Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 24 - 1 Samuel 24
Davídi hɔn sín Zifu, bó yi cí Eyinu-Gɛdi, ɖo fí e mɛɖé má ná sixú kpé wǔ tɔn ɖe ǎ é.
24.1 De là David monta vers les lieux forts d'En Guédi, où il demeura.

Ée Sawúlu nya Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ yi ɖó bó wá ɔ́, é se ɖɔ Davídi ɖo gbětótló Eyinu-Gɛdi tɔn mɛ.
24.2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d'En Guédi.

Ée Sawúlu se mɔ̌ ɔ́, é cyán súnnu glegbenu afɔwó-afatɔ́n donu atɔn (3.000) ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ mɛ, bó jɛ Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó gbé mɛ, bó hun káká yi gbǎgbá gbě tɔn lɛ́ɛ sín awǐnnya lɛ́ɛ kɔn.
24.3 Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.

Sawúlu wá ɖo gbɔ̌kpó e ɖo ali ɔ́ kpá lɛ́ɛ kɔn gbɔn wɛ, bó mɔ sónu ɖé, bó byɔ́ mɛ, bó ná yi afɔ jí. Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ká ɖo sónu ɔ́ mɛ ɖo nukɔn.
24.4 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.

Davídi sín mɛ lɛ́ɛ ɖɔ n'i ɖɔ: “Égbé wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ émí ná jó kɛntɔ́ towe nú we, bɔ a nǎ sɔ́ dó wa nǔ e jló we é.” Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Davídi sɛ yi fí e Sawúlu ɖe ɔ́, bó wa dɛ̌dɛ̌, bó kán awu ɖaxó e Sawúlu dó é.
24.5 Les gens de David lui dirent : Voici le jour où l'Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.

Ée é bló mɔ̌ ɔ́, ayi tɔn jɛ hun xo xá ɛ jí, ɖó Sawúlu sín awu e é kán ɔ́ wú.
24.6 Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bɔ é ɖɔ nú mɛ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní má lɔn nú un hu Sɛ́mɛɖó ce, axɔ́sú e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɔ́ ó; un ma sɔ́ alɔ ce bo dó wa nǔ mɔ̌hun ná ó, ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖe e ɖó vo.”
24.7 Et il dit à ses gens : Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l'oint de l'Éternel.

Xó énɛ́ e Davídi ɖɔ ɔ́ zɔ́n bɔ mɛ tɔn lɛ́ɛ sɔ́ sixú ɖó alɔ Sawúlu wú ǎ. Sawúlu tɔ́n sín sónu ɔ́ mɛ, bó lɛ́ wlí ali tɔn ɖidó.
24.8 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.

Ée Sawúlu tɔ́n bɔ é nɔ zaan ɔ́, Davídi lɔmɔ̌ tɔ́n sín sónu ɔ́ mɛ, bó jɛ xó sú ylɔ́ Sawúlu jí ɖɔ: “Axɔ́sú sɛ́mɛɖó ce!” Ée Sawúlu se mɔ̌ ɔ́, é kpɔ́n gǔdo, bɔ Davídi jɛ kpo bo ɖe kɔ́.
24.9 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.

Davídi ɖɔ nú Sawúlu ɖɔ: “Étɛ́wú è ka nɔ ɖótó mɛ e nɔ ɖɔ nú mɛ ɖɔ un ɖo nyanya mɛ tɔn lin wɛ lɛ́ɛ?
24.10 David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur?

Mɛ ɖésú mɔ din kpó nukún mɛtɔn kpó ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ jó mɛ nú mì égbé ɖo sónu élɔ́ mɛ, bɔ è kplɔ́n nǔ mì ɖɔ má hu mɛ. Lo ɔ́, un gbɛ́, ɖó un jló ná hu Sɛ́mɛɖó ce ǎ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɔ́ mɛ axɔ́sú.
24.11 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer ; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel.

Daá, kpɔ́n, awu mɛtɔn sín tó ɖíe ɖo alɔ ce mɛ e. Ée un sɛ́n awu mɛtɔn sín tó bó má ká hu mɛ ǎ é ɔ́, tunwun bo mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ un kún fɔ́n gǔ dó jǐ mɛtɔn ó. Un kún ká ɖo nyanya mɛtɔn lin wɛ ó. Un kún ká hu hwɛ ɖé dó mɛ ó. Mɛ ka nɔ ɖo mɔ ɖó nú mì wɛ bó ná hu mì.
24.12 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie !

Mawu Mavɔmavɔ wɛ ná gbo hwɛ énɛ́ ɔ́ nú nyi kpó mɛ kpó; nǔ e mɛ wa xá mì ɔ́, é wɛ ná dɔn tó tɔn nú mɛ. Amɔ̌ nyɛ ɔ́, un ná wa nǔɖé nú mɛ ǎ.
24.13 L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.

È ko dó lǒ ɖé bó ɖɔ: ‘Mɛdídá ɔ́, nǔ nyanya jɛ́n é ná wa;’ amɔ̌, nyɛ ɔ́, un ná wa nǔɖé nú mɛ ǎ.
24.14 Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.

Sɛ́mɛɖó! Mɛ̌ gbě nya wɛ è ɖe? Nyɛ wɛ a? Nyɛ mɛ e cí cukú kúkú ɖɔhun ɔ́, nyɛ mɛ e cí jɔ̌ yǎyá ɖɔhun ɔ́ sín gbě nya wɛ è ɖe a?
24.15 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

Mawu Mavɔmavɔ ná gbo nú nyi kpó mɛ kpó. É ná kpɔ́n bó ná jɛ ahwan jǐ ce, bó ná mɔ hwɛjijɔ nú mì, bó ná hwlɛ́n mì ɖo mɛ sí.”
24.16 L'Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.

Ée Davídi ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ nú Sawúlu fó ɔ́, Sawúlu kanbyɔ́ Davídi ɖɔ: “Davídi, vǐ ce, hwi jɛ́n ɖo mɔ̌ ɖɔ nú mì wɛ a?” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é sú xó bó ya avǐ káká,
24.17 Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est- ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

bó ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Hwɛ towe jɔ; nyɛ wɛ wa nǔ nyi do, ɖó nyɛ ɔ́, un wa nyanya nú we, bɔ hwɛ ka wa ɖagbe nú mì.
24.18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.

A ɖe xomɛnyínyɔ́ towe xlɛ́ mì égbé, ɖó Mawu Mavɔmavɔ jó mì nú we, có hwɛ ɔ́, a hu mì ǎ.
24.19 Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.

Ényí mɛɖé yi kpé kɛntɔ́ tɔn ɔ́, é nɔ jó e dó bɔ é nɔ yi wǔɖíɖí aji ɖɔhun wɛ a? Gbeɖé kpɔ́n! Mawu Mavɔmavɔ ní ná nǔ e a wa nú mì égbé ɔ́ sín ajɔ we.
24.20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l'Éternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour !

Din ɔ́, un mɔ ɖɔ a nǎ wá ɖu axɔ́sú gbe ɖokpó, bɔ Izlayɛ́li to ɔ́ ná vo ɖo acɛ towe mɛ.
24.21 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains.

Xwlé Mawu Mavɔmavɔ nú mì ɖɔ nú un kú ɔ́, a kún ná sú mɛ ce lɛ́ɛ sín kún dó, bónú nyǐkɔ ce ná bú ó.”
24.22 Jure-moi donc par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.

Davídi yí gbe bo xwlé Mawu Mavɔmavɔ nú Sawúlu bɔ Sawúlu lɛ́ kɔ yi xwé, bɔ Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó lɛ́ kɔ yi cí fí e mɛɖé má ná sixú kpé yě wú ɖe ǎ é.
24.23 David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.