Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 23 - 1 Samuel 23
É wá su gbe ɖokpó, bɔ mɛ ɖokpó wá ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ yi tɔ́n ahwan Keyila toxo ɔ́, bó bɛ́ jinukún e è kplé ɖó fí e è nɔ só jinukún ɖe lɛ́ɛ bǐ.”
23.1 On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.

Ée Davídi se mɔ̌ ɔ́, é kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Má yi fun ahwan xá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ a?” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe n'i ɖɔ: “Yi, a nǎ ɖu ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ jí, bó ná hwlɛ́n Keyila toxo ɔ́ gán.”
23.2 David consulta l'Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l'Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.

Lo ɔ́, Davídi sín mɛ lɛ́ɛ ɖɔ n'i ɖɔ: “Mǐ ɖíe kó ɖo xɛsi ɖi wɛ ɖo Judáa fí din e, mǐ ká yi Keyila bó ná tɔ́n ahwan Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɔ́, nɛ̌ ká ná nyí gbɔn lo?”
23.3 Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ?

Énɛ́ ɔ́, Davídi lɛ́ kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe n'i ɖɔ: “Sɔ́ nǔ bó yi Keyila, ɖó un ná jó Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ nú we.”
23.4 David consulta encore l'Éternel. Et l'Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.

Nǔgbó ɔ́, Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó yi Keyila, bó yi fun ahwan xá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ, bó gba yě bǐ gbídí gbídí, bó bɛ́ kanlin yětɔn lɛ́ɛ wá yi xwé. Lě e Davídi hwlɛ́n Keyilanu lɛ́ɛ gán gbɔn é nɛ́.
23.5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.

Hwenu e Abiyatáa Aximɛlɛ́ki ví ɔ́ hɔn xwe Davídi gɔ́n ɖo Keyila ɔ́, é hɛn nǔ e è nɔ dó kan nǔ byɔ́ Mawu ɔ́ alɔ mɛ.
23.6 Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod.

Sawúlu se ɖɔ Davídi wá Keyila; ée é se mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ: “Mawu jó Davídi nú mì, ɖó é wá sú éɖée dó toxo e ɖó hɔntogbó, bɔ è nɔ dó gan mɛ é mɛ.”
23.7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.

Sawúlu ylɔ́ ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ bǐ kplé, nú yě ná nyi ahwan, bó ná yi xá Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖo Keyila toxo ɔ́ mɛ.
23.8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens.

Davídi se nǔ baɖabaɖa e lin dó wǔ tɔn wɛ Sawúlu ɖe é, bó ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Abiyatáa ɖɔ: “Sɔ́ nǔ e è nɔ dó kan nǔ byɔ́ Mawu ɔ́ wá.”
23.9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l'éphod !

Bɔ Davídi ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn, nyɛ mɛsɛntɔ́ towe se ɖɔ Sawúlu jló ná wá Keyila, bó ná wá gba toxo ɔ́ bǐ ɖó nyɛ wú.
23.10 Et David dit : Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.

Ényí Sawúlu wá ɔ́, Keyilanu lɛ́ɛ ná jó mì n'i wɛ a? Sawúlu ka jǎwe nǔgbó lě e nyɛ mɛsɛntɔ́ towe se gbɔn é a? Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn, kɛnklɛ́n bó ɖe xlɛ́ nyɛ mɛsɛntɔ́ towe.” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe nú Davídi ɖɔ: “Sawúlu ná wá.”
23.11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris ? Éternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l'Éternel répondit : Il descendra.

Davídi lɛ́ kanbyɔ́ ɖɔ: “Keyilanu lɛ́ɛ ná jó nyɛ kpó mɛ ce lɛ́ɛ kpó nú Sawúlu wɛ a?” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe n'i ɖɔ: “Yě ná jó mi n'i.”
23.12 David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l'Éternel répondit : Ils te livreront.

Ée Davídi se mɔ̌ ɔ́, é yá wǔ sɔ́ nǔ, é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó. Mɛ tɔn lɛ́ɛ ná yi gbɛtɔ́ nǔwɔntɔn mɔ̌ (600), bɔ yě tɔ́n sín Keyila toxo mɛ, bó byɔ́ gbɛ ɔ́ mɛ ɖidó. Ée Sawúlu se ɖɔ Davídi hɔn sín Keyila toxo mɛ ɔ́, é ɖó ahwan e ná fun wɛ é ɖe ɔ́ te.
23.13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.

Davídi yi gbětótló Zifu tɔn mɛ, bó yi cí sókan mɛ fí e è ma ná sixú kpé wǔ tɔn ɖe ǎ é. Sawúlu fɔ́n ɔ́, é nɔ ɖo Davídi ba wɛ, Mawu ka jó e n'i ǎ.
23.14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.

Ée Davídi mɔ ɖɔ Sawúlu dó ahwan gbě, bó ɖo émí ná hu wɛ ɔ́, é cí gbětótló Zifu tɔn mɛ ɖo Holɛ́ca.
23.15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.

É wá su gbe ɖokpó bɔ Jonatáan Sawúlu ví ɔ́ yi mɔ Davídi ɖo Holɛ́ca, bó dó wǔsyɛ́n lanmɛ n'i, ɖɔ é ní ɖeji dó Mawu wǔ.
23.16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,

É ɖɔ n'i ɖɔ: “Ma ɖi xɛsi nú nǔ ɖěbǔ ó, ɖó tɔ́ ce Sawúlu sixú wlí we ǎ. A nǎ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li, bɔ nyɛ ná bɔ dó wǔ we, bó ná nɔ glɔ́ towe. Tɔ́ ce ɖésú tunwun mɔ̌ ganjí.”
23.17 et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě mɛ we lɛ́ɛ nu alɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ. Davídi ka cí Holɛ́ca, bɔ Jonatáan yi xwé.
23.18 Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui.

Zifunu ɖé lɛ́ɛ yi Sawúlu gɔ́n ɖo Giveya, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Davídi hɔn wá cí to mǐtɔn mɛ ɖo Holɛ́ca fí e è ma sixú kpé wǔ tɔn ɖe ǎ é, ɖo Hakila só ɔ́ jí, ɖo zunkan ɔ́ sín afɔligbé.
23.19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ?

Sɛ́mɛɖó, ényí a ɖo biba ná wlí i wɛ ɔ́, vɛ̌ kó wá kpowun, mǐdɛɛ lɛ́ɛ ná jó e nú we.”
23.20 Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi.

Sawúlu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní xo ɖɛ dó mi jí, ɖó nǔ ce blá wǔ nú mi.
23.21 Saül dit : Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi !

Mi kɛnklɛ́n bó lɛ́ yi gǔdo, bó yi ba do ná céɖécéɖé, bó ná tunwun fí e é ɖe é, bó ná tunwun mɛ e mɔ ɛ ɖo fínɛ́ é, ɖó un se ɖɔ é bí ɖésú.
23.22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.

Mi ba do ná, bó tunwun fí e é nɔ hɔn hwlá cí lɛ́ɛ bǐ, bó lɛ́ kɔ wá mɔ mì, bó ná ɖɔ fí e é ɖe tawun ɔ́ nú mì. Énɛ́ ɔ́, un ná xwedó mi yi. Ényí to ɔ́ mɛ jɛ́n é ɖe ɔ́, un ná ba ɛ gbɔn Judáa yíkúngban ɔ́ jí káká bó ná mɔ ɛ.”
23.23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.

Ée Sawúlu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Zifunu lɛ́ɛ lɛ́ kɔ yi xwé. Hwenɛ́nu ɔ́, Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ká ɖo gbětótló Mawɔ́ni tɔn ɔ́ sín dodomɛ, ɖo zunkan ɔ́ sín afɔligbé.
23.24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.

Sawúlu kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó yi Davídi ba gbé, bɔ è gba kpá tɔn nú Davídi, bɔ é yi cí awǐnnya kan mɛ, ɖo gbětótló Mawɔ́ni tɔn ɔ́ mɛ. Ée Sawúlu se mɔ̌ ɔ́, élɔ́ yi gbětótló Mawɔ́ni tɔn ɔ́ mɛ, bó ɖo Davídi ba wɛ.
23.25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.

Sawúlu ɖo zɔnlin ɖi gbɔn só ɔ́ sín akpá ɖě xwé wɛ ɔ́, Davídi ɔ́ nɔ ɖo zɔnlin ɖi gbɔn akpá ɖě ɔ́ xwé wɛ, é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó. Davídi ɖo hwlɛ̌nhwlɛ́n dó wɛ bó ná gló Sawúlu. Lo ɔ́, Sawúlu kpó ahwan tɔn lɛ́ɛ kpó ko ɖo Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ná xá wɛ hwenɛ́nu, bó ná wlí yě.
23.26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pours ‘emparer d'eux,

Énɛ́ ɖɔ wɛ è ɖe bɔ mɛ ɖokpó wá ɖɔ nú Sawúlu ɖɔ: “Yǎ wǔ bó wá yi xwé, ɖó Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ wá tɔ́n ahwan to mǐtɔn.”
23.27 lorsqu'un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.

Énɛ́ ɔ́, Sawúlu lɛ́ kɔ sín Davídi gúdo, bó yi ahwan fun xá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ gbé. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è nɔ ylɔ́ fí énɛ́ ɔ́ ɖɔ Sela-Hamahlekɔti, tínmɛ tɔn wɛ nyí awǐnnya e kɔn yě jǒ yěɖée dó ɖe é.
23.28 Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu SélaHammachlekoth.