Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 25 - 1 Samuel 25
Samuwɛ́li kú, bɔ Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ kplé bó wa nǔ tɔn, bó ɖi i ɖó xwé tɔn gbe ɖo Hlama. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Davídi yi cí gbětótló Paláni tɔn mɛ.
25.1 Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.

Nya dɔkunnɔ ɖokpó ká tíin ɖo Mawɔ́ni bó nɔ́ nɔ Kaamɛ́li. Nǔ ɖo así tɔn ɖésú. É ɖó lɛ̌ngbɔ́ afɔwó-afatɔ́n (3.000), bó ɖó gbɔ̌ afatɔ́n (1.000). Nya ɔ́ yi Kaamɛ́li, bó ɖo fún kpa nú kanlin tɔn lɛ́ɛ wɛ.
25.2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel ; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.

Nya ɔ́ nɔ nyí Navalu, bɔ asi tɔn nɔ nyí Avigayilu. Nyɔ̌nu ɔ́ ɖó nǔnywɛ́, bó lɛ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖésú. Súnnu ɔ́ ká nyí mɛɖé bó nylá hun, bó nɔ xo dǎka; Kalɛ́bu kún mɛ wɛ nya ɔ́ jɔ ɖe.
25.3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens et belle de figure, mais l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.

Davídi ɖo gbětótló ɔ́ mɛ bó se ɖɔ Navalu ɖo fún kpa nú kanlin tɔn lɛ́ɛ wɛ,
25.4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

bó sɛ́ dɔ̌nkpɛvú wǒ dó gɔ̌n tɔn, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi yi Kaamɛ́li, Navalu gɔ́n, bó dó gbe e nú mì.
25.5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit : Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,

Mi ná ɖɔ n'i ɖɔ nyɛ mɛsɛntɔ́ tɔn Jɛsée ví ɔ́ wɛ sɛ́ mi dó, bó ɖɔ xwe ɔ́ ná nyí xwesi n'i, ɖɔ nǔ ná nyɔ́ n'i bɔ ká tɔn kpó go tɔn kpó bǐ nǎ nɔ ganjí.
25.6 et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient !

Mi ɖɔ n'i ɖɔ un se ɖɔ fúnkpatɔ́ lɛ́ɛ ɖo gɔ̌n tɔn. Lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɔ́, hwenu e mǐ kpó yě kpó nɔ kpɔ́ ɖo Kaamɛ́li ɔ́, mǐ wa nǔ nyanya ɖěbǔ nú yě ǎ. Kanlin yětɔn ɖokpó ká hwe ǎ.
25.7 Et maintenant, j'ai appris que tuas les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel.

É jló e hǔn, é ní kanbyɔ́ yě, yě ná tínmɛ n'i. Mi ɖɔ n'i ɖɔ ní kɛnklɛ́n bó nyɔ́ xomɛ dó mi wú, ɖó égbé ɔ́, xwe ɖu wɛ mǐ ɖe. Mi ɖɔ n'i ɖɔ un ɖo kɛnklɛ́n dó n'i wɛ ɖɔ nú é ɖó nǔɖé ɖo fínɛ́ hǔn, é ní ná nyɛ mɛsɛntɔ́ tɔn ɔ́ kpó mi kpó.”
25.8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.

Ée Davídi sín mɛ lɛ́ɛ wá Navalu gɔ́n ɔ́, yě ɖɔ xó nɛ́ lɛ́ɛ bǐ n'i ɖó Davídi nyíkɔ mɛ bó xwɛ.
25.9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.

Navalu ka ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ Davídi tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mɛ̌ ka nyí Davídi Jɛsée ví ɔ́ tawun? Égbé din ɔ́, mɛsɛntɔ́ gěgé tíin bó nɔ hɔn sín gǎn yětɔn lɛ́ɛ gɔ́n,
25.10 Nabal répondit aux serviteurs de David : Qui est David, et qui est le fils d'Isaï ? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui s'échappent d'auprès de leurs maîtres.

bɔ din ɔ́, nyɛ ná sɔ́ nǔɖuɖu ce, bó ná sɔ́ sin ce, bó ná sɔ́ kanlin e un hu nú mɛ e ɖo fún kpa nú kanlin ce wɛ lɛ́ɛ, bó ná mɛ e un ma tunwun fí e yě gosín ǎ lɛ́ɛ é wɛ a? Un ná wa mɔ̌ ǎ.”
25.11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d'où ?

Ée Navalu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mɛ e Davídi sɛ́ dó lɛ́ɛ lɛ́ kɔ bo yi ɖɔ xó nɛ́ lɛ́ɛ bǐ nú Davídi.
25.12 Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.

Bɔ Davídi ɖɔ nú mɛ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mɛ ɖokpó ɖokpó ní blá hwǐ tɔn.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě bǐ blá hwǐ, bɔ Davídi lɔ blá hwǐ tɔn. Mɛ e xwedó Davídi lɛ́ɛ ná yi afɔwe (400), bɔ é kpo gbɛtɔ́ afɔɖé (200) ɖo agban yětɔn lɛ́ɛ kɔn.
25.13 Alors David dit à ses gens : Que chacun de vous ceigne son épée ! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages.

Mɛsɛntɔ́ Navalu tɔn lɛ́ɛ ɖokpó wá ɖɔ nú Avigayilu Navalu sín asi ɔ́ ɖɔ: “Davídi nɔ gbětótló mɛ, bó sɛ́ mɛ dó ɖɔ yě ní wá dó gbe gǎn mǐtɔn. Ée yě wá ɔ́, gǎn mǐtɔn yí yě ganjí ǎ.
25.14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.

Có mɛ énɛ́ lɛ́ɛ ká wa ɖagbe nú mǐ titewungbe. Yě bló nǔ nyanya ɖokpó nú mǐ ǎ, kanlin mǐtɔn lɛ́ɛ ɖokpó ká hwe hwenu e mǐ kpó yě kpó nɔ kpɔ́ ɖo gběhan mɛ ɔ́ ǎ.
25.15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.

Hwenu e mǐ kpó yě kpó ɖo kpɔ́ zǎn kpó kéze kpó ɔ́, ahohó ɖɔhun wɛ yě cí nú mǐ, bɔ mǐdɛɛ lɛ́ɛ nɔ́ ɖo kanlin mǐtɔn lɛ́ɛ wú kpé nukún dó wɛ.
25.16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.

Din ɔ́, lin tamɛ bó kpɔ́n nǔ e a nǎ wa é, ɖó gǎn mǐtɔn ná dɔn, bɔ xwédo tɔn ná dɔn ɔ́, wɛn wɛ é ko ɖe din. É ɖíe ká nyí mɛɖé, bɔ jijɔ tɔn ma nyɔ́ ɖěbǔ, bónú è nǎ sixú glá ɖɔ xó ɖé n'i ǎ e.”
25.17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu'on ose lui parler.

Ée Avigayilu se mɔ̌ ɔ́, é yá wǔ fɔ wɔ̌xúxú afɔɖé, bó fɔ vɛ̌ɛn anyǔglo we, bó hu gbɔ̌ atɔ́ɔ́n, bó bló bǐ, bó hɛn nǔkún mimɛ gannú atɔ́ɔ́n, bó fɔ vǐwun xúxú hwǐn kanwe ko kpó fígi mlímlí afɔɖé kpó, bó dó nǔ nɛ́ lɛ́ɛ bǐ sín agban nú tócí ɖé lɛ́ɛ.
25.18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,

É ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi zɔn mǐ yi; un ná jɛ gǔdo mitɔn.” É ká ɖɔ xó ɖěbǔ nú asú tɔn ǎ.
25.19 et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Avigayilu xá tócí tɔn jí, bó gbɔn ali e gbɔn sókan mɛ ɔ́, bó jɛ te wá só ɔ́ kpá, bó mɔ Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó lɔ ɖo te jɛ wɛ, bɔ é kpé yě.
25.20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu’elle les rencontra.

Davídi ka ɖo ɖiɖɔ dó ayi mɛ wɛ ɖɔ: “Ée un kpé nukún dó nya nɛ́ ɔ́ sín nǔ lɛ́ɛ wú ɖo gbětótló mɛ bɔ ɖokpó ma hwe ǎ ɔ́, nǔ yǎyá wɛ un wa nɛ́ hǔn. É sɔ́ nyanya dó sú ɖagbe xɔ́ mì.
25.21 David avait dit : C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède ; il m'a rendu le mal pour le bien.

Cóbónú sɔ zǎnzǎn ná su ɔ́, ényí un jó mɛ e ko sixú nyí Navalu tɔn ɔ́ ɖokpó dó nyi gbɛ hǔn, Mawu ní dɔn tó e syɛ́n hú tódɔnnúmɛ lɛ́ɛ bǐ é nú mì.”
25.22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !

Ée Avigayilu mɔ Davídi lě tlóló ɔ́, é jɛ te bléwún sín tócí tɔn jí, bó xwe agbɔ̌nnusú do ɖo Davídi sá mɛ, bó ɖe kɔ́,
25.23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

bó ɖɔ: “Sɛ́ ce, nǔ e jɛ nɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɔ́, nyɛ wɛ zɔ́n, kɛnklɛ́n bónú nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ná ɖɔ xó nú we; ɖǒtó nyɛ mɛsɛntɔ́ towe.
25.24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : A moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.

Sɛ́ ce, ma ɖótó nya dídá énɛ́ ɔ́ ó. Lě e nyǐkɔ tɔn cí é jɛ́n é cí. Navalu wɛ nyǐkɔ tɔn nyí. É gú hú gbɔ̌, nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ká mɔ mɛ e a sɛ́ dó lɛ́ɛ ǎ.
25.25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.

Din ɔ́ sɛ́ ce, un xwlé Mawu nú we ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ jɛ́n wɛ bónú hwi lɔ ɖo gbɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ wɛ hɛn we ɖó te ɖɔ hwi ní má kɔn hun kɔn nyi ayǐ dó ba hwɛjijɔ nú hwiɖée ó. Mɛ e nyí kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo nyanya towe lin wɛ lɛ́ɛ kpó ɔ́, nǔ e ná gbo Navalu ɔ́ ní gbo yě lɔ.
25.26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c'est l'Éternel qui t'a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal !

Kɛnklɛ́n yí nǔ e nyɛ mɛsɛntɔ́ towe hɛn wá nú we é, bó má nú mɛ e kpó hwi kpó zɔn lɛ́ɛ é.
25.27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Kɛnklɛ́n wɛ un dó nú we, sɔ́ hwɛ e un hu dó we ɔ́ kɛ mì. Mawu Mavɔmavɔ ná bló bɔ axɔ́súɖuɖu ná nɔ hɛ̌n towe nu tɛgbɛ, ɖó a nɔ fun ahwan n'i; ma nú è mɔ nǔ nyanya ɖé ɖo gbɛzán towe mɛ gbeɖé ó.
25.28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'Éternel fera à monseigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l'Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.

Sɛ́ ce, ényí mɛɖé sí te dó jǐ towe, bó ɖo kú towe ba wɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ná nya xɛ ɖo jǐ we, bó ká ná fɔ kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ nyi dó gbě, lě e è nɔ sɔ́ hwǎn dó klohwán mɛ bó nɔ da é ɖɔhun.
25.29 S'il s'élève quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l'Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'âme de tes ennemis.

Sɛ́ ce, hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ná bló nǔ ɖagbe e sín akpá é dó nú we ɔ́ bǐ, bó ná sɔ́ we ɖó Izlayɛ́li togun ɔ́ nu ɔ́,
25.30 Lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël,

ma ɖo hwɛjijɔ ba nú hwiɖée wɛ bó hu mɛ dó wǔvɔ́ bónú ayi towe ná xo hun xá we ó. Sɛ́ ce, hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ká ná wá wa ɖagbe nú we ɔ́, flín nyɛ mɛsɛntɔ́ towe.”
25.31 mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

Davídi ɖɔ nú Avigayilu ɖɔ: “Un dó kú nú Mawu Izlayɛ́li tɔn e sɛ́ we dó, bɔ a wǎ kpé mì égbé din é.
25.32 David dit à Abigaïl : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre !

Un dó kú nú hwi lɔmɔ̌; hwi mɛ e ɖó nǔnywɛ́, bó hɛn mì ɖó te, bɔ un ma kɔn hun kɔn nyi ayǐ dó ba hwɛjijɔ nú nyɛɖée ǎ é.
25.33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main !

Amɔ̌, un xwlé nǔ nú we; Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn e hɛn mì ɖó te bɔ un ma wa nǔɖé nú we égbé ǎ ɔ́ ɖo gbɛ. Ényí a ma ko yá wǔ wá mɔ mì ǎ ɔ́, mɛɖé sɔ́ ná nyí Navalu tɔn bo ná kpo bɔ ayǐ ná hɔ́n dó ǎ.”
25.34 Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin.

Ée Davídi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é yí nǔ e Avigayilu hɛn wá n'i lɛ́ɛ ɖo así tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “A nǎ yi xwé ɖagbe; un se xó e a ɖɔ ɔ́. Un yí gbe ná.” Navalu kú, bɔ Davídi da Avigayilu
25.35 Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit : Monte en paix dans ta maison ; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie.

Hwenu e Avigayilu ɖo xwé gbe wá wɛ ɔ́, Navalu ko ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó axɔ́sú ɖé ɖɔhun. É kó nu ahan bo mú bǐ, bɔ xomɛ ɖo hunhun i wɛ ɖo gbɛmɛ. Avigayilu ka ɖɔ xó ɖěbǔ n'i ǎ. É tín nǔ ɖěbǔ mɛ n'i káká cóbɔ ayǐ hɔ̌n ǎ.
25.36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin.

Ée é su zǎnzǎn bɔ ahan ɔ́ hɔ́n nú Navalu ɔ́, asi tɔn tín nǔ e jɛ ɔ́ bǐ sésé mɛ n'i. Énɛ́ ɔ́, Navalu sín hǔn zɛ, bɔ é sɔ́ sixú xo nǔ ɖo wǔ ǎ.
25.37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.

Azǎn wǒ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sín alɔ jɛ Navalu wú bɔ é kú.
25.38 Environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.

Ée Davídi se ɖɔ Navalu kú ɔ́, é ɖɔ: “Un dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ ɖó é ba hlɔn nú mì ɖó nǔ e Navalu wa nú mì ɔ́ nu. É lɔn bónú mɛsɛntɔ́ tɔn wa nǔ nyanya ǎ. Adǎka e Navalu jló ná xo wǔ e ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ lílɛ́ bɔ é jɛ é ɖésúnɔ jí.” Ée Davídi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ wɛn dó Avigayilu ɖɔ é ní wá húzú asi émítɔn.
25.39 David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l'Éternel, qui a défendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! L'Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabalsur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.

Mɛsɛntɔ́ Davídi tɔn lɛ́ɛ wá Avigayilu gɔ́n ɖo Kaamɛ́li, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Davídi sɛ́ mǐ dó gɔ̌n towe ɖɔ mǐ ní wá kplá hwi wá nú émí, bónú hwi ná nyí asi émítɔn.”
25.40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.

Énɛ́ ɔ́, Avigayilu sí te, bo jɛ kpo bo ɖe kɔ́, bó ɖɔ: “Un ná húzú kannumɔ nú sɛ́ ce, bó ná nɔ klɔ́ afɔ nú mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ.”
25.41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de monseigneur.

Ée Avigayilu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é sɔ́ nǔ tlóló, bó xá tócí ɖé jí, bɔ ɖyɔ̌vǐ atɔ́ɔ́n kplá ɛ, bɔ é xwedó wɛnsagun e Davídi sɛ́ dó e lɛ́ɛ, bó húzú asi nú Davídi.
25.42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles ; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.

Davídi ka ko da Axinɔwamu Izleyɛ́linu ɔ́ ɖ'ayǐ, bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ bǐ nyí asi tɔn.
25.43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.

Davídi sín asi nukɔntɔn ɔ́ nɔ́ nyí Mikali; Sawúlu ví wɛ. Tɔ́ tɔn Sawúlu ɔ́ ká ko sɔ́ ɛ da nú Layici Galímunu ɔ́ sín vǐ Paluti.
25.44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.