Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 26 - Genèse 26

Adɔ ɖěvo lɛ́ tɔ́n ɖo to ɔ́ mɛ, ɖo éé tɔ́n ɖo Ablaxámu hwenu ɔ́ gúdo, bɔ Izáki yi axɔ́sú Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ tɔn Abimɛlɛ́ki gɔ́n ɖo Geláa.
26.1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

Mawu Mavɔmavɔ tɔ́n dó jǐ tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Ma yi Ejípu ó; to e xó un ná ɖɔ nú we ɔ́ mɛ wɛ a nǎ nɔ.
26.2 L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.

Nɔ to élɔ́ mɛ fí; un ná nɔ kpɔ́ xá we, bó ná xo ɖɛ dó jǐ towe, ɖó hwi kpó kúnkan towe lɛ́ɛ kpó wɛ un ná ayǐkúngban élɔ́ bǐ, bɔ akpá e un dó nú tɔ́ towe Ablaxámu, bó xwlé nyɛ ɖésú d'é jí ɔ́, un ná ɖe.
26.3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

Un ná bló bɔ kúnkan towe ná sukpɔ́ sunví e ɖo jǐnukúnsin lɛ́ɛ ɖɔhun. Un ná ná ayǐkúngban élɔ́ bǐ kúnkan towe lɛ́ɛ, bó ná xo ɖɛ dó akɔta e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ jí gbɔn yě jí.
26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

Đó Ablaxámu se tónú nú mì; é xwedó nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ; é bló nǔ e un zɔ́n lɛ́ɛ; é xwedó tito ce lɛ́ɛ; é nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ.”
26.5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.

Énɛ́ ɔ́, Izáki cí Geláa.
26.6 Et Isaac resta à Guérar.

Bǐbɛ́mɛ 12.13; 20.2 Nú mɛ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ kan nǔ byɔ́ ɛ dó asi tɔn wú ɔ́, é nɔ́ ɖɔ nú yě ɖɔ nɔví émítɔn wɛ, ɖó é ɖo xɛsi ɖi wɛ ɖɔ nú émí ɖɔ nú yě ɖɔ asi émítɔn wɛ ɔ́, yě táá hu émí, ɖó Hlebeka nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖésú.
26.7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.

Ée Izáki ka ɖo to ɔ́ mɛ bɔ é lín ɔ́, é wá ɖo ayihún da xá asi tɔn wɛ gbe ɖokpó, bɔ axɔ́sú Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ tɔn Abimɛlɛ́ki mɔ ɛ gbɔn flɛtɛ́li nu.
26.8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.

Bɔ Abimɛlɛ́ki ylɔ́ Izáki bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Hǔn nyɔ̌nu ɔ́, asi towe wɛ! Bɔ a ka ɖɔ nɔví émítɔn wɛ.” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Un ɖɔ mɔ̌, ɖó un ɖo xɛsi ɖi wɛ ɖɔ yě táá hu mì ɖó éyɛ́ wú.”
26.9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.

Abimɛlɛ́ki ɖɔ: “Étɛ́ wɛ a wa xá mǐ nɛ́? Kpɛví ɖé wɛ kpo bɔ toví ce lɛ́ɛ ɖě ná kó ɖó xó xá asi towe ɖo to ɔ́ mɛ, bɔ a nǎ kó dɔn mǐ dó hwɛ mɛ.”
26.10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables

Bɔ Abimɛlɛ́ki ɖe gbeta élɔ́ tɔ́n ɖɔ: “Mɛ ɖěbǔ ɖ'alɔ nya élɔ́ abǐ asi tɔn wú ɔ́, è nǎ hu i.”
26.11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Xwe énɛ́ ɔ́ xwe ɔ́, Izáki dó nǔkún ɖo to ɔ́ mɛ, bó ya nǔ e é dó ɔ́ mɔ̌hunkɔtɔn donu kanwe ko, ɖó Mawu Mavɔmavɔ xo ɖɛ dó jǐ tɔn.
26.12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.

Dɔkun ɖo dɔkun jí jɛ n'i wɛ káká bɔ é húzú dɔkunnɔ ɖaxó.
26.13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.

É ɖó gbɔ̌ kpó nyibú kpó kɔn nyi kpɔ́, bó ɖó mɛsɛntɔ́ kpɔ́ gégé. Énɛ́ ɔ́, nǔ tɔn jɛ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ nukún mɛ su jí.
26.14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.

Tɔ e tɔ́ tɔn Ablaxámu sín mɛsɛntɔ́ lɛ́ɛ kó kun ɖ'ayǐ hwenu e tɔ́ ɔ́ ɖo gbɛ lɛ́ɛ ɔ́, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ bɛ́ kɔ́ dó sú bǐ.
26.15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.

Énɛ́ ɔ́, Abimɛlɛ́ki ɖɔ nú Izáki ɖɔ: “Gosín to mǐtɔn mɛ, ɖó a hǔ gǎn mǐ dín.”
26.16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.

Bɔ Izáki gosín fínɛ́, bó yi ɖó gɔnu ɖó tɔdo Geláa tɔn ɔ́ mɛ, bó nɔ fínɛ́.
26.17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.

Bɔ tɔ e tɔ́ tɔn Ablaxámu kun hwenu e é ɖo gbɛ bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sú ɖo kú tɔn gúdo lɛ́ɛ ɔ́, é vɔ́ bǐ kun. Nyǐkɔ e tɔ́ tɔn kó ɖó nú tɔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖ'ayǐ ɔ́ jɛ́n é nɔ́ lɛ́ ylɔ́ yě.
26.18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

Mɛsɛntɔ́ Izáki tɔn lɛ́ɛ lɛ́ kun tɔ ɖokpó dó tɔdo ɔ́ mɛ, bó mɔ sin ɖ'é mɛ, bɔ sin ɔ́ nɔ́ sa.
26.19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.

Lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ Geláa tɔn lɛ́ɛ ká wá jɛ nǔ dɔn xá lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ Izáki tɔn lɛ́ɛ jí ɖɔ émítɔn wɛ nyí sin ɔ́, bɔ Izáki ɖó nyǐkɔ nú tɔ ɔ́ ɖɔ: “Esɛ́ki” tínmɛ tɔn wɛ nyí “adɔn”, ɖó yě dɔn nǔ xá ɛ.
26.20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.

Mɛsɛntɔ́ Izáki tɔn lɛ́ɛ lɛ́ kun tɔ ɖěvo; yě lɛ́ dɔn nǔ xá ɛ ɖó tɔ énɛ́ ɔ́ lɔ wú, bɔ é ɖó nyǐkɔ nú tɔ ɔ́ ɖɔ “Sitina”; tínmɛ tɔn wɛ nyí “zalili”.
26.21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ é gosín fínɛ́, bó lɛ́ kun tɔ ɖěvo. È sɔ́ dɔn nǔ xá ɛ ɖo tɔ énɛ́ ɔ́ kɔn ǎ, bɔ é ɖó nyǐkɔ nú tɔ ɔ́ ɖɔ “Hlexɔvɔ́ti”; tínmɛ tɔn wɛ nyí “Tɛnmɛ”; ɖó é ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ná tɛnmɛ mǐ ɖo fí lo, bɔ nǔ e wa wɛ mǐ ɖe lɛ́ɛ ná yi nukɔn ɖo to ɔ́ mɛ.”
26.22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

É wá gosín fínɛ́ bó yi Bɛ̌-Ceva.
26.23 Il remonta de là à Beer Schéba.

Mawu Mavɔmavɔ tɔ́n dó jǐ tɔn zǎn mɛ bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mawu tɔ́ towe Ablaxámu tɔn wɛ un nyí; ma ɖi xɛsi ó, ɖó un ɖo kpɔ́ xá we; un ná xo ɖɛ dó jǐ we, bó ná bló bɔ kúnkan towe ná sukpɔ́ ɖó mɛsɛntɔ́ ce Ablaxámu wú.”
26.24 L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó nyi fínɛ́, bó xomlá Mawu Mavɔmavɔ, bó dó goxɔ tɔn ɖó fínɛ́; bɔ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ jɛ dotɔ ɖokpó kun jí ɖó fínɛ́.
26.25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

É su gbe ɖokpó, bɔ Abimɛlɛ́ki gosín Geláa wá gɔ̌n tɔn, é kpódó xɔ́ntɔn tɔn Ahuzáti kpó, kpódó ahwangán tɔn Pikɔ́lu kpó.
26.26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.

Izáki kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Aniwú mi wá gɔ̌n ce? Mi ɖíe gbɛ́ wǎn nú mì bó nya mì sín gɔ̌n mitɔn e.”
26.27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?

Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Mǐ mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá we; énɛ́ ɔ́ wú wɛ mǐ ɖɔ mǐ ná xwlé nǔ ɖo mǐɖée tɛ́ntin, bɔ hwi kpó mǐ kpó ná nu alɛ.
26.28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!

Énɛ́ ɔ́, a nǎ wa nǔ nyanya ɖěbǔ xá mǐ ǎ, lě e mǐ lɔ ma dó tagba nú we ǎ, bó wa ɖagbe kɛ́ɖɛ́ nú we, lobo jó we dó bɔ a wa yi dó fífá mɛ ɔ́ ɖɔhun. Égbé din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ka xo ɖɛ dó jǐ we.”
26.29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

Izáki ylɔ́ agɔ̌ ɖokpó ɖó ta yětɔn mɛ, bɔ yě ɖu nǔ bó nu ahan.
26.30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Yě fɔ́n zǎnzǎn tɛɛn bó xwlé nǔ nú yěɖée. Bɔ Izáki nyi yě, bɔ yě yi dó fífá mɛ.
26.31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɖokpó ɔ́, mɛsɛntɔ́ Izáki tɔn lɛ́ɛ wá ɖɔ tɔ e kun wɛ yě ɖe ɔ́ sín xó n'i ɖɔ: “Mǐ mɔ sin”.
26.32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.

É ɖó nyǐkɔ nú tɔ ɔ́ ɖɔ: “Civɛa”; tínmɛ tɔn wɛ nyí “È xwlé nǔ”. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è nɔ ylɔ́ toxo ɔ́ ɖɔ Bɛ̌-Ceva káká wá jɛ égbé. Bɛ̌-Ceva sín tínmɛ wɛ nyí “tɔ”.
26.33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.

Esawu ɖó xwe kanɖé (40) bó da asi we. É da Yexuditi, Beeli sín vǐ kpódó Basimáti, Elɔ́ni sín vǐ ɔ́ kpó. Nyɔ̌nu we lɛ́ɛ bǐ wɛ jɔ ɖo Hitíti kún mɛ.
26.34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.

Nyɔ̌nu énɛ́ lɛ́ɛ e Esawu da ɔ́ nyí akpɔ nú Izáki kpó Hlebeka kpó.
26.35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.