Yatíi lɛ́ɛ kpó.
30.27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,

Tomɛxó e ɖo Alowɛ́ɛ lɛ́ɛ, éé ɖo Sifemɔ́ti lɛ́ɛ, éé ɖo Ɛcitemɔwa lɛ́ɛ,
30.28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,

éé ɖo Hlakalu lɛ́ɛ, éé ɖo Yelaximɛyɛ́linu lɛ́ɛ sín toxo mɛ lɛ́ɛ, éé ɖo Keni ví lɛ́ɛ sín toxo mɛ lɛ́ɛ,
30.29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,

éé ɖo Hɔ́ɔma lɛ́ɛ, éé ɖo Bɔɔ-Acáni lɛ́ɛ, éé ɖo Atáki lɛ́ɛ.
30.30 à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac,

Tomɛxó e ɖo Eblɔ́n lɛ́ɛ, kpó éé ɖo fí e é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ko gbɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
30.31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.