Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 20 - 1 Samuel 20
Davídi hɔn sín gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ xwé ɖo Hlama, bó yi mɔ Jonatáan bo kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ un wa? Mɛ wɛ un hu a? Hwɛ tɛ́ un ka hu dó tɔ́ towe bɔ é ɖo kú ce ba wɛ sɔ mɔ̌?”
20.1  David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit : Qu'ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ?

Jonatáan yí gbe n'i ɖɔ: “Gbeɖé kpɔ́n, è nǎ hu we ǎ. Tɔ́ ce nɔ ja nǔ ɖěbǔ wa gbé ma ɖó te nú mì ǎ. Étɛ́wú é ká ná hwlá énɛ́ ɔ́ dó mì. Adingban wɛ, nǔ sixú nyí mɔ̌ ǎ.”
20.2  Jonathan lui répondit : Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n'en est rien.

Davídi lɛ́ yí xó, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un xwlé Mawu nú we ɖɔ nǔgbó wɛ. Tɔ́ towe tunwun ganjí ɖɔ xɔ́ntɔn towe wɛ un nyí; énɛ́ wú wɛ é má ná ba ɖɔ hwi ní mɔ do ná ǎ, é táá vɛ́ nú we. Amɔ̌, Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖíe ɖɔ ɖe wɛ un ɖe, bó ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖo hwi ɖésúnɔ nukɔn e, afɔ ɖiɖe ɖokpó jɛ́n ɖo kú kpó nyɛ kpó tɛ́ntin.”
20.3  David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.

Jonatáan kanbyɔ́ Davídi ɖɔ: “Étɛ́ a jló nú má bló nú we?”
20.4  Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras.

 Bɔ Davídi ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɔ wɛ mǐ ná ɖu sunwájǐxwe ɔ́, bɔ nyi kpó axɔ́sú ɔ́ kpó ɖó ná jínjɔ́n ayǐ, bó ná ɖu nǔ. Amɔ̌, din ɔ́, nǎ gbe mì nú má yi hɔn bɛ cí gle ɖé mɛ káká jɛ azǎn atɔngbe gbadanu.
20.5  Et David lui répondit : Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour.

Tɔ́ towe ná mɔ ɖɔ nyi kún wá ó; ɖɔ n'i ɖɔ nyi byɔ́ gbe émí ɖɔ nyi ná yá wǔ yi Bɛteleyɛ́mu, tɔ́ ce toxo mɛ, bó ná sá xwetavɔ́ xá mɛ ce lɛ́ɛ.
20.6  Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.

Ényí a ɖɔ mɔ̌ n'i nú é ɖɔ é nyɔ́ ɔ́, énɛ́ ɔ́, nyɛ mɛsɛntɔ́ towe sɔ́ ná ɖi xɛsi nú nǔɖé ǎ. Amɔ̌, nú é bɛ́ xomɛsin ɔ́, a nǎ mɔ ɖɔ é ɖo biba ná hu mì wɛ.
20.7  Et s'il dit : C'est bien ! ton serviteur alors n'a rien à craindre ; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.

É jɛ mɔ̌ ɔ́, a nǎ ɖe lě e a yǐ wǎn nú nyɛ mɛsɛntɔ́ towe gbɔn ɔ́ xlɛ́, ɖó mǐ kó nu alɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ. É ká nyí nǔ nyanya ɖé wɛ un dó sin hǔn, hwi ɖésúnɔ ní hu mì. É byɔ́ ɖɔ a nǐ sɔ́ mì yi jó nú tɔ́ towe ǎ.”
20.8  Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père ?

Jonatáan ka sú xó, bó ɖɔ: “Gbeɖé kpɔ́n! Ényí un se ɖɔ tɔ́ ce ɖe gbeta tɔ́n ɖɔ émí ná hu we ɔ́, un ná ɖɔ nú we; Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn wɛ un xwlé nú we.”
20.9  Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre !

Bɔ Davídi kanbyɔ́ Jonatáan ɖɔ: “Ényí tɔ́ towe ká yí gbe nú we kpó xomɛsin kpó ɔ́, mɛ̌ a ka ná ɖɔ ná bɔ é ná wá ɖɔ nú mì?”
20.10  David dit à Jonathan : Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement ?

Jonatáan ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Wǎ mǐ ní tɔ́n bó yi gle mɛ.” Bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ tɔ́n bó ɖidó gle ɔ́ mɛ.
20.11  Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.

Jonatáan ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Un xwlé Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ nú we; sɔ abǐ azǎn atɔn gbe gan élɔ́ mɛ lě ɔ́, un ná kan nǔ byɔ́ tɔ́ ce dó nǔ e lin dó wǔtu towe wɛ é ɖe ɔ́ wú. Ényí é má lin nǔ nyanya ɖé dó wǔtu towe ǎ ɔ́, un ná ɖɔ sɛ́ dó we.
20.12  Jonathan dit à David : Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,

Nú é ká lin nǔ nyanya dó wǔtu towe, bónú un ma ɖɔ sɛ́ dó we ǎ hǔn, Mawu Mavɔmavɔ ní sɔ́ mì dó wa nǔ e jló e lɛ́ɛ bǐ ná. Énɛ́ ɔ́, un ná jó we dó bɔ a nǎ yi kpódó fífá kpó. Mawu Mavɔmavɔ ní nɔ kpɔ́ xá we, lě e é nɔ kpɔ́ xá tɔ́ ce gbɔn ɖ'ayǐ é.
20.13  que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix ; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Ényí un kpo ɖo gbɛ jɛ́n wɛ ɔ́, a nǎ ɖe xomɛnyínyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn xlɛ́ mì, bɔ un ná kú ǎ.
20.14  Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Eternel ;

 Ma ɖe xomɛnyínyɔ́ towe sín xwédo ce wú gbeɖé ó. Ényí Mawu Mavɔmavɔ ná bo wá ɖo kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ná ɖe sín ayǐkúngban jí fí wɛ hǔn, ma ɖe xomɛnyínyɔ́ towe sín xwédo ce wú ó.”
20.15  et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.

Jonatáan nu alɛ xá Davídi xwédo ɔ́ bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ma kan nǔ byɔ́ Davídi ǎ ɔ́, é ká ná kanbyɔ́ kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ.”
20.16  Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David !

Jonatáan lɛ́ ɖɔ nú Davídi ɖɔ é ní xwlé nǔ ɖɔ émí yí wǎn nú émí. Đó Jonatáan yí wǎn nú Davídi é ɖésúnɔ ɖɔhun.
20.17  Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme.

Jonatáan lɛ́ ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Sɔ wɛ è nǎ ɖu sunwájǐxwe ɔ́; tɛn towe mɛ ná nɔ vɔ̌ bɔ è nǎ tunwun ɖɔ hwi kún wá ó.
20.18  Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.

Azǎn atɔngbe ɔ́, a nǎ hun káká yi fí e a hɔn hwlá cí gbe énɛ́ ɔ́ gbe é, bó ná nɔ Ezɛ́li wínnya kpá.
20.19  Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.

Bɔ un ná da gǎ atɔn sɛ́ dó fí e a hɔn hwlá cí ɔ́, nǔɖé da gǎ dó wɛ un ɖe ɖɔhun.
20.20  Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.

Un bló mɔ̌ fó ɔ́, un ná ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ ce ɖɔ: ‘Yi fɔ gǎ lɛ́ɛ wá nú mì.’ Ényí un ka ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Kpɔ́n, gǎ lɛ́ɛ yi nukɔn sɔ mɔ̌ ǎ, lɛ̌ kɔ wá fɔ yě wá nú mì;’ ényí un ɖɔ mɔ̌ ɔ́, a nǎ tunwun ɖɔ nǔɖé kún ɖo émí ná gbo wɛ ó, bɔ a hɛn ɔ́, a nǎ lɛ́ kɔ wá. Xɛsi ɖ'é mɛ ǎ, un xwlé Mawu nú we ɖɔ: Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ!
20.21  Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant !

Ényí un ka ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ ce ɖɔ: ‘Gǎ lɛ́ɛ nɛ́ ɖo nukɔn dɔ̌n nɛ́;’ ényí un ɖɔ mɔ̌ ɔ́, a nǎ hɔn, ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖɔ hwi ní yi nɛ́.
20.22  Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie.

Alɛ e nyi kpó hwi kpó nu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná bló bɔ mǐ ná nɔ gbejí ná káká sɔ́yi.”
20.23  L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.

Nǔgbó ɔ́, Davídi yi hɔn hwlá cí gle ɔ́ mɛ. Gbe e gbe è ɖo sunwájǐxwe ɔ́ ɖu wɛ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ jínjɔ́n ayǐ bó ná ɖu nǔ.
20.24  David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.

Axɔ́sú ɔ́ jínjɔ́n fí e é kó nɔ jínjɔ́n ɖ'ayǐ é, ɖo dǒ wú. Ahwangán Avunɛ́ɛ jínjɔ́n akpá tɔn, bɔ Jonatáan ɖo te. Davídi sín tɛnmɛ ka ɖo vɔ̌.
20.25  Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.

Gbe nɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, Sawúlu ɖɔ xó ɖé ǎ, ɖó é ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ é sixú nyí mǐmɛ́ jí wɛ é má ɖe ǎ wú wɛ é ná kó gɔn.
20.26  Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.

Xwe ɔ́ sín azǎn wegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, Davídi tɛn mɛ lɛ́ kpo ɖo vɔ̌, bɔ Sawúlu kanbyɔ́ Jonatáan ɖɔ: “Étɛ́wú Jɛsée vǐ ɔ́ má ka wá ɖu nǔ sɔ ǎ? Étɛ́wú é má ká lɛ́ wá égbé ǎ?”
20.27  Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui ?

Jonatáan yí gbe nú tɔ́ ɔ́ ɖɔ: “É byɔ́ gbe mì ɖɔ émí ná yi Bɛteleyɛ́mu.
20.28  Jonathan répondit à Saül : David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.

É ɖɔ nú mì ɖɔ nyɛ ní kɛnklɛ́n ná gbe émí nú émí ná yi Bɛteleyɛ́mu, ɖɔ nɔví émítɔn ɖɔ émí ní má gɔn nǔwiwa ɔ́ do mɛ gbeɖé ó. É ɖɔ nú mì ɖɔ ényí xɔ́ntɔn jɛ́n nyɛ kpó émí kpó nyí hǔn, nyɛ ní ná gbe émí, bónú émí ná yi xwetavɔ́ e sá gbé hɛ̌nnu émítɔn ja ɔ́ do mɛ. Énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ é má wá ɖu nǔ ǎ.”
20.29  Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.

Ée Jonatáan ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Sawúlu wlí xomɛsin, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Avǔnví. Hwi kpó Jɛsée ví ɔ́ kpó nyí xɔ́ntɔn ɔ́, un tunwun ǎ wɛ a vɛdó a? Hwi kpó nɔ towe kpó bǐ ná ɖu winnyá.
20.30  Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ?

Đǒtó mì ganjí! Nya énɛ́ ɔ́ kpo ɖo gbɛ jɛ́n wɛ ɔ́, a sixú ɖu axɔ́sú ǎ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ a nǎ sɛ́ mɛ dó bɔ è nǎ yi wlí i bó kplá ɛ wá fí din, ɖó è ɖǒ ná hu i.”
20.31  Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie- le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort.

Jonatáan ka kanbyɔ́ tɔ́ tɔn ɖɔ: “Étɛ́wú è ka ná hu i? Étɛ́ é wa?”
20.32  Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu'a-t-il fait ?

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Sawúlu sɔ́ hwǎn tɔn dó jǐ tɔn, bó jló ná hu i, bɔ Jonatáan mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ tɔ́ émítɔn jló ná hu Davídi nǔgbó.
20.33  Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

Bɔ Jonatáan sí te sín nǔɖuɖu ká ɔ́ kɔn kpó xomɛsin kpó, bó sɔ́ ɖu nǔ xá yě gbe énɛ́ ɔ́ gbe ǎ; wǔ kú i ɖó Davídi wú, ɖó tɔ́ tɔn zun i ɖésú.
20.34  Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn zǎnzǎn ɔ́, Jonatáan yi gle mɛ fí e é kpó Davídi kpó ko ɖɔ é, bɔ é kpó nyaví kpɛví ɖé kpó zɔn.
20.35  Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.

É ɖɔ nú nyaví ɔ́ ɖɔ: “Bɛ̌ wezun bo jɛ nukɔn bónú gǎ e un ná da lɛ́ɛ ɔ́, a na cyán yě wá nú mì.” Nyaví ɔ́ bɛ́ wezun bɔ Jonatáan da gǎ ɖokpó bɔ é zɛ nyaví ɔ́ wú.
20.36  Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

Ée nyaví ɔ́ yi fí e gǎ e Jonatáan da ɔ́ jɛ ɔ́, Jonatáan sú xó bó ɖɔ: “É má nyí gǎ ɔ́ nɛ́ ɖo nukɔn dɔ̌n nɛ́ a?”
20.37  Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche n'est-elle pas plus loin que toi ?

É lɛ́ sú xó bó ɖɔ nú nyaví ɔ́ ɖɔ: “Ya wǔ yi zé gǎ ɔ́ wá; ma nɔ te ó.” Bɔ nyaví ɔ́ yi zé gǎ ɔ́, bó wá gǎn tɔn gɔ́n.
20.38  Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

Nyaví kpɛví ɔ́ mɔ do nú nǔɖé ǎ. Jonatáan kpó Davídi kpó kɛ́ɖɛ́ wɛ tunwun nǔ e wa wɛ yě ɖe é.
20.39  Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.

Jonatáan sɔ́ da tɔn kpó gǎ tɔn lɛ́ɛ kpó nú nyaví kpɛví ɔ́ ɖɔ ní zé yi xwé gbe.
20.40  Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville.

Ée nyaví ɔ́ ɖidó ɔ́, Davídi tɔ́n sín gle ɔ́ sín afɔligbé, bó wá xwe agbɔ̌nnusú do, bó ɖe kɔ́ azɔn atɔn, bɔ xɔ́ntɔn xɔ́ntɔn we lɛ́ɛ zunfán yěɖée, bó y'avǐ káká. Davídi wɛ ka y'avǐ tawun.
20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jonatáan ɖɔ nú Davídi ɖɔ: “Yi dó fífá mɛ, bó ká flín alɛ e mǐ nu ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ bó ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ ní bló bónú alɛ e nyi kpó hwi kpó nu ɔ́, mǐ ní nɔ gbejí ná káká sɔ́yi, bónú vǐ e mǐ nǎ ji lɛ́ɛ lɔ ní nɔ gbejí ná.’ ”
20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant : Que l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.