Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 26 - 1 Samuel 26
Zifunu lɛ́ɛ yi mɔ Sawúlu ɖo Giveya, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Davídi hɔn yi cí sókan Hakila tɔn mɛ, ɖo zunkan ɔ́ kpá.”
26.1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert ?

Ée Sawúlu se mɔ̌ ɔ́, é kplá ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n afɔwó-afatɔ́n (3.000) sín Izlayɛ́li, bɔ yě yi gbětótló Zifu tɔn mɛ, bó ɖo Davídi ba wɛ.
26.2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.

Sawúlu yi ɖó gɔnu ɖó sókan Hakila tɔn ɔ́ mɛ, ɖo gbětótló Zifu tɔn ɔ́ nukɔn, ɖo alitó. Davídi ka ɖo gbětótló ɔ́ mɛ, bó se ɖɔ Sawúlu ɖo gbě émítɔn mɛ.
26.3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,

É sɛ́ mɛ dó bɔ è yi ba do ná, bó wá ɖɔ n'i ɖɔ Sawúlu ɖo fínɛ́ nǔgbó.
26.4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.

Bɔ Davídi wá fí e Sawúlu ɖó gɔnu ɖó é, bó mɔ fí e Sawúlu mlɔ́ ɔ́, bó lɛ́ mɔ fí e ahwangán Avunɛ́ɛ Nɛ̌ɛ ví ɔ́ lɔ mlɔ́ é. Sawúlu mlɔ́ ahwankpá ɔ́ tɛ́ntin, bɔ sɔ́ja lɛ́ɛ lɛ́ lɛ̌ dó e.
26.5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.

Davídi ɖɔ nú Aximɛlɛ́ki Hitíti ɔ́ kpó Avicáyi Selúya ví e nyí Jowabu nɔví é kpó ɖɔ: “Mɛ̌ ká jló ná xwedó mì yi Sawúlu gɔ́n ɖo ahwankpá ɔ́ mɛ ɖo mi mɛ?” Bɔ Avicáyi ɖɔ émí ná yi.
26.6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit : Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül ? Et Abischaï répondit : Moi, je descendrai avec toi.

Davídi kpó Avicáyi kpó zɔn zǎn bó yi fí e Sawúlu ɖó gɔnu ɖó é, bɔ Sawúlu ɖo ayǐmlɔ́mlɔ́, bó ɖo amlɔ dɔ́ wɛ ɖo ahwankpá ɔ́ tɛ́ntin, bɔ hwǎn tɔn ɖo te ɖo ta tɔn ligbé. Avunɛ́ɛ kpó sɔ́ja lɛ́ɛ kpó ɖo ayǐmlɔ́mlɔ́ lɛ́ lɛ̌ dó e.
26.7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Avicáyi ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Mawu jó kɛntɔ́ towe nú we égbé. Gbɔ nú má yi sɔ́ hwǎn tɔn bó xwe dó lanmɛ n'i dó ká ɛ nyi kɔ́ mɛ. Hwǎn ɖokpó jɛ́n un ná sɔ́ ɛ, un ná sɔ́ ɛ we ǎ.”
26.8 Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.

Lo ɔ́, Davídi ɖɔ nú Avicáyi ɖɔ: “Ma hu i ó. Ényí mǐ hu axɔ́sú e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná gɔn tó tɔn dɔn nú mǐ wɛ a vɛdó a?”
26.9 Mais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Éternel ?

Bɔ Davídi lɛ́ xwlé Mawu ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ. Mawu Mavɔmavɔ ɖésú jɛ́n ná hu i. Afɔ nyɔ́ ɔ́, é sixú kú sɛ́ kú, é ká sixú yi ahwan bo cí ahwan.
26.10 Et David dit : L'Éternel est vivant ! C’est à l'Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.

Mawu má lɔn nú un hu mɛ e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ axɔ́sú é ó. Mǐ ní sɔ́ hwǎn e ɖo ta tɔn ligbé é, bó sɔ́ anyǔglo e mɛ sin ɖe é, bó ná yi.”
26.11 Loin de moi, par l'Éternel ! de porter la main sur l'oint de l'Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.

Bɔ Davídi sɔ́ hwǎn ɔ́, bó sɔ́ anyǔglo ɔ́ ɖo Sawúlu taligbé, bɔ é kpó Avicáyi kpó ɖidó. Mɛ ɖěbǔ ká mɔ yě ǎ, mɛɖé ká tunwun ɖɔ nǔ mɔ̌hun ɖé jɛ ǎ, mɛɖé ká fɔ́n ǎ, ɖó sɛnmlɔ wɛ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ dó yě.
26.12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Éternel les avait plongés.

Tɔdo ɖé ɖo fínɛ́, bɔ Davídi dó asá, bó sɛ yi zɔ nú ahwangɔnu Sawúlu tɔn ɔ́ ganjí, bó xá só ta aga ɖéé,
26.13 David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.

bó sú xó ylɔ́ Avunɛ́ɛ Nɛ̌ɛ ví ɔ́ ɖo ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ tɛ́ntin ɖɔ: “Avunɛ́ɛ, Avunɛ́ɛ, a nǎ sɔ ǎ cé?” Bɔ Avunɛ́ɛ yí gbe n'i ɖɔ: “Mɛ̌ ká ɖo tagba dó nú axɔ́sú ɔ́ wɛ mɔ̌?”
26.14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner ? Abner répondit : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ?

Bɔ Davídi ɖɔ nú Avunɛ́ɛ ɖɔ: “Súnnu glegbenu wɛ a nyǐ ǎ cé? Ahwanfuntɔ́ hwi ɖɔhun ɖě sɔ́ ɖo Izlayɛ́li ǎ. Étɛ́wú a ma ka kpé nukún dó gǎn towe wú ǎ? Mɛ ɖé wá axɔ́sú ɔ́ hu gbé.
26.15 Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.

Un xwlé Mawu nú we ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ. É nyɔ́ nú a nǎ dó vɛ̌ nú azɔ̌ towe mɔ̌ ǎ. Hu wɛ è ɖǒ ná hu mi bǐ, ɖó mi kpé nukún dó gǎn mitɔn axɔ́sú e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɔ́ wú ǎ! Kpɔ́n axɔ́sú ɔ́ sín taligbé; fítɛ́ hwǎn tɔn kpó anyǔglo tɔn kpó ká ɖe?”
26.16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet !

Sawúlu wá tunwun ɖɔ Davídi wɛ ɖo xó ɖɔ wɛ, bó ɖɔ: “Vǐ ce Davídi, hwi jɛ́n wɛ ɖo xó ɖɔ wɛ a?” Bɔ Davídi yí gbe n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, nyi jɛ́n wɛ.”
26.17 Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C'est ma voix, ô roi, mon seigneur !

Davídi lɛ́ ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, étɛ́wú è ka ɖo gbě ce mɛ? Étɛ́ un ka wa nú mɛ? Nǔ nyanya tɛ́ un wa?
26.18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ?

Sɛ́mɛɖó, kɛnklɛ́n bó ɖótó xó e ɖɔ nú mɛ gbé un ja é. Ényí Mawu Mavɔmavɔ ɖésú wɛ sɛ́ mɛ dó ɖɔ mɛ wá wa mɔ̌ xá mì hǔn, ní yí vɔ̌ e è nǎ sá n'i ɔ́ dó fá xomɛ. É ká nyí gbɛtɔ́ lɛ́ɛ wɛ hǔn, Mawu Mavɔmavɔ ní dó nu yě, ɖó yě ɖo nyinya mì wɛ égbé din sín Mawu Mavɔmavɔ to ɔ́ mɛ, bó ɖo ɖiɖɔ nú mì wɛ ɖɔ nyi ní yi sɛn vodún.
26.19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c'est l'Éternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Éternel, et qu'ils me disent : Va servir des dieux étrangers !

É ní ma lɔn nú un kú jɛ zɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ó. Sɛ́mɛɖó, nyɛ mɛ e cí jɔ̌ ɖɔhun ɔ́, étɛ́wú è ka ɖo gbě ce nya wɛ? Étɛ́wú è ɖo gbě ce nya wɛ lě e è nɔ ɖo asɔklé nya wɛ gbɔn sókan mɛ sókan mɛ ɔ́ ɖɔhun mɔ̌?”
26.20 Oh ! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Éternel ! Carle roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Sawúlu sú xó, bó ɖɔ: “Davídi, vǐ ce, wǎ, hwɛ wɛ un hu, un sɔ́ ná wa nǔɖé nú we ǎ, ɖó égbé ɔ́, a ɖǒ sísí nú gbɛ ce. Taɖunɔ ɖɔhun wɛ un wa nǔ; nǔ ɖaxó ɖokpó wɛ un wa nyi do.”
26.21 Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Davídi lɛ́ yí xó, bó ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, kpɔ́n, hwǎn mɛtɔn ɖíe, mɛ mɛtɔn ɖokpó ní wá yí.
26.22 David répondit : Voici la lance du roi ; que l'un de tes gens vienne la prendre.

Mawu Mavɔmavɔ ní kpɔ́n dó nǔjlɔ́jlɔ́wiwa tɔn kpó gbejíninɔ tɔn kpó wú, dó wa nǔ xá mǐ mɛ ɖokpó ɖokpó. Đó Mawu Mavɔmavɔ jó mɛ nú mì égbé, un ka jló ná hu mɛ ǎ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɔ́ mɛ axɔ́sú.
26.23 L'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel.

Lě e gbɛ mɛtɔn xɔ akwɛ́ ɖo nukún ce mɛ gbɔn ɔ́, gbɛ ce lɔ ní xɔ akwɛ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ, bónú é ní ɖe mì sín tagba bǐ mɛ.”
26.24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel et il me délivrera de toute angoisse.

Ée Davídi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Sawúlu ɖɔ: “Vǐ ce Davídi, Mawu Mavɔmavɔ ní xo ɖɛ dó jǐ we. A sɔ́ nǔ ɖěbǔ bó ná wa ɔ́, a nǎ mɔ nu tɔn.” Davídi ka wlí ali tɔn bo ɖidó, bɔ Sawúlu lɔ wá yi xwé.
26.25 Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.