Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 22 - 1 Samuel 22
Davídi gosín Gati, bó hɔn yi cí sóxo mɛ ɖo Adulámu. Nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo tɔ́ tɔn xwé lɛ́ɛ bǐ kpó se mɔ̌ bó yi mɔ ɛ ɖo dɔ̌n.
22.1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui.

Mɛ e adǎn ɖo gbigbo wɛ lɛ́ɛ, mɛ e axɔ́ ɖo kɔ ná lɛ́ɛ, kpó mɛ e xomɛ ma hun ǎ lɛ́ɛ kpó bǐ hɔn yi su i; yě ná yi gbɛtɔ́ afɔwe (400) mɔ̌, bɔ é húzú gǎn yětɔn.
22.2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.

Davídi gosín Adulámu, bó yi Misipée ɖo Mɔwabu yíkúngban jí, bó ɖɔ nú axɔ́sú Mɔwabu tɔn ɖɔ: “Kɛnklɛ́n bó ná gbe nú tɔ́ ce kpó nɔ ce kpó ná wá nɔ fí káká jɛ hwenu e un ná tunwun nǔ e ná sɔ́ mì dó wa ná wɛ Mawu ɖe é.”
22.3 De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.

Davídi kplá yě yi ɖó axɔ́sú Mɔwabu tɔn ɔ́ xwé, bɔ yě nɔ́ fínɛ́ káká jɛ hwenu e Davídi tɔ́n sín fí e é yi cí, bɔ mɛɖé ma sixú kpé wǔ tɔn ɖe ǎ é.
22.4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.

É wá su gbe ɖokpó bɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn Gadi ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Ma nɔ fí élɔ́ e a wǎ hɔn hwlá cí é ó, yi Judáa tomɛ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Davídi yi nǔgbó bó yi cí Ɛlɛti zungbó mɛ. Sawúlu hu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e ɖo Nɔvu lɛ́ɛ tɛ́
22.5 Le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint à la forêt de Héreth.

Sawúlu se ɖɔ mɛɖé lɛ́ɛ tunwun fí e Davídi kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖe é. Hwenɛ́nu ɔ́, Sawúlu ɖo só ɖé jí ɖo Giveya, bó ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo tamalisitín ɖé sá, bɔ hwǎn tɔn ɖo alɔ tɔn mɛ. Mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ ɖo fínɛ́ xá ɛ.
22.6 Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.

Bɔ é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Bɛnjamɛ́ɛnu e mi, mi ɖótó mì ganjí. Jɛsée ví ɔ́ ná ná gle kpó vǐwungbo kpó mi bǐ nyɛ ɖɔhun wɛ mi vɛdó a? É ná sɔ́ mi ahwangán, bɔ mɛ ɖě ná nyí sɔ́ja afatɔ́ngán, bɔ mɛ ɖé lɛ́ɛ ná nyí sɔ́ja kanwekogán mi vɛdó a? Gbeɖé kpɔ́n!
22.7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?

Étɛ́wú mi bǐ ká blá gbě ce, bɔ mɛ ɖěbǔ sixú ɖɔ nú mì ɖɔ vǐ ce kpó Jɛsée ví ɔ́ kpó nu alɛ ǎ? Hǔn nǔ ce blá wǔ nú mɛ ɖěbǔ ɖo mi mɛ, bónú mɛ ɔ́ ná ɖɔ nú mì ɖɔ vǐ ce fɔ́n Jɛsée ví ɔ́ dó jǐ ce ǎ cé? Nǔ énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n din bɔ Jɛsée ví ɔ́ ɖó mɔ nú mì lě e é bló gbɔn égbé din é.”
22.8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï ? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?

Nya Dowɛgi Edɔ́munu ɔ́ ká ɖo Sawúlu sín mɛ lɛ́ɛ mɛ. Éyɛ́ yí xó bó ɖɔ: “Un mɔ Jɛsée ví ɔ́ gbe ɖokpó, bɔ é wá Aximɛlɛ́ki Axitúvu ví ɔ́ gɔ́n ɖo Nɔvu,
22.9 Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.

bɔ Aximɛlɛ́ki kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ n'i, bó dó nǔɖuɖu gban n'i, bó lɛ́ sɔ́ hwǐ Goliyati Filisitɛ́ɛn ɔ́ tɔn n'i.”
22.10 Achimélec a consulté pour lui l'Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ sɛ́ mɛ dó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aximɛlɛ́ki Axitúvu ví ɔ́, kpó mɛ e ɖo hɛ̌n tɔn nu, bó nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖo Nɔvu lɛ́ɛ bǐ kpó gbé mɛ, bɔ yě bǐ wǎ axɔ́sú ɔ́ gɔ́n.
22.11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.

Ée yě wá ɔ́, Sawúlu ɖɔ nú Aximɛlɛ́ki ɖɔ: “Axitúvu ví, ɖǒtó mì.” Bɔ nya ɔ́ ɖɔ: “Un ɖo tó ɖó mɛ wɛ sɛ́mɛɖó.”
22.12 Saül dit : Écoute, fils d'Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur !

Bɔ Sawúlu kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́wú hwi kpó Jɛsée ví ɔ́ kpó ká blá gbě ce? Étɛ́wú a ka dó nǔɖuɖu gban n'i, bó lɛ́ kan nǔ byɔ́ Mawu n'i, bónú é ná fɔ́n gǔ dó jǐ ce, bó ná ɖó mɔ nú mì lě e é bló gbɔn égbé din é?”
22.13 Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?

Aximɛlɛ́ki ka yí gbe nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ mɛtɔn lɛ́ɛ ɖě tɛ́ ka ɖo gbejí nú mɛ Davídi ɖɔhun? Éyɛ́ ɔ́, vǐ mɛtɔn sú wɛ. É wɛ kpa acɛ dó sɔ́ja e nɔ cɔ́ mɛ lɛ́ɛ nu, bɔ mɛ e ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ bǐ nɔ sɔ́ ɛ su.
22.14 Achimélec répondit au roi : Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison ?

Gbe énɛ́ gbe wɛ un jɛ nǔ kanbyɔ́ Mawu n'i jí a? Éeǒ. È ma dó hwɛ ɖěbǔ nyɛ mɛsɛntɔ́ mɛtɔn ɔ́ ó, è ma ka dó hwɛ mɛ ce lɛ́ɛ ɖěbǔ ó, ɖó un mɔ do nú nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖokpó lě ǎ.”
22.15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.

Ée Aximɛlɛ́ki ɖɔ mɔ̌ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Un ná hu hwi kpó mɛ e ɖo hɛ̌n towe nu lɛ́ɛ bǐ kpó.”
22.16 Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.

Ée axɔ́sú ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ nú sɔ́ja e nɔ kplá ɛ lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi hu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, ɖó yě lɔ nɔ Davídi jí. Yě tunwun ganjí ɖɔ hinhɔn yi wɛ é ɖe, bó ká gba kpá nú mì ǎ.” Lo ɔ́, mɛ e axɔ́sú ɔ́ ná gbe lɛ́ɛ jló ná hu yě ǎ.
22.17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel.

Bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú Dowɛgi ɖɔ: “Sí te bo hu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ.” Bɔ Dowɛgi hu mɛ e ɖó acɛ bo nɔ dó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín awu é kanwe atɔ́ɔ́n (85) gbe nɛ́ gbe.
22.18 Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.

Sawúlu lɛ́ ná gbe bɔ è hu mɛxó kpó yɔkpɔ́vú kpó súnnu, nyɔ̌nu, vǐ ɖo anɔ̌nu, nyibú, tócí, gbɔ̌ kpó lɛ̌ngbɔ́ kpó e ɖo Nɔvu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ sín toxo mɛ lɛ́ɛ bǐ.
22.19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.

Mɛ ɖokpó géé wɛ kpé wú bó hɔn; è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Abiyatáa. Aximɛlɛ́ki ví wɛ, bó nyí Axitúvu vívú. É hɔn yi su Davídi,
22.20 Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,

bo ɖɔ n'i ɖɔ: “Sawúlu hu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ bǐ.”
22.21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.

Bɔ Davídi ɖɔ n'i ɖɔ: “Un tunwun ganjí ɖɔ Dowɛgi Edɔ́munu e ɖo fínɛ́ gbe nɛ́ gbe ɔ́ kún ná gɔn ɖiɖɔ nú Sawúlu ó. Nyi wú wɛ è hu mɛ towe lɛ́ɛ bǐ.
22.22 David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.

Nɔ fí xá mì. Ma ɖi xɛsi ó, ɖó mɛ e ɖo biba ná hu mì wɛ ɔ́ ɖo hwi lɔ ba ná hu wɛ. A ka ɖo gɔ̌n ce ɔ́, nǔɖé ná wa we ǎ.”
22.23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.