Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 19 - 1 Samuel 19
Sawúlu ɖɔ nú Jonatáan kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó ɖɔ émí jló ná hu Davídi. Jonatáan Sawúlu ví ɔ́ ká yí wǎn nú Davídi ɖésú.
19.1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,

É yi ɖɔ xó nɛ́ ɔ́ nú Davídi, bo ɖɔ: “Tɔ́ ce jló ná hu we. Sɔ zǎnzǎn ɔ́, a nǎ nɔ acéjí. Hɔn yi bɛ cí gle ɖé mɛ.
19.2 l'en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.

Un ná xwedó tɔ́ ce, bó ná kplá ɛ gbɔn gle e mɛ a nǎ hɔn bɛ dó ɔ́ mɛ. Énɛ́ ɔ́, un ná ɖɔ xó towe nú tɔ́ ce bó ná kpɔ́n nǔ e é ná ɖɔ é, bó ná wá ɖɔ nú we.”
19.3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.

Ée yě wá jɛ gle ɔ́ mɛ ɔ́, Jonatáan jɛ Davídi xó ɖagbe ɖɔ nú tɔ́ tɔn jí; é ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, è ma wa nǔɖé nyi do nú mɛsɛntɔ́ mɛtɔn Davídi ɔ́ ó; ɖó é jɛ agɔ ɖé dó mɛ ǎ, é nyɔ́ wa ɔ́, ɖagbe mɛtɔn kɛ́ɖɛ́ wɛ é nɔ ba.
19.4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ;

É gbɛ́ kú ǎ, bó yi kpé hun xá Filisitɛ́ɛn ɔ́ bó hu i, bɔ Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n togun tɔn Izlayɛ́li ɔ́ bǐ gǎn. Mɛ ɖésú mɔ bɔ é víví nú mɛ. Étɛ́wú nǔɖé má sín nǔɖé wú ɔ́, è nǎ hu Davídi, bó ná kɔn xomɛvɔ́nɔ sín hun kɔn nyi ayǐ bó dó hu hwɛ?”
19.5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ?

Sawúlu mɔ ɖɔ nǔgbó ɖɔ wɛ Jonatáan ɖe, bó xwlé Mawu n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ! Davídi ná kú ǎ.”
19.6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant : L'Éternel est vivant ! David ne mourra pas.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jonatáan yi ylɔ́ Davídi bó ɖɔ xó nɛ́ lɛ́ɛ bǐ n'i, bó kplá ɛ wá Sawúlu gɔ́n, bɔ Davídi lɛ́ bɛ́ azɔ̌ tɔn ɖo Sawúlu gɔ́n, lě e é nɔ bló gbɔn ɖ'ayǐ é.
19.7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.

Ahwan ɔ́ lɛ́ bɛ́, bɔ Davídi yi bo fun ahwan xá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ, bó ɖu ɖo yě jí bǐ, bɔ yě hɔn ɖo nukɔn tɔn.
19.8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux ; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.

É wá su gbe ɖokpó bɔ Sawúlu ɖo ayǐjínjɔ́n xwé tɔn gbe bɔ hwǎn tɔn ɖo alɔ tɔn mɛ, bɔ yɛ nyanya e Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ dó ɔ́ lɛ́ wá jǐ tɔn. Davídi ka ɖo kanhún xo wɛ.
19.9 Alors le mauvais esprit de l'Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.

Bɔ Sawúlu nyi hwǎn e ɖo alɔ tɔn mɛ ɔ́, bó ná xwe Davídi dó dǒ wǔ, Davídi ka sɛ sín nu, bɔ hwǎn ɔ́ byɔ́ dǒ ɔ́ mɛ. Davídi hɔn zǎn ɔ́ mɛ bó gló e.
19.10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.

Sawúlu sɛ́ mɛ dó Davídi xwé ɖɔ yě ní ɖo cícɔ́ ɛ wɛ, nú é jɛ zǎnzǎn ɔ́, yě ná hu i. Lo ɔ́, Mikali ɖɔ nú asú tɔn ɖɔ: “Ényí a ma hɔn din zǎn mɛ ǎ nú ayǐ hɔ́n dó we ɔ́, yě ná hu we.”
19.11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.

Ée Mikali ɖɔ mɔ̌ nú asú tɔn ɔ́, é sɔ́ ɛ gbɔn flɛtɛ́li nu, bɔ é jɛ te bo hɔn yi. Lě e Davídi gló yě gbɔn é nɛ́.
19.12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.

Ée é yi ɔ́, Mikali sɔ́ bǒcyɔ ɖokpó, bó sɔ́ mlɔ́ Davídi zan jí, bó sɔ́ gbɔ̌nyú ɖó bǒcyɔ ɔ́ sín ta bó bú avɔ dó bǐ.
19.13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.

Ée mɛ e Sawúlu sɛ́ dó ɖɔ è nǐ wá wlí Davídi ɔ́ lɛ́ɛ wá é ɔ́, Mikali ɖɔ nú yě ɖɔ é kún nyɔ́ n'i ó.
19.14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade.

Sawúlu lɛ́ lɛ́ kɔ nú mɛ lɛ́ɛ ɖɔ yě ní yi mɔ ɛ. É ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi yi sɔ́ é kpó zan e jí é ɖe ɔ́ kpó wá nú mì ma hu i.”
19.15 Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.

Mɛ lɛ́ɛ yi bó wá, bɔ bǒcyɔ ɔ́ ɖo ayǐmlɔ́mlɔ́ zan ɔ́ jí, bɔ gbɔ̌nyú ɔ́ ɖo ta tɔn.
19.16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.

Sawúlu ɖɔ nú Mikali ɖɔ: “Étɛ́wú a ka blɛ́ mì mɔ̌, bó jó kɛntɔ́ ce dó bɔ é yi bó gló mì?” Mikali ka yí gbe nú Sawúlu ɖɔ: “É wɛ ɖɔ nyi ma jó émí dó ǎ ɔ́, émí ná hu mì.”
19.17 Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m'a dit : Laisse moi aller, ou je te tue !

Hwenɛ́nu ɔ́, Davídi hɔn bo gló Sawúlu. É yi Samuwɛ́li gɔ́n ɖo Hlama, bó ɖɔ nǔ e Sawúlu wa xá ɛ é bǐ n'i, bɔ é kpó Samuwɛ́li kpó yi nɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ xwé.
19.18 C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.

È yi ɖɔ nú Sawúlu ɖɔ Davídi ɖo gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ xwé ɖo Hlama.
19.19 On le rapporta à Saül, en disant : Voici, David est à Najoth, près de Rama.

Bɔ Sawúlu sɛ́ mɛ dó ɖɔ è nǐ wlí Davídi wá. Ée yě yi ɔ́, yě mɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn sín gbɛ̌ta ɔ́, bɔ yě ɖo xó e Mawu ɖɔ nú yě lɛ́ɛ ɖɔ wɛ. Samuwɛ́li wɛ ka ɖo yě nu. Yɛ Mawu tɔn jɛ mɛ e Sawúlu sɛ́ dó lɛ́ɛ jí, bɔ yě lɔ jɛ xó e Mawu ɖɔ nú yě ɔ́ ɖɔ jí.
19.20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.

È ɖɔ xó nɛ́ lɛ́ɛ nú Sawúlu bɔ é lɛ́ sɛ́ mɛ ɖěvo lɛ́ɛ dó. Ée yě lɔ jɛ dɔ̌n ɔ́, yě jɛ xó e Mawu ɖɔ nú yě lɛ́ɛ ɖɔ jí. É lɛ́ sɛ́ gbɛ̌ta atɔngɔ́ ɔ́ dó, bɔ yě lɔ bló nǔ ɖokpó ɔ́.
19.21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.

Bɔ Sawúlu ɖésú gbɔ bo yi Hlama. Ée é jɛ dotɔ ɖaxó e ɖo Sekú ɔ́ kɔn ɔ́, é kanbyɔ́ ɖɔ: “Fí e Samuwɛ́li kpó Davídi kpó ka ɖe?” È yǐ gbe n'i ɖɔ: Yě ɖo gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ xwé ɖo Hlama.
19.22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à Najoth, près de Rama.

Ée é se mɔ̌ ɔ́, é wlí ali ɖidó gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ xwé ɖo Hlama. Ée é ɖo yiyi wɛ ɔ́, Yɛ Mawu tɔn wá jǐ tɔn, bɔ é ɖo xó e Mawu sɔ́ dó nu n'i ɔ́ ɖɔ dó ali wɛ káká yi gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ xwé ɖo Hlama.
19.23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.

É lɔmɔ̌ ɖe awu gbeyíɖɔ ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun; é lɔ ɖo xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɔ́ ɖɔ wɛ ɖo Samuwɛ́li nukɔn, bó ɖo wěxo mɔ̌, bó j'ayǐ, bó nɔ mɔ̌ gbe énɛ́ gbe káká bɔ ayǐ hɔ́n. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è nɔ kanbyɔ́ ɖɔ: “Sawúlu lɔ nyí gbeyíɖɔ Mawu tɔn wɛ a?”
19.24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?